Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 20:41, курсовая работа

Описание работы

Мета курсової роботи полягає у висвітленні національно-культурної специфіки вживання фразеологічних одиниць сучасної німецької мови.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
проаналізувати взаємовплив та взаємозв’язок мови та культури;
визначити місце лексико-фразеологічного рівня в культурно-мовному феномені німецької мови;
дати визначення поняття лінгвокультурний типаж, виділити його основні ознаки та структуру;
визначити основні риси лінгвокультурного типажу “пересічний німець” в німецькомовній картині світу;

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ОСНОВИ АНАЛІЗУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖУ „ПЕРЕСІЧНИЙ НІМЕЦЬ”
. Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі……………..5
. Лексико-фразеологічний рівень як пріоритетний в експлікуванні культурно-детермінованих феноменів………………………………...8
. Лінгвокультурний типаж: визначення, ознаки, структура
. Лінгвокультурний типаж “пересічний німець” як фрагмент німецькомовної картини світу………………………………………..12
Висновки до розділу 1………………………………………………...17
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ СКЛАДОВІ ПОНЯТТЄВОГО КОМПОНЕНТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖУ «ПЕРЕСІЧНИЙ НІМЕЦЬ»
2.1. Понятійна характеристика Arbeitsamkeit…………………………22
2.2. Понятійна характеристика Sparsamkeit …………………………..25
2.3. Понятійна характеристика Pünktlichkeit ………………………….28
2.4. Понятійна характеристика Fleiß …………………………………...31
Висновки до розділу 2…………………………………………….....34
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………………..36
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………...38

Работа содержит 1 файл

курсова лт друк.docx

— 110.66 Кб (Скачать)

          А. Вежбицька вважає, що концепти SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ та BERECHNUNG / РОЗРАХУНОК у німецькій  ментальності тісно пов’язані з концептом Angst “страх” і навіть є його наслідком. Для представників німецької культури необхідно почувати себе захищеними, впевненими у завтрашньому дні – mit beiden Füssen fest auf der Erde stehen „впевнено стояти на ногах”[41, 197].

         Так, концепт SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ чітко вербалізується наступними німецькими фразеологічними одиницями: sparen ist verdienen; etw. auf Lager haben; besser ein Lappen als ein Loch [40,431]; besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch [40,431]; leer ausgehen (abziehen); etw. geht ins Leere; sich (D) den Leibgurt enger ziehen (schnallen) [40,432].

          У цих мовних знаках відсутні слова-реалії, слова-символи або образи, але своїм актуальним значенням вони засвідчують стереотипні уявлення німецького народу про дбайливе ставлення до економії, заощаджень, розрахунку, фінансово-раціональну культуру. Німці бояться залишитись без грошей, бути беззахисними, їм завжди потрібно бути в безпеці, тобто “Land haben” [36, 57]. 

         Заощадливість – це також вміння все розумно розраховувати. Німці полюбляють все рахувати (прибутки, витрати, час). Вони завжди збирають чеки, квитанції, щоб у кінці місяця порахувати витрачені гроші. Сучасна метафора Belegsammler (той, хто збирає чеки) яскраве тому підтвердження. В прораховуванні наперед, заощадженні вони вбачають свою безпеку. Напр.:

etw. ins Ebenmass bringen; dabei ist nichts zu fischen [36, 56]; zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; j-d hat überall seine Finger drin [36, 57]; (wieder) festen Boden unter die Füsse bekommen; den Beutel füllen; den Beutel zuhalten [37, 167].

            Нетерпимість німців до марнотратства засвідчують такі фразеологічні одиниці:  Geld um die Ecke bringen; das Geld mit vollen (beiden) Händen zu Fenster hinauswerfen; etw. auf die Strasse werden [45, 429]; etw. durch den Schornstein jagen; fix und fertig sein; auf grossem Fuße leben; aus einem Schlecker wird ein armer Lecker [45, 430].

           Німці не люблять ризикувати. Вони завжди роблять заощадження, які гарантують їм безпеку. Наприклад: auf den alten Mann sparen; sich (D) einen Notpfennig zurücklegen[39, 456]; das Seine zusammenhalten; (sich D) auf die Seite legen nach der Schnurr leben [44, 172].

         Німці бояться опинитися в скрутному становищі, бояться нестатків тощо: In den Mond gucken; zur Not leben; mit dem weissen Stab; am Stock gehen; in (des) Teufels Küche geraten [36, 289]; in die Tinte; j-n an den Bettelstab bringen [36, 291].

