Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 14:03, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является изучение особенностей метафоры как неотъемлемой части образного языка современных англоязычных публикаций, а также выявление специфики перевода метафор в общественно-политических текстах на русский язык.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
рассмотреть функционально-стилистические особенности общественно-политических текстов;
описать средства речевой выразительности характерные для данных текстов;
выявить специфику метафоры как важнейшего средства достижения экспрессии в текстах общественно-политического характера;
провести комплексный анализ метафор в газетных англоязычных статьях;
проанализировать способы перевода метафор в общественно-политических текстах.

Содержание

Введение... ………………………………………………………………………...3
Раздел 1 Общая характеристика текстов общественно-политического
характера …………………………………………………………………..5
Особенности общественно-политических текстов…………………………5
Средства речевой выразительности в текстах общественно-политического характера…………………………………………………………………….9
Раздел 2 Метафора в текстах общественно-политического характера……....16
2.1 Метафора как средство речевой выразительности………………………. 16
2.2 Классификация метафор…………………………………………. …… …..21
2.2.1 Семантическая классификация метафор…………………………….22
2.2.2 Структурная классификация метафор……………………………….24
2.2.3 Функциональная классификация метафор…………………………. 25
Раздел 3 Особенности перевода метафоры на базе общественно-
политических текстов………………………………………………….. 26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Библиографический список……………………………………………………32

Работа содержит 1 файл

курсовая1.docx

— 127.36 Кб (Скачать)

Таким образом, можно сделать вывод, что метафора является наиболее предпочтительным и  широко распространенным средством  создания образности в текстах общественно-политического  характера и средством реализации экспрессивной, либо воздействующей функции. При переводе метафоры следует учитывать  стилистические особенности текста и стараться сохранить образность, не теряя при этом смысл. Главным  способом перевода является калькирование, однако оно сопровождается различными лексическими и грамматическими  трансформациями (в частности, модуляция, описательный перевод – чаще всего  в заголовках, добавления, грамматические замены разного вида – части речи, формы слова).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной курсовой работе была проанализирована метафора в англоязычных общественно-политических текстах и способы ее перевода на русский язык.

Изучение  литературы показало, что в современной  лингвистике, в связи с особым выделением воздействующей функции  в публицистическом тексте, большое  внимание уделяется языковым средствам, с помощью которых она реализуется. Речь, прежде всего, идет о тропах –  эмоционально-выразительных, изобразительных  оборотах речи, в первую очередь  – метафоре.

Метафора, или скрытое сравнение, не только обогащает язык статьи, делая его  более насыщенным и выразительным, но и благодаря своей лаконичности помогает выразить сложное через простое, таким образом, облегчая восприятие ее читателем. Следует отметить, что различают метафору-клише, либо газетный штамп, уже потерявший свою образность,  и авторскую метафору, созданную журналистом индивидуально. На основании проанализированных общественно-политических статей можно сделать вывод о том, что оригинально-авторская метафора встречается чаще, благодаря чему язык газеты становится более насыщенным и эмоциональным. При переводе на русский язык они не представляют особых трудностей, так как часто имеют соответствия в языке перевода. С точки зрения перевода наибольший интерес представляют оригинально-авторские метафоры, при переводе которых нередко приходится прибегать к различным трансформациям – как лексическим, так и грамматическим. Среди лексических в большинстве случаев – это модуляция, описательный перевод, а среди грамматических – замены частей речи и формы слова.

В ходе работы были изучены различные подходы  как отечественных, так и зарубежных ученых к определению метафоры, а также проанализированы разные классификации: семантическая (Гака), структурная (Москвина и функциональная ( Арутюновой)

Исходя  из структурного  анализа  метафор, следует, что особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают сложные, развернутые  метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких словосочетаниях или предложениях.

Метафора является очень популярным и продуктивным средством речевой выразительности в языке современных англоязычных газет, выступая не только как инструмент описания и оценки действительности, но и как средство ее познания. При переводе образность метафоры в большинстве случаев сохраняется, хотя иногда приходится жертвовать красотой ради сохранения содержания.

Данная  работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Анисимова, Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле: слово в различных сферах речи/ Т.В.Анисимова. - Волгоград, 1988.- 185 с.
  2. Аристотель. Поэтика: античные теории языка и стиля/ Аристотель. - Ленинград, 1936.- 223 с.
  3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: теория метафор/ Н.Д.Арутюнова. - Москва, 1990.- 312 с.
  4. Бали Ш. Французская стилистика/ Ш.Бали. - Москва, 1961. – 176 с.
  5. Бессарабова И. Д. Метафора в газете/ И.Д.Бессарабова// Вестник Московского университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1.-С.53-58.
  6. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи: поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990. – 115 с.
  7. Брагина А. А. Метафора – стандарт - штамп/ А.А.Брагина// Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика.-1977.-№2.-С.64-72.
  8. Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? / Т.Г.Винкур// Наша речь.- Москва, 1965. - №3. –С.43-48.
  9. Гак В.Г. Рецензия: Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю)// Вопросы языкознания.-1993.-№3.
  10. Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - Минск.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
  11. Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский/ Г.М.Зиборова. – Москва: “РОССПЭН”, 2000. - 228 с.
  12. Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...)/ А.Калинин, В.Костомаров// - Журналист.- 1971.-№ 1.- С.ЗЗ.
  13. Клушина Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ [Электронный ресурс] // Публицистика и информация в современном обществе/ под общ. ред. Г. Я. Солганика. - Москва. (http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=80). – Дата доступа:17.04.2012
  14. Кожина М. Н. Стилистика русского языка/ М.Н. Кожина. -Москва, 1993. – 253 с.
  15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе/ В.Г. Костомаров.-Москва, 1971. – 243 с.
  16. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике/ В.Н.Крупнов. – Москва, 1984. – 175 с.
  17. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: теория метафоры/ Д.Лакофф, М.Джонсон. - Москва, 1990. –415 с.
  18. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации/ В.П.Москвин// Филологические науки.-2000.-№2.- С.66-74.
  19. Москвин В.П. Классификация русских метафор: языковая личность/ В.П.Москвин// Филологические науки .- 2000. - С. 103-113.
  20. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка/ Г.Н.Скляревская.- Санкт-Петербург, 1993.
  21. Солганик Г. Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи: поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.- Москва, 1990.- 120 с.
  22. Солганик Г. Я. Лексика газеты/ Г.Я.Солганик. - Москва, 1981.
  23. Сысоева Н. А. Классификация газетных метафор/ Н.А.Сысоева.// Филологический поиск, 2000 . Вып. 4. - С. 50-57.
  24. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии./ И.В. Толочин. - Санкт-Петербург, 1996. – 46 с.
  25. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале/ А.П.Чудинов// Русская речь.-2001.-№3.-С.31.
  26. Харченко В К. Функции метафоры [Электронный ресурс].- Воронеж, 1992. [Электронный ресурс]. Режим  доступа: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm – Дата доступа: 13.04.2012.
  27. Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm. – Дата доступа: 09.04.2012.
  28. Ярцева Л. И. К вопросу о классификации метафор (на материале французской спортивной прессы) [Электронный ресурс]// Вестник Запорожского государственного университета.-2001.-№3. Режим доступа: http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/804.pdf. – Дата доступа: 09.04.2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Список  исследованных метафор с переводом на русский язык

 

  1. "a one-way street" case  - игра в одни ворота
  2. a cloud of thought – облако мысли
  3. a hotbed of disease  - рассадник болезни
  4. a jewel of the crown – алмаз в короне
  1. a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

