- вміння все розумно розраховувати: etw. ins Ebenmass bringen;
- нетерпимість німців до марнотратства: das Geld mit vollen (beiden)
Händen zu Fenster hinauswerfen;
- заощадження як гарантія безпеки: auf den alten Mann sparen;
- страх перед скрутним становищем: іn den Mond gucken;
- впевненістю в завтрашньому дні: Wer einen Groschen spart, hat
zwei verdient;
- сімейним добробутом та стабільністю: Sparsamkeit erhält das Haus.
Концепт
PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ належить до
ключових елементів національної німецької
культури. Цей концепт розуміється перш
за все як обов’язок шанувати власний
і чужий час та проявляти повагу до іншого.
PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ вербалізується
наступними німецькими фразеологічними
одиницями:
- гарантія надійності: wer sich Zeit nimmt, kommt auch
zurecht;
- точність, дотримання регламенту: pünktlich wie die Maurer sein;
- строга відповідність між наявним та фактичним співвідношеннями подій в часі: Zeit gewonnen, alles gewonnen,
Zeit verloren, viel verloren;
- вчасно виконана праця: erst mach die Sach, dann lach;
- невміння планувати свій час: wer zu spät kommt, hat das Nachsehen;
- легковажне ставлення до часу: die Zeit rauben /stehlen;
Понятійна
складова FLEIß / СТАРАННІСТЬ займає провідне
місце в німецькій лінгвокультурній картині
світу. Лексикографічне тлумачення концепту
FLEIß / СТАРАННІСТЬ спирається на три смислових
прошарки: „інтенсивність роботи“, „працьовитість“
і „зусилля“. Цей концепт декларується
наступними фразеологічними одиницями.
- рушійна сила добробуту людини: Des Fleißigen Hand macht reich;
- можливість самореалізації людини як особистості: Mühe und Fleiß erhalten den Preis;
- персоніфікація старанності: Der Fleiß hämmert das Eisen heiß;
- метафоричний осуд лінощів: Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute,
für den Faulen sieben Morgen;
- старанність як шлях до щастя: Fleiß ist des Glückes rechte Hand;
- утілення людських чеснот: Hans ohne Fleiß wird niemals weis, Liebe macht
fleißige Hand.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Курсову
роботу присвячено дослідженню національно-культурної
специфіки фразеологічних одиниць
сучасної німецької мови. У роботі подається
системний опис культурно-ментальних
особливостей фразеологізмів з позицій
їх мовленнєвого вжитку. Фразеологічний
фонд досліджуються як модель соціально-типізованої
мовленнєвої поведінки, яка включає у
себе не тільки мовні, а й соціальні аспекти.
Фразеологічний корпус мови виступає
як носій і джерело культурно-національної
інформації.
Відповідно до обраних напрямків дослідження
було зібрано найбільш уживані ФО і систематизовано
їх за основними ознаками ментальних характеристик
представників німецької нації.
В ході
роботи виявлені основні поняття, які
маркуються національно- культурною специфікою.
На прикладі ФО було прослідковано
основні риси менталітету представників
німецького етносу, які відображаються
у характері вживання. Це точність,
працьовитість, старанність, пунктуальність
та ощадливість.
Оскільки
завдання курсової роботи передбачають
дати характеристику концептам ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ, PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ, PÜNKTLICHKEIT
/ ПУНКТУАЛЬНІСТЬ, FLEIß / СТАРАННІСТЬ, то
можна відзначити, що ці поняття є одними
з провідних концептуальних домінантів
німецького етнічного менталітету. У них
закладена ідея орієнтиру на деякий ідеал,
норму, шаблон і, врешті-решт, на механізми,
які регулюють культурні принципи
поведінки. В цих концептах міститься
кодекс життєвих установок людини, що
упорядковують її вчинки та дії у світі.
Підсумовуючи
дослідження курсової роботи можна стверджувати,
що поставленні цілі досягнуті. У роботі
проілюстрований взаємозв’язок мови
та культури, визначене місце фразеологічного
рівня у мовній картині світу, розроблена
структура та виділені основні риси лінгвокультурного
типажу, досліджена специфіка образу життя
та способи мислення німецького народу,
виділенні основні риси лінгвокультурного
типажу «пересічний німець», а саме: економність,
працьовитість, старанність та пунктуальність.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ
ДЖЕРЕЛ
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. Пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 288 с.
- Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. – М.: «Р. Валент», 2002. – 140 с.
- Бурков Г. І. Мова, культура, лінгвокультурах як семіотичні системи. [Електронний ресурс] / Г. І. Бурков с. 39-43. ¾ Режим доступу: http: / / www. Philol. Msu. Ru / ~ discours / images
/ stories / krasnyh / burkov.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд. – М., 1990.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.-Л.: АН СССР, 1983. – 126 с.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В. В. Воробьев. − М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. –162 с.
- Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: спец. 10.02.20 „Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / О. А. Дмитриева. –Волгоград, 2007. – 48 с.
- Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж как языковая личность / О. А. Дмитриева // Известия ВГПУ №5 (18). 2006. Серия филологические науки. С.72 – 75.
- Дмитриева О. А. Суеверия как характеристика языковой личности / О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. междунар. науч. конф. Волгоград: Колледж, 2004. С.34-36.
- Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей / О. А. Дмитриева // Известия ВГПУ. №2 (15), серия социально-экономические науки и искусство, 2006. С.29 – 35.
- Д’якова Т. О. Фразеологічна картина світу як складова мовної картини світу / Т. О. Д’якова// Лінгвістика. – Луганськ: Альма-матер, 2005. – Вип. 1 (4). – С. 136-143.
- Єлізарова Г. В. Культурологічна лінгвістика: Досвід дослідження поняття у методичних цілях. [Текст] / Єлізарова Г. В. – СПб: Видавництво Бельведер, 2000, C. 39-70.
- Зорівчак Р. П. Хто започаткував англомовну шевченкіану? // СІЧ. – 2003. – №3. – С. 36 – 43.
- Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. / О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С.5-25.
- Карасик В. И. Лингвокультурный типаж / Карасик В.И. // Язык. Текст . Диску рс : Научный альманах Ставро-польского отделения Р АЛК / Под ред. Г .Н. Манаенко, вып. 5. – Ст аврополь : ПГЛУ , 2007. – С. 86-89.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. с. 88.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. – С. 155 – 160.
- Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского университета. – Серия 9. Филология. – №3, 1995. – С. 102 – 116.
- Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. МГУ. Филология. – 1966. – № 5. – С. 15–27.
- Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. / Дж.Лайонз. − М. : Языки словянской культуры, 2003. − С.43.
- Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с.
- Мельник Р. М. Прикметники зі значенням “старанний, працьовитий” у німецькомовній картині світу: Дис. … канд. філол. наук / Чернівці: ЧНУ ім. Ю. Федьковича, 2006. – 220 с.
- Огольцев В. М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений / В. М. Огольцев // Словари и культуроведенье. – М. :[б. и.], 1982. – С. 130–137.
- Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
- Потебня О. О. Актуальні питання мови та культури : зб. наук. праць / Ред. кол. : Б. М. Ажнюк, В. М. Бріцин [та ін.]. −К., 2004. −368с.
- Приходько А. М. Концептуальні домінанти німецької етно- і лінгвокультури. Вісник КНЛУ. Серія “Філологія”. – К.: КНЛУ, 2007. – Вип. 10. № 2. – С. 29-36.
- Русско-немецкий словарь. – Д. Г. Мальцева, М.: Сов.энциклопедия, 2005. ―505 с. Deutsche Sprichwörter für Ausländer. – Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1972 – 119 s.
- Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. – Полтава: Довкілля. – К, 2008. – С. 79-92.
- Селиверстова Л. П. Лингвоку льту рный типаж “звезда Голливуда”: автореф.дис. ... канд. филол. На ук/ Селиверстова Л. П. / Вол-гоградский гос. ун-т. – Волгоград, 2007. – 19 с.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Перевод с англ. ; под ред. А. Кубряка. −М., 1993. – 614 ,с.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры,1997. – С. 40-76.
- Флаксман А. А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: Новгород, 2005. – 17 c
- Чумак В. Г. Культурно-мовні проблеми сучасного мовознавства в Україні. – Дивослово. – 1999. – С. 63-64.
- Шаховський В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика, 1989. – Вып. 3. – С. 74-83.
- Deutsche Sprichwörter für Ausländer. – Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1972.– 119 S.
- Deutsches Universalwörterbuch /unter Leitung von G. Drosdowski. – Mannheim, Wie, Zürich: Dudenverl., 1989. – 1816 S.
- Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches
Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene
und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001. – 300 S.
- Grimm J., Grimm W. Deustches Wörterbuch (in 33 Bdn.). – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991. – Bd. 16. – 1903 S.
- Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Spache. – Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1989. – 822 S.
- Münch P. Ordnung, Fleiß und Sparsamkeit. Texte und Dokumente zur Entstehung
der „bürgerlichen Tugenden“. – München: Langen Möller, 1984. – 412 S.
- Noelle-Neumann, Elisabeth; Petersen, Thomas (2001): „Der Wertewandel 30 Jahre spaeter“. In: Das Parlament. Aus Politik und Zeitgeschichte
29. Bonn.
- Paffen K. Deutsch – Russisches Satzlexikon: In 3 Bn. – Band 1. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1970. – 464 S.
- Paul H. Deutsches Wörterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres
Wortschatzes. – Tübingen: Max Niemeyer, 2002. –1243 S.
- Wahrig G.: Wahrig Deutsches Wörterbuch / Neu hrsg. von R. Wahrig-Burfeind. – Gütersloh, München: Bertelsmann Lexikon GmbH, 2000. – 1451 S.