         Неприйнятно для німці також мати борги перед ким-небудь: Mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben; auf Borg leben; Borgen macht Sorgen [40, 235];

         Економність німців часто асоціюється з впевненістю у завтрашньому дні, в забезпеченні  стабільного та впевненого  майбутнього не тільки для себе, ай для нащадків: Wer einen Groschen spart, hat zwei verdient; Wer spart, hat doppelt; Wer erwirbt, tut viel – wer spart, tut mehr [36, 290]; Wer heute etwas spart, wird morgen etwas haben[41, 350]; Wer in der Jugend spart, ist im Alter bewahrt; Wer morgens was spart, hat abends was; Sparsam sein ist eine gute Rente; Wer sparsam ist, kann viel sammeln [41, 352]. 

          Концепт SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ йде пліч-о-пліч з концептом ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ: Arbeiten und Sparen macht zusehends reich; Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke; Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit [44, 496]. Часто концепт ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ пов'язаний з сімейним добробутом та стабільністю: Sparsamkeit erhält das Haus; Wo Sparsamkeit Haus hält, da wächst der Speck an den Balken [42, 358]. Німецькі прислів'я та приказки героїзують економну людину (Sparer, Sparwas) на противагу марнотратникам  (Sparnichts, Frißauf): Sparwas hat was ― Frißauf hat nichts; Sparnichts und Habenichts wohnen unter einem Dach; Wer nicht sparen kann, dem nützt das Gewinnen nichts [36, 365]. Неекономність і марнотратство завжди твердо і безкомпромісно засуджуються, а людина, яка в міру споживає   і в міру витрачає (Otto-Normalverbraucher) вважається в Німеччині зразковою . 

           Середньовічний протестантський слоган "Arbeiten, beten und sparen / Робота, молитва і економія "залишається (за винятком beten) досить актуальним і для сьогоднішньої Німеччини, а стереотип економної людини, яка відмовляє собі навіть у необхідному, не зникає з плином часу.

 

          2.3. Понятійна характеристика  Pünktlichkeit

          Концепт Pünktlichkeit / Пунктуальність належить до домінантів національної німецької культури. Згідно етимологічними даними слово pünktlich прийшло в німецьку мову з латинської. Спочатку дане слово вживалося для позначення якісної характеристики sorgfältig, genau (тобто мало значення „сумлінний, точний, ретельний”), але з часом воно набуло ще одного додаткового значення, яке вже вказувало на зв'язок із часом zur rechten Zeit, auf die Minute genau [40, 324 ]. На сучасному етапі розвитку німецької мови, згідно з даними сучасних тлумачних словників, pünktlich також має два значення, перше значення den Zeitpunkt genau einhaltend; genau zur verabredeten, festgesetzten Zeit, друге gewissenhaft, korrekt є вже застарілим [39, 142].

          На сьогодні  для німців не спізнитися ― означає проявити повагу до інших, У разі запізнення на зустріч, німець може відреагувати так: „Den letzten beißen Hunde” [37, 357].

         Фразеологізм „eine innere Uhr haben” ― «мати гарне почуття часу» говорить про те, що для німця час є запорукою вихованості та культури людини, і його потрібно відчувати, щоб жити.

       Дотримання пунктуальності розглядається німцями насамперед як гарантія надійності. Якщо своєчасно виконувати доручення та обов’язки то це неодмінно приведе до успіху, а успіх ― це впевненість у завтрашньому дні. Таким чином, німці намагаються максимально убезпечити своє майбутнє, запобігти можливим проблемам, вони сприймають пунктуальність та завчасне планування як способи протидії несподіваності.: Zeit ist Geld;  wer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht; die Zeit bringt Rosen [38, 307].

         Німці дуже цінують час, тому  точність, дотримання регламенту  є такимм ж необхідними, як і хороше та результативне завершення початої роботи.  Для представників німецької ментальності дуже важливо дотримуватись встановлених термінів в будь-якій справі: Zeit ist Leben, und Leben ist Zeit; pünktlich wie die Maurer sein; zu allen Stunden zu jeder Stunde / bereit ein [39, 199].

          Важливою характеристикою пунктуальності в німецькій лінгвокультурі є планування подій як внутрішня потреба людини: Vorbeugen ist besser als heilen; Wer rastet, der rostet [41, 311].

           Досліджуючи  концепт PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ німецької лінгвокультури  можна виявити, що для німців „pünktlich sein“ зводиться  до суворої відповідності між наявним та фактичним співвідношенням подій в часі, що організуються, напр., Zeit ist Geld, Zeit gewonnen, alles gewonnen, Zeit verloren, viel verloren[45, 224].

