Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 14:21, дипломная работа
Метою дослідження є аналіз особливостей невербальної комунікації, використання засобів невербальної комунікації в англійській та українській культурах спілкування та проблеми перекладу лексичних одиниць англійської мови, які передають її невербальну складову в художніх текстах.
Досягнення поставленої мети потребує вирішення таких завдань:
дослідити загальну характеристику невербальної комунікації за допомогою існуючих теоретичних розробок;
проаналізувати особливості та функції основних елементів невербальної комунікації;
виявити характерні риси невербальної складової англійської та української комунікації;
дослідити перекладацьку інтерпретацію концептів англійської та української невербальної комунікації, що функціонують у тексті, зокрема у художній літературі.
ВСТУП 4
Розділ 1. ОСОБЛИВОСТІ НЕВЕРБАЛЬНОЇ КОМУНІКАЦІЇ 7
1.1. Поняття та сутність невербальної комунікації 7
1.2. Особливості використання невербальної комунікації 10
1.3. Класифікація невербальних елементів комунікації 12
1.3.1. Роль жестів у спілкуванні 14
1.3.2. Особистий простір 15
1.3.3. Постава як засіб невербального спілкування 16
1.3.4. Передавання інформації мімікою 17
Висновки до розділу 1 18
Розділ 2. ХАРАКТЕРИСТИКА НЕВЕРБАЛЬНОЇ СКЛАДОВОЇ
АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ КОМУНІКАЦІЇ 19
2.1. Проксемна і тактильна складова комунікації 19
2.2. Кінесична та паравербальна комунікація 23
2.3. Емоційність в культурі англійців та українців 25
Висновки до розділу 2 28
Розділ 3. СПОСОБИ ВІДОБРАЖЕННЯ НЕВЕРБАЛЬНОЇ
КОМУНІКАЦІЇ В ПИСЬМОВИХ ТЕКСТАХ 29
3.1. Поєднання мовлення персонажів з невербальними
елементами комунікації 29
3.2. Номінація невербальних компонентів 32
3.3. Перекладацький аналіз невербальної комунікації в текстах 33
Висновки до розділу 3 39
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 40
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 42
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 46
ДОДАТКИ 47
Для Роналда з роману “Possession” є образливим погляд (екстерналайзер), в якому присутня не щира розгубленість, а автоматична стурбованість:
Maud’s arms were full of files, clasped against her like a breastplate. There was an automatic wariness in her look which he found offensive. He said ‘Good night, then’, and turned away towards his own end of the corridor (3, p. 60).
Папки з файлами, які Мод обома руками пригортала до себе, закривали її, як кіраса. Мимовільна сторожкість в її погляді образила його. «Тоді на добраніч,» – сказав він і попрямував у свій кінець коридору.
(переклад наш – Я. Д.)
У прикладі автор зображує невербальну поведінку за допомогою опису. В перекладі ми спостерігаємо генералізацію, тобто узагальнено-приблизний переклад (automatic wariness – мимовільна сторожість).
У сучасній наративній прозі рухи тіла та пози функціонують як ілюстратори та емблеми (а). Практичні дії зазвичай позначають емоції та особисті риси (б) [18, c. 63-64]. Пози також можуть бути ефективними показниками соціальних ролей та іноді навмисно використовуються, щоб підкреслити приналежність до певної соціальної групи (в). Наприклад:
а) Nicola saw him: she smiled and waved with puppet animation (1, p. 116).
Нікола бачила його: вона посміхнулася і грайливо помахала.
(переклад наш – Я. Д.)
б) Nicola was standing alone on the bar, her arms folded … and supervising the contest with an expression of inexplicable coldness (1, p. 117).
Нікола стояла одна в барі, схрестивши руки… і спостерігаючи за змаганням з виразом незрозумілої байдужості. (переклад наш – Я. Д.)
в) The prisoner came to me and made a curtsey (1, p. 322).
Ув’язнений прийшов до мене і зробив реверанс. (переклад наш – Я. Д.)
У прикладі невербальна поведінка зображена описово та використовується еквівалентний переклад (she smiled and waved – вона посміхнулася і помахала; her arms folded – схрестивши руки; made a curtsey – зробив реверанс) та лексичне доповнення (inexplicable coldness – з виразом незрозумілої байдужості).
З-поміж усіх кінеcичних жестів автоматичні реакції мають найбільш обмежений потенціал: вони використовуються виключно для позначення емоційного стану. Наприклад, раптова блідість чи почервоніння обличчя, тремтіння чи втрата свідомості є правдивими виразниками емоцій, оскільки вони не контролюються навмисно [18, c. 65]:
Trembling slightly, she took up the letter to herself, which had come a month ago (4, p. 450).
Вона трохи тремтіла, коли взяла в руки листа, який прийшов місяць тому. (переклад наш – Я. Д.)
У прикладі автор зображує невербальну поведінку описово.
У перекладі ми спостерігаємо модуляцію (trembling slightly, she took up the letter … – вона трохи тремтіла, коли взяла в руки листа…).
Гаптичну поведінку вважають соціальною емблемою (наприклад, потискування руки). Супроводжуючи мовлення, дотик може функціонувати і як ілюстратор. Однак найчастіше гаптична поведінка – це екстерналайзер. Тактильний контакт є одним з основних у сприйнятті і комунікації, тому часто виражає особисті риси та ставлення [16, c. 60]:
Well, she took his hand softly, and the touch of her cool fingers was the kiss of moths … (3, p. 155)
Вона лагідно узяла його за руку, а її прохолодні пальці були, як поцілунок метелика… (переклад наш – Я. Д.)
При перекладі використовується метод конкретизації (she took his hand softly – вона лагідно узяла його за руку) та прийом цілісного перетворення (the touch of her cool fingers – її прохолодні пальці).
Порівняно з гаптикою, проксеміка у тексті з’являється менш часто. Проксемічна поведінка є помітною рисою творів другої половини ХХ ст. Це пов’язано з глибшим усвідомленням літературного простору, чого не було у творах минулих років [27, c. 15].
Проксемічна поведінка – це виразник емоційних станів, соціального статусу, міжособистісних стосунків [35, c. 160]:
The room was largely uninhabited: a group of women in jeans were laughing in the opposite corner, and two girls were in earnest conversation by the window, pink spiky heads leaning together. Maud Bailey’s excessive elegance was even odder in this context. She was a most untouchable woman; Ronald, who had desperately decided to gamble on showing her the xeroxes of the letters, who wanted secrecy and privacy, was forced to lean forward in a kind of pseudo-intimacy and speak low (3, p. 48-49).
Народу в приміщенні було не багато: у протилежному кутку сміялась жіноча компанія, всі були одягнені в джинси, біля вікна, схилившись одна до одної рожевими в косичках головами, жваво розмовляли дві дівчини. В такому оточенні надмірна елегантність Мод Бейлі виглядала особливо незвично. Мод здавалася втіленням неприступності, і Рональд, який у безвиході вже зважився показати їй ксерокопії листів і налаштувався на довірливу розмову, мимоволі посунувся ближче, немов прийшов на побачення і тихо заговорив. (переклад наш – Я. Д.)
У наведеному прикладі відстань між людьми, що розмовляють, згадана двічі. Вимушена псевдо-інтимність Мод та Роналда контрастує з правдивою щирістю стосунків двох дівчат, які захоплені розмовою. Автор використовує другий та третій способи номінації, зокрема описовий та відсилання до невербальної поведінки, яка не є змальованою, але є зрозумілою через створений ефект.
У перекладі ми спостерігаємо лексичне доповнення (women…were laughing – сміялась жіноча компанія) та метод генералізації (was forced to lean forward – мимоволі посунувся ближче).
Отже, переклад невербальної комунікації може передаватися через різні види трансформації, що дає змогу знайти найбільш адекватний відповідник для невербальної складової в текстах.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
Проаналізувавши та дослідивши використання невербальної комунікації в текстах можна зробити наступні висновки.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Невербальна комунікація займає вагоме місце в процесі спілкування. Невербальна комунікація розвинулася раніше, ніж мова, тому вона має свої особливості та ознаки. Невербальні засоби передачі інформації вивчає паралінгвістика. Несловесна комунікація − це вид спілкування, для якого характерне використання невербальної поведінки і невербальних комунікацій як головного засобу передавання інформації, організації взаємодії, формування образу, думки про партнера, здійснення впливу на іншу людину.
Проаналізувавши особливості невербальної поведінки українців та англійців можна дійти висновку, що в процесі комунікації є як спільні, так і відмінні риси. Англійці більш стримані у використанні просторової дистанції, вони оберігають особистий простір та майже не використовують гаптичні засоби комунікації, обмежують себе у прояві кінесики, проте частіше посміхаються. Українці, навпаки, спілкуються на близькій дистанції, тактильну поведінку застосовують дуже часто та активно використовують кінесичні засоби спілкування.
Комунікативні рекомендації для спілкування з англійцями: дотримуватися дистанції; не наближатися близько до співрозмовника; бути уважними до тих, хто знаходиться в безпосередній близькості, та розширювати радіус уваги до оточуючих; необхідно бути стриманими в поведінці та обмежити жестикуляцію; слід уникати тактильних контактів; не простягати руку для рукостискання при кожній зустрічі; контролювати емоції; не перебивати співрозмовника; дотримуватися по черговості реплік та демонструвати гарний настрій.
Особлива увага під час дослідження була зосереджена на аналізі способів відображення невербальної поведінки у письмових текстах. Можна зауважити, що невербальна поведінка може мати різне значення для читача, адже вона є невід’ємною складовою тексту. Найбільша кількість прикладів невербальної комунікації зустрічається у романах. Найважливішими елементами комунікації у тексті є опозиція «дискурс оповідача та персонажний дискурс». Проаналізувавши приклади з декількох англійських романів ми дійшли висновку, що вербальне мовлення персонажів органічно поєднується з невербальними компонентами комунікації.
Термін «номінація невербальних компонентів» використовують для позначення засобів вербальної репрезентації комунікативно-значущих невербальних компонентів. Невербальна поведінка може бути представлена: за допомогою спеціальних лексем і фразем; через опис невербальної поведінки та через відсилання до невербальної поведінки, яка не є змальованою, але є зрозумілою через створений ефект.
Система категорій аналізу невербальної комунікації у тексті повинна включати функціональні та модальні категорії. Використовуючи різні прийоми перекладацької трансформації, такі як конкретизація, генералізація, лексичне доповнення, опущення, модуляція та прийом цілісного перетворення, ми змогли дослідити способи відображення невербальної комунікації у письмових текстах та відокремити найбільш частотні засоби перекладу: генералізацію, лексичне доповнення, еквівалентний переклад.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
ДОДАТКИ
Додаток А
Дистанція між українськими та англійськими комунікантами
ВИД ДИСТАНЦІЇ |
УКРАЇНЦІ |
АНГЛІЙЦІ |
Інтимна |
10-18 см |
10-45 см |
Персональна |
15-25 см |
45-120 см |
Соціальна |
30 см-2 м |
1-4 м |
Публічна |
від 2,5 м |
від 3,5 м |