Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 11:07, курсовая работа
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть 1. Теоретические основы
обучения чтению на иностранном языке. 4
1.1. Психофизиологические механизмы чтения. 4
1.2. Виды чтения и их методическая характеристика. 6
1.3. Текст как объект понимания. 8
Часть 2. Методика обучения чтению на иностранном языке. 12
2.1. Методические основы
обучения чтению на иностранном языке. 12
2.2. Комплекс упражнений
по обучению чтению на иностранном языке. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ 28
ПРИЛОЖЕНИЯ
3
Целью работы является разработка упражнений по развитию навыков чтения иноязычных текстов.
Исходя из цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать психофизиологические механизмы чтения;
2. Рассмотреть различные виды чтения и дать их методическую характеристику;
3. Рассмотреть основные методики чтения различных видов иноязычных текстов;
4. Определить критерии отбора текстов и этапы работы над текстом.
5. Разработать систему упражнений для развития навыков чтения иноязычного текста.
Некоторые методисты (Е. И. Пассов) считают, что это лишь разные цели использования чтения. Существует и мнение о том, что не следует выделять слишком много видов информативного чтения и достаточно различать изучающее и поисковое виды чтения (Р.К. Миньяр-Белоручев).
В зарубежной англоязычной методике также выделяют несколько видов и умений чтения, которые наилучшим образом способствуют решению тех или иных речевых задач, связанных с использованием письменных текстов:
Skimming (определение основной темы/идеи текста);
Scanning (поиск конкретной информации в тексте);
Reading for detail (детальное понимание текста не только на
уровне содержания, но и смысла);
Reading for pleasure (чтение художественной литературы, чтение ради удовольствия)
В реальной жизни мы читаем по-разному, и характер чтения определяется целью, которую мы в каждом конкретном случае преследуем. «Зрелое» (С.К.Фоломкина) умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.
1.3. Текст как объект понимания.
Текст - объединённая смысловой связью последовательность высказываний, основными свойствами которой являются самостоятельность, целенаправленность, связность и цельность.
Самостоятельность текста связана с его ограниченностью в пространстве и времени и принадлежностью одному (в том числе и коллективному) автору. Самостоятельность текста не абсолютна, поскольку текст реально функционирует только во взаимодействии с адресатом. Часть текста (особенно крупного) может приобрести самостоятельность и в определённых условиях стать отдельным текстом, например, глава или параграф монографии, опубликованный в виде статьи. В этом случае исходный текст главы (параграфа) может приобрести некоторые изменения в структуре. Целенаправленность текста заключается в том, что любой текст предназначен для определённой коммуникативной цели, без такой цели текст не создаётся. Связность текста состоит в смысловой и логической согласованности высказываний и частей текста. Цельность текста предполагает его внутреннюю организованность и оформленность содержания, а также оформление начала и конца произведения, соразмерность членения на части, обозначение связей и переходов между частями, стилистическую целостность, использование определённых принципов отбора языковых единиц.
Чтение представляет собой процесс интерпретации текста, поскольку каждый воспринимает текст на фоне своей подготовки к его восприятию. В этой связи возникает вопрос о понимании текста вообще, о полном и частичном извлечении информации из текста. Главным объектом обучения пониманию является содержательный аспект текста. Поэтому понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует дальнейшего применения полученных знаний. Практически обучаемый понимает смысл текста в том случае, если он может пересказать его содержание собственными словами, то есть он интегрирует замысел автора с собственной системой ожиданий, знаний, представлений и, соответственно, опытом. Однако не существует одного правильного варианта понимания смысла, так как содержание текста многогранно и его интерпретация допускает некоторые варианты. Наличие вариантов понимания определяется типом текста. Объективно, существует предел понимания – смысл текста, выход за рамки которого рассматривается как ошибка понимания.
В психологии понимание рассматривается как мыслительный процесс, направленный на раскрытие существенных связей, предметов действительности, о которых говорится в тексте. Существуют различные теории понимания. Такие авторы как А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, М.В.Клычникова отмечают, что понимание речевого сообщения неоднородно; оно осуществляется на разных уровнях, характеризуется разным качеством.
А.А.Леонтьев выделяет уровень значения и уровень смысла.
И.А.Зимняя предлагает минимум 4 уровня понимания текста:
1. О чём текст?
2. Что именно говорится в тексте об этом?
3. Как этого достигает автор?
4. Что автор имел ввиду?
М.В.Клычникова предлагает 7 уровней понимания:
1. уровень понимания отдельных слов;
2. уровень понимания отдельных сочетаний слов;
3. уровень понимания отдельных предложений;
4. уровень понимания общего логического содержания текста;
5. уровень понимания общего содержания текста и его деталей;
6. уровень понимания познавательной и эмоциональной информации;
7. уровень глубокого понимания текста, при котором чтец из лица воспринимающего превращается в лицо сопереживающее.
Качественные характеристики понимания текста.
1. полнота – степень осмысления совокупной информации;
2. точность (однозначность) – степень адекватности;
3. глубина – степень проникновения в авторский подтекст;
4. четкость – предполагает осмысление читаемого и его представления;
5. креативность – наличие творческой переработки информации текста с выходом в затекст;
6. быстрота – скорость чтения; - степень проникновения в суть читаемого;
7. эмоциональная окрашенность;
8. волевая окрашенность;
9. критичность – проявляется в оценке текстовой информации, выражении определенного отношения, позиции.
Таким образом, текст является основной учебно-методической единицей обучения. Для наиболее полного и адекватного его использования в качестве образца функционирования изучаемого иностранного языка преподавателю необходимо чётко представить себе, а затем использовать в работе содержательные и структурные особенности текста как основы составления преподавателем и обучаемыми собственных речевых произведений на английском языке.
Объём текста.
Учебные тексты могут быть разной длины, от одного слова до нескольких десятков страниц в книге для домашнего чтения. И те, и другие важны и имеют право на существование в учебном процессе. При этом следует соблюдать разумный баланс. Слишком длинные тексты утомляют, а иногда заведомо формируют мысль о невозможности их усвоения: « Я с этим никогда не справлюсь. Мне это никогда не прочесть». Вот почему маленькие дети любят читать маленькие книжки. Тогда у них есть право сказать: «А я уже прочёл 3 книжки». (В каждой из них может быть не более трёх предложений, а то и вовсе одно). Ощущение успеха и определённых достижений важно не только для детей. Только на коротких текстах невозможно формировать многие виды чтения, необходимые для реальной деятельности, в том числе и учебной (подготовки к докладу, сообщению по теме и т. д.) Короткий текст может быть очень информативным, а длинный текст нет. Объём текста может определяться его форматом. Графики, таблицы, схемы – это тоже тексты, причём очень информативные. Иногда проще прочесть длинный текст, чем разобраться в схеме, но «проще» не всегда означает лучше.
Место основной идеи текста.
Доказано, что понимание текста будет достигнуто быстрее, если основная идея находится в начале, либо в конце текста. Это особенно важно учитывать при обучении маленьких детей. Данное положение также важно и для написания собственных текстов. При обучении написанию же, писем и небольших сообщений это требование является одним из критериев определения эффективности письменного текста.
Надо отметить, что исследователи-методисты доказали, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными в содержательном плане текстами, чем с легкими, но менее интересными.
Основное назначение текста в том, что он дает обучаемому возможность расширить имеющиеся у него знания в той или иной области, т.е., как правило, текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. При отборе текстов для чтения этот фактор следует непременно учитывать, т.к. он играет огромную роль в формировании личности.
Использование аутентичных текстов.
Роль аутентичных текстов велика при обучении чтению на уроках иностранного языка. Работа с ними способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую компетенцию, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременно обращаться к языку и культуре, позволяет в комплексе еще более эффективно решать учебно-воспитательные задачи посредством иностранного языка, используя его общеобразовательный, развивающий и воспитательный потенциал. Особого внимания заслуживают художественные тексты, содержащие проблемный вопрос и способствующие развитию аналитической деятельности учащихся.
Authentic materials — аутентичные материалы (газетные статьи, брошюры, авиа- и железнодорожные билеты, письма, реклама, программа новостей, радио и телевидения, объявления и т.д.) — это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для обучения этому языку.
Authentic tasks - реальные задания, которые предполагают реагирование на устные или письменные материалы так же, как это происходит в естественных ситуациях общения. Например, прочитать рекламные объявления по трудоустройству не для того, чтобы пересказать их содержание, а для того чтобы выбрать подходящее для себя место работы, написать резюме и подготовиться к собеседованию.
Сегодня говорят о частично аутентичных текстах, об учебных текстах, построенных на основе аутентичных и т. д., возникает вопрос: «Можно ли полностью перейти на аутентичные тексты, а если нет, то почему?». Однозначно ответа нет и быть не может. Чисто психологически современный учитель должен быть готов к принятию самостоятельных решений, но для того, чтобы их обосновать, необходимо иметь определенную информацию и выработать своё отношение к проблеме. Р.П. Мильруд утверждает, что недостаточно принести аутентичный текст на урок, необходимо также четко организовать работу учащихся с ним. Для этого учителю необходимо продумать ход работы с текстом и задания к нему.
Обучение младших школьников больше похоже на игру, где дети поют, рисуют, играют и при этом учатся общаться на иностранном языке. Использование таких аутентичных материалов, как детские стихи, песни, игры, книжки- малютки, по которым маленькие дети, говорящие на этом языке как на родном, осваивают чтение, устный счёт, цвета и т. д., трудно переоценить. При этом можно возникнуть целый ряд трудностей: - эти материалы идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но в языковом (лексическом и грамматическом) отношении они могут представлять значительные трудности; - когда эти материалы перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала. В данном вопросе, как и везде, надо избегать крайностей и искать наиболее рациональное решение. Чем старше учащиеся и чем выше их уровень коммуникативной компетенции, тем шире спектр аутентичных текстов, возможных для использования в учебных целях. Эти тексты становятся всё более доступными благодаря расширяющимся контактам и новым информационным технологиям, при этом можно выделить ещё одну проблему, связанную с использованием аутентичных материалов: аутентичные тексты могут быть и проводниками определённой идеологии, не всегда приемлемой для нас. При работе с такими текстами необходимо формировать критическое осмысление прочитанного.
Часть 2. Методика обучения чтению на иностранном языке.
2.1. Методические основы обучения чтению на иностранном языке.
Помимо собственно текстов, большое значение имеет методика работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать и формировать навыки и умения, жизненно необходимые учащимся для реального общения в современном многополярном мире.
Традиционно в методике обучения иностранному языку говорят о формировании языковых навыков и речевых умений. Считается, что при обучении любому виду речевой деятельности учитель должен формировать не просто навыки, но умения, которые определены конкретной учебной программой и соответствуют реальным потребностям образования и развития личности. При этом далеко не каждый обучаемый может овладеть всем комплексом речевых умений. В основе любого речевого умения лежат определённые навыки, то есть те действия, которые человек совершает автоматически, не задумываясь о том, как и что он делает.