           Німці не люблять відкладати на потім те, що може бути зроблене швидше. Для них вчасно виконана праця є чи не найважливішою цінністю: was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; erst mach die Sach, dann lach [40, 123].

            У фразеологічному фонді німецької мови можна прослідкувати також відхилення від норми, порушення пунктуальністі. На думку, німців невміння планувати свій час та свою діяльність межує з відсутністю професіоналізму, безвідповідальністю та некомпетентністю: Zeit vertan, Geld vertan; wer zu spät kommt, hat das Nachsehen [42, 136].

           Негативну оцінку знаходить також марна трата часу. Попусту витрачений час не тільки не приносить користі, а навіть шкодить самій людині:  er hat sich zu spät besonnen; Rat nach der Tat kommt zu spät; nach der Zeit kommen[42, 139].

           Порушення пунктуальністі в німецькій лінгвокультурі включає в себе як спізнення, так і легковажне ставлення до часу: die Zeit rauben /stehlen; Zeit mit (D) verschwenden / vergeuden / verlieren wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit [41, 230].

           В оцінці німців запізнення позначаються як негативні: die Sache steht auf schwachen Beinen.  Людина, яка себе поважає, не може собі дозволити прийти пізніше зазначеного часу, змусити інших чекати: er kommt geschlichen; wie eine Schnecke schleichen. Дуже часто осіб, які запізнюються називають зневажливими словами: Schleiche, Trödler, Lahmfuß [43, 168].

          Поспіх в німецькій лінгвокультурі розглядається з одного боку як порушення пунктуальністі: die Sache eilt, es eilt mit der Sache; in größter  / voller Hast, mit Has [44, 110]; з іншого боку як засіб досягнення цілі: eile mit Weile [36, 255].

         Існування специфічних ознак концепту PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ обумовлене різним відношенням індивідів до часу як до культурної цінності. Німецька культура відноситься до культур з монохроним сприйманням часу. При монохроному сприйманні час розподіляється таким чином, що в один і той же відрізок часу можливий тільки один вид діяльності, тому одне йде за іншим, як частини одного ланцюжка: ein jedes Ding hat seine Zeit; ans Werk / zu Werke gehen, sich ans Werk machen [41, 233].

          Концепт PÜNKTLICHKEIT / ПУНКТУАЛЬНІСТЬ займає особливе місце в німецькій культурі, охоплює всі сфери життя суспільства та розуміється досить широко як мірило міжособистісних відносин, поваги однієї людини до іншої, взятого на себе обов’язку шанувати власний і чужий час [26, 36.].

          2.4. Понятійна характеристика Fleiß

       Понятійна складова Fleiß  займає провідне місце  в німецькій лінгвокультурній картині світу. Випромінюючи ціннісне ставлення до роботи, концепт тим самим організовує життєвий світ людини. Він є не тільки показником старанності і працьовитості, але і відображає внутрішній порив ― працювати старанно, завзято, але й з власної волі. Етимологічна основа цього концепту бере свій початок з давньоверхньонімецького flīʒ, де він означав «напруга, сварка, суперечка, боротьба» та пізніше виникають середньоверхньонімецькі форми vlīʒ і vlieʒ (старанність, завзяття, запал)             [40, 300].

          Лексикографічне тлумачення концепту FLEIß / СТАРАННІСТЬ спирається на три смислових прошарки: „інтенсивність роботи“, „працьовитість“ і „зусилля“ [37, 181]. Саме ці значення і утворюють когнітивно-семантичну структуру концепту FLEIß / СТАРАННІСТЬ, який мислиться як старанність, наполегливість і цілеспрямованість у роботі і може розглядатися як синонім до arbeitsam, viel arbeitend (працелюбний), eifrig (наполегливий, завзятий), zielstrebig, strebsam (цілеспрямований, цілеспрямований) [30, 68].

            Основними вербальними засобами  FLEIß / СТАРАННІСТЬ є іменник der Fleiß і прикметник / прислівник fleißig, тоді як відповідне дієслово в сучасній німецькій мові відсутнє. Більш того, лексема Fleiß відрізняється вкрай обмеженим словотворчим потенціалом. Вона фактично не утворює субстантивних композит (Fleißkärtchen ― картка старанності учня ― єдина зафіксована словниками форма) [40, 282].

            В XVI  ст.  у німецькій культурі існувала думка, що на милостиню  мають право лише хворі, інші ж повинні працювати. Навіть у  обов'язки чиновників входило безжалісне покарання ледарів і їх примус до пошуку суспільно корисного заняття: Der Fleißige findet immer etwas zu tun [27, 87]. Починаючи з XVIIІ ст., в Німеччині переосмислюється концепт FLEIß / СТАРАННІСТЬ, воно розглядається як рушійна сила добробуту людини і, відповідно, засіб поповнення бюджету: Des Fleißigen Hand macht reich[22, 41]. FLEIß / СТАРАННІСТЬ та ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ розглядаються  офіційною владою  як джерело економічного розвитку країни [41, 412 ].