  1. a peg to hang a thing on – предлог, зацепка, повод
  2. a war of brains – битва умов
  3. achieve a radical transformation - достичь радикальных преобразований
  4. Achilles' heel –ахиллесова пята
  5. acid test - серьёзное испытание
  6. advertising campaign – рекламная компания
  7. amateur attempt at smuggling – попытка непрофессиональной контрабанды
  8. backroom deals - закулисные сделки
  9. backwater – застой,
  10. ballot-box stuffing – подтасовка результатов выборов
  11. Barking up the Dogs of the Dow Tree – Оправдана ли стратегия Собак Доу
  12. be subjected to – подвергаться воздействию
  13. big guns – высокопоставленный чиновник
  14. black out communication – оборвать связь
  15. black out reputation – испортить репутацию
  16. blamestorming - деловое заседание сотрудников, на котором рассматриваются причины ошибок и неуспеха предприятия
  17. bleeding heart  - сердце, обливающееся, кровью
  18. bloodstained tyranny - кровавый деспотизм
  19. boil the ocean - сделать что-то сверхамбициозное
  20. brainwashing –«промывка мозгов»
  21. branch of the family – ветвь семьи
  22. breakthrough – прорыв
  23. bright minutes – яркие минуты
  24. bury alive – похоронить заживо
  25. cautious words – осторожные слова
  26. character assassination – разрушение доброго имени
  27. checkered career - пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы.
  28. clash of  civilizations – cтолкновение цивилизаций
  29. clash of views – столкновение взглядов
  30. come out of the closet  - признать что-то открыто; признаться в гомосексуальной ориентации
  31. comedy of the mill – комедия, в которую превратился ужин
  32. court battles - судебные баталии
  33. credibility gap - кризис доверия
  34. deep knowledge – глубокие знания
  35. deliberate policy – взвешенная политика
  36. dialogue with the East –диалог с Востоком
  37. diversionary tactics – отвлекающие маневры
  38. dragged-out talks - затяжные переговоры
  39. drama of London’s underworld – жизнь лондонских углов
  40. economic failure – экономические просчеты
  41. edge of glory – грань славы
  42. election rush – предвыборная лихорадка
  43. emotions melted away – эмоции исчезли
  44. evasive action – политика уклончивых действий
  45. exhibit a tendency to  - выражать тенденцию
  46. false rape charge – фальшивые обвинения в изнасиловании
  47. fat cats – финансовые воротилы
  48. field of human knowledge - область знаний,
  49. fire of gestures – пламенные жесты
  50. fishing in troubled waters –ловить рыбку в мутной воде
  51. flaming optimism - жизнеутверждающий пафос
  52. flare of day  - сияющий день
  53. floater -  избиратель, незаконно голосующий несколько раз capsule review краткий обзор новостей
  54. floating plank – спасительная лодка
  55. flows of immigrants – потоки иммигрантов
  56. food war- продовольственная война
  57. foreign donors – финансирующие зарубежные партнеры,
  58. fountain of knowledge – фонтан знаний
  59. frozen in time – застывший во времени,
  60. generation gap  - проблемы отцов и детей
  61. Gilded butterflies – внешность людей обманчива
  62. give grounds for –сдавать позиции
  63. give rise to –давать подъём
  64. government body – орган государственной власти
  65. greenback - доллары
  66. grist to the mill  -делать навар
  67. hard-core voters -  избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию;
  68. have the effect of –производить впечатление
  69. head spinning with ideas куча идей в голове
  70. healthy competition – здоровая конкуренция
  71. healthy conditions – благоприятные условия
  72. heavy debates – жаркая дискуссия
  73. hotbed  - очаг заболевания
  74. hot-potato issue -  злободневный, жгучий вопрос
  75. hurricane of letters – ураган писем
  76. idea hamster  - человек, который постоянно обдумывает и предлагает новые идеи
  77. ill economy – слабая экономика
  78. in deep thoughts – в глубоких раздумьях
  79. in the sunset of his days – в конце жизненного пути
  80. investment climate – инвестиционная привлекательность
  81. iron fist – железный кулак
  82. iron heel  -железная пята
  83. jackboot - грубая сила
  84. kite-flying - зондирование почвы
  85. lavender language  - язык, манеры гомосексуалистов
  86. let out a collective howl of pain – единодушно выразить свое негодование
  87. levers of power – рычаги власти
  88. life lesson – урок жизни
  89. lovely bird of passage – чудесная перелетная птица
  90. machine candidates – ставленник политической машины
  91. mail bomb  - огромное количество электронных сообщений, отправленных на один адрес и затрудняющих работу компьютера
  92. make contact with –устанавливать контакт
  93. make itself felt  -давать о себе знать
  94. moonlighting – левые заработки
  95. mudslinging – обливание грязью
  96. music of voices – шум голосов
  97. newspaper underlines – в газете отмечается
  98. no axe to grind – преследовать корыстные цели
  99. o come at once to the point – перейти к сути
  100. Obama’s Vietnam – Вьетнам Обамы
  101. on the order of the day –на повестке дня
  102. patronage politics – раздача теплых местечек
  103. play a leading part (role) in  -играть ведущую роль
  104. play ducks and drakes – поступать безрассудно
  105. play into the hands of –попасть в лапы
  106. political conditioning – политическая «обработка»;
  107. political issue – политический вопрос
  108. political roulette – политическая рулетка
  109. politicized issue –особо акцентированная в политике проблема;
  110. poverty of knowledge – знания – сила
  111. power of money – власть денег
  112. pretty penny – круглая сумма
  113. prime time access rule – правило предоставления лучшего телевремени
  114. reasonable answer – обоснованный ответ
  115. religious confrontation – религиозная конфронтация
  116. render inoperative – неоперативно представлять информацию
  117. reset in relations – перезагрузка отношений
  118. ring the changes on –звонить во все колокола
  119. rip-off –обман (вместо deceit);
  120. roundness of youth – свежесть юности
  121. selling a candidate —рекламирование кандидата
  122. serve the purpose of  - служить цели 
  123. shadow economy – теневая экономика
  124. shares fall – акции упали в цене
  125. shirt-sleeve philosophy - доморощенная философия
  126. sky of future darken – опасность поджидает в будущем
  127. sleeping policeman – «спящий полицейский»
  128. smear tactics – тактика очернения (своих политических противников)
  129. snow doughnuts – снежные пончики,
  130. soft climate –потепление в международных отношениях;
  131. species barrier  - иммунитет
  132. spyware  - программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями компьютерного пользователя: перехват почты, вводимой информацию, паролей и команд
  133. stand shoulder to shoulder with –плечом к плечу
  134. stock parking  - акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя истинного владельца
  135. sunrise of the year – начало года
  136. survey reveals – исследование показывает
  137. swan song  -лебединая песня
  138. take a moment – запомни момент
  139. take a thing into head – вбить что-то себе в голову
  140. take effect  - вступать в силу
  141. take up the cudgel for –ручаться головой, toe the line –ходить по струнке
  142. the bottom line of all this - в итоге
  143. The die is cast – жребий брошен
  144. the financial arm of a company - финансовое подразделение компании
  145. the flames of war  - пламя войны
  146. the golden age – золотой возраст
  147. the would-be animal trafficker – так называемая торговка наркотиками, winter’s answer – ответ зимы,
  148. think tanks –«мозговые тресты
  149. to articulate a problem –акцентировать проблему
  150. to be giddy in response to their deliverer – быть опьяненным в своей реакции на избавителя,
  151. to be in arms of police – находиться в руках полиции
  152. to be on the go – быть в постоянном движении
  153. to be on the rocks – рушиться
  154. to be sentenced to death – замучить до смерти
  155. to beat the air - заниматься пустым делом
  156. to bite the bullet – проявлять мужество, терпеть боль, горе
  157. to bombard smb. with questions – засыпать вопросами
  158. to burnish leadership – утратить лидирующие позиции
  159. to cherish hopes – лелеять надежду
  160. to come to the fore – выходить из тени
  161. to conceive a brilliant theory – задумать блестящую теорию
  162. to ease the pain – снять напряжение,
  163. to fire a vocal backlash – столкнуться с активным недовольством
  164. to foil beliefs – подрывать убеждения
  165. to give warnings – предупреждать,
  166. to hang fire – приостановить работу, выжидая
  167. to hit the nail on the head - попасть в точку
  168. to languish in red tape – погрязнуть в бюрократии,
  169. to pay tribute to memory - чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.)
  170. to provide constant support - оказывать постоянную поддержку
  171. to ride roughshod over –держать в ежовых рукавицах
  172. to sell an idea – убедить в привлекательности чего-л.
  173. to shake off a sedative – избавиться от последствий успокоительного средства
  174. to strike gold – напасть на золотую жилку,
  175. to take offence – обидеться,
  176. to take the path of least resistance – пойти по пути наименьшего сопротивления
  177. to take to heart – принимать близко к сердцу
  178. to throw the idea – выбросить идею
  179. to whet one's curiosity – разжечь чье-либо любопытство
  180. tough budget – жесткий бюджет
  181. trash-talk - критиковать кого-либо
  182. turn the page of life – перевернуть страницу жизни
  183. TV cosmetics strategy – стратегия приукрашивания фактов по телевидению
  184. underestimate the influence – недооценивать влияние
  185. underscore difficulties – подчеркивать трудности 
  186. unfailing support - непоколебимая поддержка
  187. unleash  PR blitz – развязывать PR блиц
  188. veritable inferno - сущий ад
  189. war widows – вдовы погибших на войне
  190. war widows – вдовы погибших на войне,
  191. web-bot technology – технология «Сетевой робот»
  192. wild-cat strike -  стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка
  193. withhold the name – скрыть имя
  194. writing on the wall – пустые разговоры
  195. X-Ray pick up signs – рентген уловил признаки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

 


Информация о работе Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте