Очевидные и скрытые культурно-языковые трудности

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 05:19, реферат

Описание работы

Самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными языками, принадлежащими разным народам – это так называемая безэквивалентная лексика.
Действительно, различия в реальном мире, окружающем разные народы, приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках.

Содержание

1.Очевидные культурно-языковые трудности...........................................3
2.Скрытые социокультурные-языковые трудности..................................5
2.1. Обманчивая эквивалентность
2.2. Социокультурные коннотации.................................................................10
Список используемой литературы..............................................................34

Работа содержит 1 файл

Реферат английский.docx

— 96.31 Кб (Скачать)

В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова (под ред. Н.Ю. Шведовой) в 1972 г. у слова красный 4 значения.

  1. Цвета крови. Красное знамя. Красная краска. Красное вино.
  2. Относящийся к революционной деятельности, к советскому социалистическому строю, к Красной армии. Красные войска. Красные (сущ.)вступили в село.
  3. Употр. в народной речи и поэзии для обозначения чего-то хорошего, яркого, светлого и т.п. Красный денек. Красный угол (почетный, передний). Красная девица. Долг платежом красен (посл.).
  4. Употр. для обозначения наиболее ценных пород чего-нибудь (спец.). Красная рыба (например, осетр). Красный зверь (например, медведь).

В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова  и Н.Ю. Шведовой 1992 и 1993 года издания эта словарная статья выглядит так.

Красный – Цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака. Красное знамя. Красный галстук (пионерский). Красное вино.

  1. Относящийся к революционной деятельности, к советскому строю, к Красной армии. Красные войска.
  2. Употребляется в народной речи и поэзии обозначение чего-нибудь хорошего, яркого, светлого. Красный денек. Красный угол (в старых крестьянских избах: передний, противоположный печному, обращенный на юго-восток угол, в котором ставился стол и вешалась икона). Красная девица. Долг платежом красен.
  3. Употребляется для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-нибудь (спец.) Красная рыба (осетровые), красный зверь, красная дичь, красный лес (из хвойных пород).
  4. Красный. Сторонник или представитель большевиков, их революционной диктатуры, военнослужащий Красной Армии.

Обратите внимание на то, как изменяются и толкования значений, и иллюстративная фразеология. «Цвета крови» смягчают «политкорректные» невинные «ягодки-цветочки»: земляника и мак. Из второго значения уходит слово «социалистический». В третьем значении красному углу возвращено его происхождение и предназначение, связанное с иконой, не упоминавшейся по политическим причинам («религия – опиум для народа», «церковь отделена от государства»). И, наконец, новым, пятым «значением» оказывается субстантивированное прилагательное, в определении которого слово диктатура придает уже некоторую негативную окраску.

Русский семантический словарь  Н.Ю. Шведовой (без С.И. Ожегова) в 1998г. включает слово красно-коричневый – фашиствующий сторонник коммунистического режима. Экстремистские лозунги красно-коричневых.

Изменения социокультурных коннотаций слова и, соответственно, его употребительности убедительно показывает специальное исследование синонимов – оттенков красного цвета.

В начале XX в. весьма употребительным было слово пунцовый (ср. пунцовый ковер, пунцовый закат). Характерно, что в одном из недавних телеинтервью Алла Баянова, вспоминая о начале своей карьеры, упомянула о преподнесенном ей букете пунцовых роз. В эпоху после революции это слово резко сузило сферу употребления (сейчас оно применяется в редких случаях, по преимуществу при описании цвета кожи лица, да и то в поэтической речи). Самыми же популярными словами для называния «модного» революционного красного становятся кумачовый и алый – именно так назывались цвета многочисленных атрибутов той эпохи – знамен, галстуков, косынок и т.п. Однако в отношении пурпурный определенный пиетет сохранялся и в это время. В пурпурный цвет красились занавесы ведущих театров и скатерти, покрывающие огромные столы разнообразных торжественных заседаний. Он присутствовал в официальных мундирах дипломатов. А кто не помнит литературный штамп «склоненный пурпур знамен», традиционно включаемый в описание многочисленных высоких похорон?

В постсоветские 90-е гг. функционирование термина пурпурный испытывало влияние двух мощных явлений общественной жизни. С одной стороны, отторжение всяческих атрибутов коммунистической идеологии, включая и господствующий красный цвет. С другой стороны – массовое проникновение к нам западных товаров и рекламы, отражающих, в частности, совершенно новые и иногда чуждые нам цветовые предпочтения и цветовые традиции. Если раньше типично российской цветовой гаммой в одежде считались серо-коричневые тона (известны соответствующие исследования по программе ЮНЕСКО), то сейчас происходит своего рода цветовой «взрыв», буйство разнообразных цветов и оттенков. И все же в каком-то смысле россияне сохраняют приверженность своему традиционному культурно-историческому сознанию, своим привычкам и своему видению мира. Парадокс состоит в том, что они вынуждены пользоваться по большей части импортными товарами. И хотя западное производство традиционно уделяет большое внимание реальному человеку, в данном случае поправок на российского потребителя не делается.

Влияние Запада прослеживается и в  области развития русской цветовой лексики. Специфической особенностью западного рынка конца XX в. является наличие богатого словаря названий цвета различных изделий. Среди них все чаще появляются слова, выполняющие своеобразную функцию рекламы соответствующего товара. В русском языке процесс словотворчества в области наименования цвета сейчас тоже идет полным ходом. Однако сплошь и рядом приходится наблюдать, как наряду с изделиями импортируются названия цвета этих изделий, иногда без всякого перевода: санрайз (в оригинале – sunrise «восход солнца»), Бернинг роуз (burning rose – «пылающая роза»), Паризиан роуз (Parisian rose – «парижская роза») и т.д. Впрочем, как оказалось, русский язык вполне готов к созданию собственных адекватных лексических средств. В созданном нами Каталоге названий цвета современного русского языка мы публикуем несколько тысяч цветонаименований, большинство из которых появилось в последние пять-шесть лет.

Как ведет себя в этом смысле пурпурный? Судя по всему, на Западе изначальный ореол слова уже практически исчез. Возможно, это связано с традиционным отношением западных людей к личности. В западном сознании разрыв между королями и подданными никогда не был столь большим, как у нас. На Западе монарх – скорее объект почета и любви, для русского имперская власть – прежде всего, страх и преклонение. Если ценность самого цвета еще традиционно высока (ср. современные мантии епископов или мантии почетных докторов Оксфордского университета), то статус слова пурпурный сильно снизился. Сейчас это обычный термин цвета наряду с целым рядом других и поэтому, в частности, он не несет никакой особой функции в языке западной рекламы. В российской среде особый статус этого слова сохраняется. Язык упорно не допускает его низведения

до уровня обыкновенного цветонаименования. Оно никогда не употребляется «всуе». Характерный пример – название известной вокальной группы Deep Purple, которое не переводится на русский язык и потому фактически теряет для русского потребителя изначальный «цветовой» смысл.

В этой связи уместно обратиться к одному факту современной жизни. В середине 90-х гг. только ленивый не иронизировал по поводу «малиновых пиджаков» новых русских. А ведь цвет этих пиджаков – своеобразный отголосок «имперского сознания». Подсознательное стремление надеть на себя одежду такого цвета есть не что иное, как выявленное желание приобщиться к власти, если не по существу, то хотя бы по форме. Характерно, что для называния этого цвета из группы близких по смыслу синонимов (малиновый, бордовый и т.д.) никогда не назывался пурпурный; язык как бы «отказал» новым русским в приобщении к королевскому рангу. Тем не менее, значимость этого цвета в обществе была столь велика, что появился даже специальный термин – новорусский цвет, который нашел себе место в упомянутом выше Каталоге названий цвета в русском языке».

Культурные коннотации красного цвета  в Китае – это счастье, удача  и все, что им сопутствует. Истоком  их было поклонение древних китайцев солнцу как источнику жизни на земле, а солнце – красного цвета. Поэтому красный цвет – это главный цвет китайской культуры, с ним связано все хорошее. Он символизирует успех, богатство, гладкую и сладкую жизнь.

Красный человек – это тот, кого ценит начальство.

Красный певец, художник, артист – тот, кто мгновенно стал известным и популярным.

Красная прибыль – премия, прибавка, дивиденды.

Красной называют молодую изящную девушку.

Красная горошина – символ любви (из романтической поэмы династии Тан (618-907 гг.)).

Красный бумажный мешок – деньги, денежная премия (от традиции в прошлом, когда в конце года было принято давать отличившимся и усердным работникам деньги в красном мешке).

Социокультурные коннотации особенно важны в тех случаях, когда язык становится идеологическим орудием.

Язык постоянно используется в  политических и пропагандистских целях. Одновременно он прекрасный индикатор политических и идеологических перемен. Общение может быть подорвано, нарушено неосторожным выбором слова, незнанием его оттенков значения.

Хорошо известно, что одни и те же люди могут быть названы террористами и борцами за освобождение родины.

Во время Иракской войны 2003 года журналисты, освещающие ход событий, меняли лексику в зависимости от военной ситуации, и противники Ирака имели следующие названия

25 марта. Англо-американские войска, войска коалиции, анти-иракская коалиция, оккупационные войска.

28 марта тональность изменилась: союзные войска, войска союзников.

Комментарии излишни.

Несомненную разницу культур отразил  следующий факт. В память о погибших в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года на месте взрыва был воздвигнут памятник с надписью «The Heroes of 11 September, 2001». В русском варианте это был бы памятник «Жертвам 11 сентября 2001 года».

В своей речи на Совещании ректоров России в МГУ 6 декабря 2002г. В.В. Путин сказал: «…мы по праву считаем себя европейцами, наша культура сформировалась под влиянием европейской культуры». Не вдаваясь в содержание этой фразы, остановимся на слове европейцы. В нашей культуре этот географический термин имеет явно позитивный оттенок, в отличие от, например, слова азиаты, имеющего некие скорее негативные коннотации. Это становится особенно ясно, если в данный контекст поставить слово «азиаты». И хотя культуры стран Азии и гораздо древнее, и ярче, и богаче, чем европейские, в нашей культуре у слов европеец и азиат именно такие культурные коннотации.

В Пекине в большом отеле для  иностранных гостей на стойке администратора было объявление: Question authority. Этот призыв сомневаться в авторитетах был распространен в Америке несколько лет тому назад и отражал социокультурный контекст этой страны, одной из важных составляющих которого было стремление внушить гражданам идеи «настоящей демократии», «настоящей свободы», реализованных в возможности подвергать сомнению всякую власть.

Этот призыв настолько не соответствовал социокультурному контексту Китая, что я спросила у проходящего мимо работника отеля, что это значит. Он ответил сразу и без тени сомнения: «Это значит, если у Вас есть вопросы, спрашивайте у управляющего».

Вот и пример «перевода» в свою культуру, свой менталитет, свою идеологию, в свой мир.

Приведем пример правильного перевода, учитывающего социокультурный аспект, в данном случае – исторический.Указатель в заповеднике Кижи:

Братская могила советских воинов, погибших в годы Великой Отечественной Войны.The common grave of Soviet soldiers who died during the world war II.

Оставляя на совести переводчика  ошибки в грамматике и орфографии, отдадим ему или ей должное: именно так следует переводить историзм Великая Отечественная Война, только писать слова английского эквивалента World War II нужно с большой буквы и без артикля.

Обратите внимание и на непереводимое  словосочетание русского языка братская могила (то-есть общая могила нескольких или многих солдат). Для русского менталитета и русской культуры люди, погибшие за Родину, все равны, все объединены служением отечеству, все родные, все братья.

Коллега из лондонского университета Метрополитэн, знаток русского языка, переводчик и преподаватель Пиета Монкс рассказала, как ее подруга англичанка упала в обморок, физически потеряла сознание, когда знакомый Пиеты представился ей как коммунист, выполняющий поручение компартии. Слово communist для англичанки было равнозначно слову devil (дьявол). Вот такими культурными коннотациями обросло слово communist для определенных слоев английского общества. В то же время, китайский студент МГУ, выполняя задание дать определение некоторым русским словам, определил коммуниста одним словом – солнце.

Дьявол и солнце – трудно придумать более яркий пример полярной разницы культур и идеологий.

Русское слово боевик в последнее десятилетие борьбы с терроризмом и чеченцами приобрело такие мощные негативные культурные коннотации, что улица Боевиков в городе Иваново вызывает недоумение и призывы к переименованию. В то же время сам факт названия этой улицы свидетельствует о том, что эти коннотации возникли сравнительно недавно.

Социокультурные коннотации – это самая многочисленная и самая тайная армия языков и культур, это надежный заслон от желающих проникнуть «за барьеры, за границу» поскольку все реальные речевые единицы социокультурно обусловлены в том смысле, что они созданы и функционируют в определенном времени, месте, с определенными целями – все это «определенное» определяется культурой данного социума в данное время. Проникнуть во все тонкости культуры и ее отражения в языке практически невозможно, но стремиться к максимально широким и глубоким фоновым знаниям всем, кто хочет общаться – международно и межкультурно – ,.

 

Из приведенного материала видно, что незнание социокультурного фона языковых явлений, неспособность заглянуть за занавес слов, проследить путь – через два зигзага – от реальности к понятию, от понятия – к слову, недооценке «сил противника» – чужого языка и культуры – ведет к невозможности преодолеть языковой и культурный барьеры, подрывает мечту людей о единстве, о сотрудничестве, о мирной и дружной жизни.

Информация о работе Очевидные и скрытые культурно-языковые трудности