          Концепт FLEIß / СТАРАННІСТЬ вважався тією чеснотою, завдяки якій стає можливою самореалізація людини як особистості. Саме такі ціннісні витоки має концепт FLEIß / СТАРАННІСТЬ і в сьогоднішній Німеччині: Ohne Fleiß kein Preis ,Mühe und Fleiß erhalten den Preis; Der Jugend Fleiß, des Alters Preis [28, 47].

          Центральною ланкою фразеологічних одиниць, які декларують ідею старанності, завжди є людина, здатна своєю працею досягти багато чого. Тим не менш, ця людина рідко отримує прямі номінації: Der Fleißige macht aus Eisen Wachs. Найчастіше така людина оспівується метафорично через зоонімов Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nicht [34, 88]; Die fleißige Spinne hat ein großes Gewebe; Ein fleißiger Gaul wird nicht fett; Ein fleißiges Huhn findet auf jedem Mist zu tun [34, 90].

         Нерідко в пареміях персоніфікується і сама старанність: Der Fleiß hämmert das Eisen heiß; Fleiß bricht das Eis; Fleiß rührt den Mörtel [43, 165].; Fleiß überwindet alles; Eigener Fleiß macht den Schornstein rauchen [18, 47].

           Зустрічаються також субстантивовані прикметники старанної людини (der Fleißige), як правило, в тих фразеологізмах, де фігурують лінь, бездіяльність і хаос (der Faule). Метафоричний осуд лінощів здійснюється шляхом її протиставлення працьовитості: Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen[32, 42]; Der Fleißige hat stets Zeit genug, der Faule nie; Der Fleißige läuft sich tot, der Faule trägt sich tot; Abends wird der Faule fleißig [32, 41].

           Часто концепт FLEIß / СТАРАННІСТЬ профілюється в фразеологічному фонді мови поряд з іншими не менш важливими для німців концептами ― GLÜCK / ЩАСТЯ, SPARSAMKEIT / ЗАОЩАДЛИВІСТЬ, MÜHE / ЗУСИЛЛЯ: Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke; Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit; Fleiß und kluger Sinn bringt den sichersten Gewinn; Mühe und Fleiß erhalten den Preis [44, 321]. Разом з ними оспівуються такі чесноти, як мудрість: Hans ohne Fleiß wird niemals weis [41, 324], любов: Liebe macht fleißige Hand [36, 123 ], розум: Fleißige Schüler machen fleißige Lehrer [44, 325], які старанний чоловік може придбати, а не старанний ― втратити Geht der Fleiß zur Tür hinaus, steigt die Not zu Fenster hinein [21, 385].

           Отже, концепт FLEIß є для німців вельми позитивним ментальним орієнтиром. Цей концепт покриває широкі когнітивно-семантичні простори і

містить у своїй структурі  елементи, що досягають глибин етнічної свідомості.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Висновки до розділу 2.

Концепт ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ в німецькій лінгвокультурі належить до вищих моральних цінностей. Він розглядається як фізична робота, а також пов’язаний з сферою професійної діяльності, що вимагає певного розумового напруження і відповідних організаційних зусиль задля забезпечення результату у вигляді das Ergebnis, das Werk. Концепт ARBEITSAMKEIT / ПРАЦЬОВИТІСТЬ знаходить наступне трактування у фразеологічному фонді німецької мови:

  • позитивне ставлення до роботи: Nach getaner Arbeit ist gut ruhen;
  • добробут, впевнене майбутнє: Wie die Arbeit, so der Lohn;
  • засіб досягнення життєвих цілей: Arbeit schändet nicht;
  • згубний вплив, руйнація здоров’я: sich von der Arbeit auffressen lassen;
  • тяжка робота, як тяжкий хліб: Bis über die Ohren in Arbeit stecken;
  • розподіл матеріальних благ за результатами праці: hölzerner Lohn, hölzerne Arbeit.

      Концепт SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ є ціннісною категорією німецького менталітету, де основними є пріоритет розуму, раціональності, доцільності. Сьогодні SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ втілює ідею бережливого ставлення до тих матеріальних і духовних цінностей, які потрібно зберігати і примножувати. Концепт SPARSAMKEIT / ЕКОНОМНІСТЬ інтерпретується в німецькій лінгвокультурі за наступними критеріями:

Информация о работе Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі