Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2011 в 13:18, курсовая работа
Целью данной работы является многосторонний анализ ономастических единиц, связанных со штатом.
Объектом исследования являются лексические единицы в основных вариантах английского языка.
Предметом работы выступают американизмы, относящиеся к штату Аляска.
В соответствии с целью и предметом исследования были определены следующие задачи:
- произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых, энциклопедических словарей;
- отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие образность;
- произвести лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);
- обобщить и систематизировать полученные в ходе исследования данные;
- сопоставить лексические единицы, относящихся к штату Аляска.
ВВЕДЕНИЕ - 3 -
ГЛАВА 1. ОСОБОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - 7 -
1.1 Реалии как основные слои лексики английского языка - 7 -
1. 2 Свойства топонимов и оттопонимических образований - 10 -
1.3 Имена собственные и нарицательные в основных вариантах английского языка - 12 -
ВЫВОДЫ - 14 -
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ШТАТУ АЛЯСКА - 16 -
2.1 Штат Аляска в историческом описании - 16 -
2.2 Лингвострановедческое описание природно-географической среды исследуемого штата - 17 -
2.3 Ономастическое «изъяснение» лексических единиц, связанных со штатом - 18 -
ВЫВОДЫ - 25 -
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - 27 -
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - 29 -
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ - 30 -
К первой группе можно отнести premier, prime mihister, для англичанина это синонимы. Слово scrub в британском варианте языка «кустарник, низкорослые заросли», в Австралии «скреб»-«огромные территории, поросшие деревьями до 30 м», различия обусловлены особенностями природных условий.
Ко второй группе можно отнести station, слово, известное всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция», в американском варианте языка оно приобретает еще и значение «почтовое отделение» а в Австралии - «овечье пастбище».
Слово plain в британском варианте языка означает «пространство с ровным рельефом, равнина», в американском «равнина, прерия», в австралийском «пространство, свободное от зарослей, от буша».
Слово state приобретает дополнительные оттенки значения в американском и австралийском вариантах языка и помимо «государство, государственная власть», означает также «штат» а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».
В
словарном составе языка
К их числу относятся пища, напитки, такие как beefburger, apple pie, pumpkin pie, corn оn the cod, hot dog, coke, bаrbесuе, etc. в США. Названия бытовых заведений такие как Мс Donald bar, drive-in и др.
К числу этнографических реалий относятся традиционные национальные предметы одежды, такие как mоссаsin, рагkа (заимствованные у индейцев и эскимосов). Среди этнографических реалий названия жилища, мебели, посуды другой утвари, такие как названия различных видов домов condominium - в США; kayak, igloo, farmhouse в Канаде.
К числу этнонимов относятся реалии из области искусства и культуры, такие названия танцев, музыки, музыкальных инструментов, реалии, относящиеся к фольклору, тeaтpy и т.д. banjo, blues, ragtime, dixieland, spirituals, rock, hit, country muslc, jazz, госk-аnd-гоll, etc. .
Многие реалии из группы этнонимов, такие как большая часть названий спортивных и детских игр, названий праздников, музыкальных инструментов и др. были перенесены из бывшей метрополии. Так, к этнонимам-американизмам относятся названия отмечаемых только в США праздников, таких как Independence Day, Inauguration Day, Labour Day, Vеtегаns' Day, Lincoln's Day.
Большая часть названий спортивных и детских игр, сами игры, виды спорта являются общеанглийскими. Некоторые виды спорта являются национальными, наиболее популярными, например ice-hockey (в Канаде), cricket (в Великобритании), basebal (в США), surfing (в Австралии).
По мнению Г. Д. Томахина «одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа - носителя языка является общественно-политическая лексика», так как «в названиях учреждений, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества», такие как state, downstate, uрstate в США и другие. В США governor называется глава правительства одного из штатов страны. Cpeди реалий американизмов этой группы можно выделить the House of Representatlves, the Senate, impeachment, etc.
Группа реалий-историзмов - еще один из центров концентрации национально-окрашенной лексики, в них нашли отражение неповторимые пути развития страны. К американизмам-историзмам относятся такие как the New Deal, the New Frontier, ргоhibitiоn, the Pilgrim Fathers abo1ition, the Boston Теа Party, the War for Independence, etc. [Томахин, 1988, с. 147-158].
Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, многих других исследователей, представителей разных наук; как особый слой лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой, специальный раздел языкознания - ономастика, изучает собственные имена, в том числе, топонимы, историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики - топонимика.
Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик. В связи с этим в тексте они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, связанных с топонимическими единицами ассоциациями [Кроль, 1985, с. 45-46].
Для
обозначения суммы
Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов - названий государств, штатов и провинций англоязычных стран, наиболее важных ойконимов (названий городов), некоторых микротопонимов в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям и носить разное значение: the Lady of the Snow (Canada), the Lаnd of the Rose, Britannia (Gr. Вritain).
Образные топонимические прозвища-синонимы существуют у каждого штата США, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных, отличаются коннотациями и стилем употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов.
Довольно часты такие метонимические переносы, как: местоучреждение (столица - правительство), место - место, место-национальность и др. Часто названия наиболее известных микротопонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны: The White House Белый Дом, или почтовый адрес Белого Дома 1600 Реnnsуlvаniа Аvеnuе как образное обозначение правительства США [Томахин, 1982, с. 66-69].