Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 20:41, курсовая работа

Описание работы

Мета курсової роботи полягає у висвітленні національно-культурної специфіки вживання фразеологічних одиниць сучасної німецької мови.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
проаналізувати взаємовплив та взаємозв’язок мови та культури;
визначити місце лексико-фразеологічного рівня в культурно-мовному феномені німецької мови;
дати визначення поняття лінгвокультурний типаж, виділити його основні ознаки та структуру;
визначити основні риси лінгвокультурного типажу “пересічний німець” в німецькомовній картині світу;

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ОСНОВИ АНАЛІЗУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖУ „ПЕРЕСІЧНИЙ НІМЕЦЬ”
. Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі……………..5
. Лексико-фразеологічний рівень як пріоритетний в експлікуванні культурно-детермінованих феноменів………………………………...8
. Лінгвокультурний типаж: визначення, ознаки, структура
. Лінгвокультурний типаж “пересічний німець” як фрагмент німецькомовної картини світу………………………………………..12
Висновки до розділу 1………………………………………………...17
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ СКЛАДОВІ ПОНЯТТЄВОГО КОМПОНЕНТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖУ «ПЕРЕСІЧНИЙ НІМЕЦЬ»
2.1. Понятійна характеристика Arbeitsamkeit…………………………22
2.2. Понятійна характеристика Sparsamkeit …………………………..25
2.3. Понятійна характеристика Pünktlichkeit ………………………….28
2.4. Понятійна характеристика Fleiß …………………………………...31
Висновки до розділу 2…………………………………………….....34
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………………..36
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………...38

Работа содержит 1 файл

курсова лт друк.docx

— 110.66 Кб (Скачать)
  • вміння все розумно розраховувати: etw. ins Ebenmass bringen;
  • нетерпимість німців до марнотратства:  das Geld mit vollen (beiden) Händen zu Fenster hinauswerfen;
  • заощадження як гарантія безпеки: auf den alten Mann sparen;
  • страх перед скрутним становищем: іn den Mond gucken;
  • впевненістю в завтрашньому дні: Wer einen Groschen spart, hat zwei verdient;
  • сімейним добробутом та стабільністю: Sparsamkeit erhält das Haus.

         Концепт PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ належить до ключових елементів національної німецької культури. Цей концепт розуміється перш за все як обов’язок шанувати власний і чужий час та проявляти повагу до іншого. PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ вербалізується наступними німецькими фразеологічними одиницями:

  • гарантія надійності: wer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht;
  • точність, дотримання регламенту: pünktlich wie die Maurer sein;
  • строга відповідність між наявним та фактичним співвідношеннями подій в часі: Zeit gewonnen, alles gewonnen, Zeit verloren, viel verloren;
  • вчасно виконана праця: erst mach die Sach, dann lach;
  • невміння планувати свій час: wer zu spät kommt, hat das Nachsehen;
  • легковажне ставлення до часу: die Zeit rauben /stehlen;

      Понятійна складова FLEIß / СТАРАННІСТЬ займає провідне місце в німецькій лінгвокультурній картині світу. Лексикографічне тлумачення концепту FLEIß / СТАРАННІСТЬ спирається на три смислових прошарки: „інтенсивність роботи“, „працьовитість“ і „зусилля“. Цей концепт декларується наступними фразеологічними одиницями.

  • рушійна сила добробуту людини: Des Fleißigen Hand macht reich;
  • можливість самореалізації людини як особистості: Mühe und Fleiß erhalten den Preis;
  • персоніфікація старанності:  Der Fleiß hämmert das Eisen heiß;
  • метафоричний осуд лінощів: Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen;
  • старанність як шлях до щастя: Fleiß ist des Glückes rechte Hand;
  • утілення людських чеснот: Hans ohne Fleiß wird niemals weis, Liebe macht fleißige Hand.

 

 

 

 

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

         Курсову роботу  присвячено дослідженню національно-культурної специфіки  фразеологічних одиниць сучасної німецької мови. У роботі подається системний опис культурно-ментальних особливостей фразеологізмів з позицій їх мовленнєвого вжитку. Фразеологічний фонд досліджуються як модель соціально-типізованої мовленнєвої поведінки, яка включає у себе не тільки мовні, а й соціальні аспекти. Фразеологічний корпус мови виступає як  носій і джерело культурно-національної інформації.

          Відповідно до обраних напрямків дослідження було зібрано найбільш уживані ФО і систематизовано їх за основними ознаками ментальних характеристик представників німецької нації.

         В ході роботи виявлені основні поняття, які маркуються національно- культурною специфікою. На прикладі ФО було прослідковано  основні  риси  менталітету представників  німецького  етносу,  які  відображаються  у  характері  вживання.  Це точність, працьовитість, старанність, пунктуальність та ощадливість.

       Оскільки завдання курсової роботи передбачають дати характеристику концептам ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ, PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ, PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ, FLEIß / СТАРАННІСТЬ, то можна відзначити, що ці поняття є одними з провідних концептуальних домінантів  німецького етнічного менталітету. У них закладена ідея орієнтиру на деякий ідеал, норму, шаблон і, врешті-решт, на механізми, які  регулюють культурні принципи поведінки. В цих концептах  міститься кодекс життєвих установок людини, що упорядковують її вчинки та дії у світі. 

       Підсумовуючи дослідження курсової роботи можна стверджувати, що поставленні цілі досягнуті. У роботі проілюстрований взаємозв’язок мови та культури, визначене місце фразеологічного рівня у мовній картині світу, розроблена структура та виділені основні риси лінгвокультурного типажу, досліджена специфіка образу життя та способи мислення німецького народу, виділенні основні риси лінгвокультурного типажу «пересічний німець», а саме: економність, працьовитість, старанність та пунктуальність.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. Пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 288 с.
  2. Бурак А. Л. Translating Culture:  Перевод  и  межкультурная  коммуникация.  –  М.:  «Р. Валент»,  2002.  – 140 с.
  3. Бурков Г. І. Мова, культура, лінгвокультурах як семіотичні системи. [Електронний ресурс] / Г. І. Бурков с. 39-43.  ¾ Режим доступу: http: / / www. Philol. Msu. Ru / ~ discours / images / stories / krasnyh / burkov.
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд. – М., 1990.
  5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.-Л.: АН СССР, 1983. – 126 с.
  6. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография /     В. В. Воробьев. − М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. –162 с.
  7. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: спец. 10.02.20 „Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / О. А. Дмитриева. –Волгоград, 2007. – 48 с.
  8. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж как языковая личность /           О. А. Дмитриева // Известия ВГПУ №5 (18). 2006. Серия филологические науки. С.72 – 75.
  9. Дмитриева О. А. Суеверия как характеристика языковой личности /          О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. междунар. науч. конф. Волгоград: Колледж, 2004. С.34-36.
  10. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей / О. А. Дмитриева // Известия ВГПУ. №2 (15), серия социально-экономические науки и искусство, 2006. С.29 – 35.
  11. Д’якова Т. О. Фразеологічна картина світу як складова мовної картини світу / Т. О. Д’якова// Лінгвістика. – Луганськ: Альма-матер, 2005. – Вип. 1 (4). – С. 136-143.
  12. Єлізарова Г. В. Культурологічна лінгвістика: Досвід дослідження поняття у методичних цілях. [Текст] / Єлізарова Г. В. – СПб: Видавництво Бельведер, 2000, C. 39-70.
  13. Зорівчак Р. П. Хто започаткував англомовну шевченкіану? // СІЧ. – 2003. – №3. – С. 36 – 43.
  14. Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. / О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С.5-25.
  15. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж / Карасик В.И.  // Язык.  Текст .  Диску рс  :  Научный  альманах  Ставро-польского  отделения  Р АЛК  /  Под  ред.  Г .Н.  Манаенко, вып.   5.   –  Ст аврополь  :  ПГЛУ ,   2007.   –  С.   86-89.
  16. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. с. 88.
  17. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. – С.   155 – 160.
  18. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского университета. – Серия 9. Филология. – №3, 1995. – С. 102 – 116.
  19. Комлев  Н. Г.  О культурном  компоненте  лексического  значения  /  Н. Г.    Комлев  //  Вестн.  МГУ.  Филология. – 1966. – № 5. – С. 15–27.
  20. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. / Дж.Лайонз. − М. : Языки словянской культуры, 2003. − С.43.
  21. Маслова В. А. Homo lingualis  в культуре. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с.
  22. Мельник Р. М. Прикметники зі значенням “старанний, працьовитий” у німецькомовній картині світу: Дис. … канд. філол. наук / Чернівці: ЧНУ ім. Ю. Федьковича, 2006. – 220 с.
  23. Огольцев  В. М.  Семантизация  культурного  компонента  языковой  единицы  в  учебном  словаре  устойчивых сравнений / В. М. Огольцев // Словари и культуроведенье. – М. :[б. и.], 1982. – С. 130–137.
  24. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
  25. Потебня О. О. Актуальні питання мови та культури : зб. наук. праць / Ред. кол. : Б. М. Ажнюк, В. М. Бріцин [та ін.]. −К., 2004. −368с.
  26. Приходько А. М. Концептуальні домінанти німецької етно- і лінгвокультури. Вісник КНЛУ. Серія “Філологія”. – К.: КНЛУ, 2007. – Вип. 10. № 2. – С. 29-36.
  27. Русско-немецкий словарь. – Д. Г. Мальцева, М.: Сов.энциклопедия, 2005. ―505 с. Deutsche Sprichwörter für Ausländer. – Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1972 – 119 s.
  28. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. – Полтава: Довкілля. – К, 2008. – С. 79-92.
  29. Селиверстова  Л. П. Лингвоку льту рный  типаж “звезда Голливуда”:  автореф.дис. ... канд. филол. На ук/ Селиверстова Л. П. / Вол-гоградский  гос.  ун-т.   – Волгоград,   2007.   – 19  с.
  30. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. –    128 с.
  31. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Перевод с англ. ; под ред. А. Кубряка. −М., 1993. – 614 ,с.
  32. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры,1997. – С. 40-76.
  33. Флаксман А. А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: Автореф. дис. ... канд. филол. наук:  Новгород, 2005. – 17 c
  34. Чумак В. Г.  Культурно-мовні проблеми сучасного мовознавства  в Україні. – Дивослово. – 1999. – С. 63-64.
  35. Шаховський В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика, 1989. – Вып. 3. – С. 74-83.
  36. Deutsche Sprichwörter für Ausländer. – Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1972.– 119 S.
  37. Deutsches Universalwörterbuch /unter Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim, Wie, Zürich: Dudenverl., 1989. – 1816 S.
  38. Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001. – 300 S.
  39. Grimm J., Grimm W. Deustches Wörterbuch (in 33 Bdn.). – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991. – Bd. 16. – 1903 S.
  40. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Spache. – Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1989. – 822 S.
  41. Münch P. Ordnung, Fleiß und Sparsamkeit. Texte und Dokumente zur Entstehung der „bürgerlichen Tugenden“. – München: Langen Möller, 1984. – 412 S.
  42. Noelle-Neumann, Elisabeth; Petersen, Thomas (2001): „Der Wertewandel 30 Jahre spaeter“. In: Das Parlament. Aus Politik und Zeitgeschichte 29. Bonn.
  43. Paffen K. Deutsch – Russisches Satzlexikon: In 3 Bn. – Band 1. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1970. – 464 S.
  44. Paul H. Deutsches Wörterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. – Tübingen: Max Niemeyer, 2002. –1243 S.
  45. Wahrig G.: Wahrig Deutsches Wörterbuch / Neu hrsg. von R. Wahrig-Burfeind. – Gütersloh, München: Bertelsmann Lexikon GmbH, 2000. – 1451 S.

Информация о работе Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі