Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 14:03, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является изучение особенностей метафоры как неотъемлемой части образного языка современных англоязычных публикаций, а также выявление специфики перевода метафор в общественно-политических текстах на русский язык.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
рассмотреть функционально-стилистические особенности общественно-политических текстов;
описать средства речевой выразительности характерные для данных текстов;
выявить специфику метафоры как важнейшего средства достижения экспрессии в текстах общественно-политического характера;
провести комплексный анализ метафор в газетных англоязычных статьях;
проанализировать способы перевода метафор в общественно-политических текстах.

Содержание

Введение... ………………………………………………………………………...3
Раздел 1 Общая характеристика текстов общественно-политического
характера …………………………………………………………………..5
Особенности общественно-политических текстов…………………………5
Средства речевой выразительности в текстах общественно-политического характера…………………………………………………………………….9
Раздел 2 Метафора в текстах общественно-политического характера……....16
2.1 Метафора как средство речевой выразительности………………………. 16
2.2 Классификация метафор…………………………………………. …… …..21
2.2.1 Семантическая классификация метафор…………………………….22
2.2.2 Структурная классификация метафор……………………………….24
2.2.3 Функциональная классификация метафор…………………………. 25
Раздел 3 Особенности перевода метафоры на базе общественно-
политических текстов………………………………………………….. 26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Библиографический список……………………………………………………32

Работа содержит 1 файл

курсовая1.docx

— 127.36 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.2 Структурная классификация метафор

 

В основе данной классификации лежит  рассмотрение внешней структуры  метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции. Данную классификацию ввел Москвин.

Внешняя структура метафоры представлена двумя элементами:

  • термином сравнения (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении);
  • словом-аргументом (опорным словом) (метафоризирующий компонент словосочетания, задающий тему переносного значения). [19, c.104]

При данной классификации могут  приниматься во внимание особенности  плана выражения метафоры,  в  частности уровневая принадлежность единицы, выступающая носителем  метафорического образа. По этому  параметру выделяют словесные и фразовые метафоры.

Словесные метафоры по частеречной принадлежности принято подразделять на субстантивные, адъективные, глагольные и наречные.

По количеству единиц-носителей метафорического  образа различают:

  • метафору простую, в которой план выражения представлен одним словом;
  • метафору развернутую (метафорическая цепочка), в которой носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц.

По наличию/отсутствию опорного слова Москвин выделяет:

  • Метафору сравнения (замкнутая метафора). В ней присутствуют и слово-параметр, и опорное слово.
  • Метафору-загадку, где нет опорного слова. [19, c.116]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.3 Функциональная классификация метафор

 

Метафоры  классифицируются и по функциональной характеристике. Данная классификация была предложена Н.Д. Арутюновой, которая выделяет

  • Номинативную метафору, которая используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования (спутник Земли). Данный вид метафор существует лишь в момент номинации, осуществив функцию номинации, она утрачивает внутреннюю форму и «угасает». Такая метафора широко используется в просе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.
  • Декоративную (художественная) метафору. Служит средством украшения речи (алмазная роса, золото волос). Основной сферой ее употребления является художественная речь.

Оценочная метафора (о людях: медведь, змея) Характерна для газетных и разговорных метафор. Экспрессивная метафора в публицистике призвана, прежде всего, создавать эмоционально-оценочный эффект. Метафорические модели публицистики создаются преимущественно для того, чтобы перенести оценочное отношение от понятия-источника к метафорическому значению. В современных газетах  довольно распространены следующие оценочные словосочетания: продовольственная война, газовая война, штаб отрасли, политическая  капитуляция и др. [3, c.234]

  • Пояснительную (педагогическую, дидактическую) метафору. Характерна для научной речи.

В отличие  от метафоры номинативной, декоративная, оценочная, пояснительная метафоры долго сохраняют образность, поскольку  они, по сути, создаются ради внутренней форм, которая в метафорах этого  типа имеет определенную функциональную нагрузку. Внутренняя форма номинативной метафоры такой нагрузки не имеет и потому сразу же отходит на второй план и забывается.

Таким образом, параметры классификации метафор  определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста  и функциональной спецификой метафорического  знака. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров.

 

 

РАЗДЕЛ 3.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ НА БАЗЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

 

Данный  раздел посвящен исследованию англоязычных статей общественно-политического  характера, выявлению  в них метафор  и выяснению способов их перевода на русский язык. Для анализа были выбраны статьи из печатных британских и американских СМИ, которые имеются  в свободном доступе в интернете, в частности из газет «Вашингтон пост», «Дэйли Телеграф», «Таймс», журнала «Ньюсвик», а также новостного портала «Би-Би-Си». Общее число изъятых из них методом сплошной выборки иллюстраций метафор составило 200 единиц. (см.приложение)

Как было отмечено ранее, все метафоры можно  разделить на метафоры-клише, или  газетные штампы и оригинально-авторские, поэтому первоначально хотелось бы отметить, что их соотношение  в проанализированных текстах составило 1:3, т.е 25%, или 50 метафор составили метафоры-клише и 75%, или 150 метафор являются оригинальными. (см.приложение) К метафорам-клише относится метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаше используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. В качестве иллюстрации данного вида метафор приводятся следующие: backwater – застой, breakthrough - прорыв, a jewel of the crown – алмаз в короне. При переводе часто употребляющихся в английском языке выражений “at the end of the day” или “the bottom line of all this is…” следует употреблять русское «в конечном счёте», «в итоге». Другие примеры метафор-клише: survey reveals – исследование показывает, to give warnings – предупреждать, to ease the pain – снять напряжение, to take offence – обидеться, to languish in red tape – погрязнуть в бюрократии, underscore difficulties – подчеркивать трудности и т.д. Среди метафор-клише можно выделить стёртые метафоры, т.е. метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Чаще всего они встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, называющие части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. В английском языке к таким словам относятся “field”, “top”, “foot”, “mouth”, “arm”, “fall”, “rise” и т. п. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стёртых метафор, но далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. Английскому выражению “field of human knowledge” соответствует русская метафора «область знаний», “the financial arm of a company” переводится как «финансовое подразделение компании», “government body” – “орган государственной власти”. При переводе стёртых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т. е. стёртым метафорам языка оригинала подбирать эквивалентные стёртые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках.

Таким образом, метафоры-клише не представляют особых трудностей при переводе, так как  в большинстве случаев имеют  устойчивые соответствия в языке  перевода. Способ перевода – чаще всего калькирование, иногда применяются лексические трансформации (добавления, опущения, модуляция), а также грамматические (различные замены частей речи, форм слова и т.п.), что вызвано структурными различиями двух языков.

Наибольший  же интерес, и в то же время наибольшую трудность  представляют оригинально-авторские  метафоры. Оригинально-авторская метафора  является мощным средством реализации воздействующей функции публицистического текста, ее количество в исследуемых мною текстах составило чуть меньше половины (39%) от общего числа метафор.

Данные  метафоры используются авторами индивидуально, и не распространены в повседневном употреблении. Передавать их следует  как можно ближе к оригиналу, поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Сначала приведем примеры отдельных простых метафор и вариантов их перевода: to shake off a sedative – избавиться от последствий успокоительного средства, the would-be animal trafficker – так называемая торговка наркотиками, winter’s answer – ответ зимы, snow doughnuts – снежные пончики, to be giddy in response to their deliverer – быть опьяненным в своей реакции на избавителя, to fire a vocal backlash – столкнуться с активным недовольством, frozen in time – застывший во времени, to strike gold – напасть на золотую жилку, war widows – вдовы погибших на войне, foreign donors – финансирующие зарубежные партнеры, reset in relations – перезагрузка отношений и многие другие. Из вышеописанного видно, что при переводе на русский язык образность метафоры не всегда сохраняется и иногда следует жертвовать красотой для сохранения смысла.

А теперь  примеры сложных метафор, значение которых можно найти, только исходя из контекста: “The company increasingly provides the machinery for its customers to make their own packages: the fishing rod, not the fish” – «Всё чаще компании предоставляют своим клиентам специальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки, предлагая им таким образом не рыбу, а удочку». Не всегда метафору можно перевести практически дословно, и переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: “After a tough budget, the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury’s knife”. Предложение переводится следующим образом: «После ознакомления с жёстким бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов».

В текстах  данной тематики часто встречаются политические  метафоры, в качестве примера приведем следующую:

«Obama’s Vietnam» (Newsweek, Jan. 31, 2009) – заголовок статьи, посвященной событиям в Афганистане. Данная метафора ассоциирует действия американской армии в Афганистане с событиями войны во Вьетнаме. Можно констатировать, что на момент написания статьи, откуда взята данная иллюстрация, какого-либо определенного мнения и оценки событий в Афганистане не сложилось. Упоминание же войны во Вьетнаме (в особенности для американского общества), в свою очередь, несет совершенно определенную и достаточно яркую оценочную нагрузку, которая посредством данной метафоры автоматически переносится на описываемые события. Таким образом, свойственная метафоре, как таковой, характеризация и оценка менее известной понятийной области через уже знакомую область осуществляется путем непосредственного ассоциирования, соотнесения двух фактов или понятий, оценка одного из которых неизвестна или сомнительна, а другого – имеет хорошо закрепленную в общественном сознании оценочную коннотацию, причем эта оценочная коннотация имеет хорошо аргументированное, т.е. логическое, а не эмоциональное, основание.

Политическая  метафора может образовывать целый  ассоциативный ряд, как в пределах диктемы, так и в пределах целого текста. В публицистических текстах общественно-политической и экономической тематик мы нередко встречаем последовательный (моделирующий) ряд метафор, продолжающих друг друга; проводящих таким образом аналогию описываемых событий и фактов с какой-либо хорошо известной читателю областью знаний:

«Activists are using the Olimpics to press China to reform. Now Beijing unleashes its own PR blitz. <…> Beijing is fighting hard to burnish its PR – striving for a softer, more sophisticated tone – ahead of next summer. <…> But China’s soft touch has not completely supplanted its iron fist». (Newsweek, Oct. 22, 2007) – здесь мы видим последовательный ряд метафор, взаимосвязанных между собой и использующих в качестве источника метафоризации одну и ту же понятийную область (война): «Пекин развязывает PR-блиц»,  «Пекин упорно борется», «железный кулак Пекина». Методы руководства и проведения своей политики китайским правительством, таким образом, ассоциируются с военными, что придает им яркий негативный оттенок в плане оценки, в особенности в глазах либерального общества.

Удачно  найденные политиками, общественными  деятелями или собственно журналистами политические метафоры подхватываются другими журналистами и через  некоторое время становятся очень  распространенными (например, «Obama’s Vietnam», «PR blitz», «nuclear watchdog», сейчас у всех на слуху), встраиваются в картину мира, в общественное сознание; входят в речь, в обиход. Таким образом, политическая метафора формирует определенную картину мира, а не только оценивает и поясняет действительность.

Однако  большое количество метафор, встречающихся  в текстах общественно-политической и экономической тематик, хотя является и явно оценочной, и очень близкой  к политической, но все же не носит  характер столь явного моделирования  или даже создания собственной действительности в пределах текста (как будто следуя основному постулату постмодернизма – «мир есть текст»);  такая метафора лишь доносит авторскую оценку и  трактовку фактов до аудитории, описывает  события, явления и факты не нейтрально, а с помощью тщательно отобранной лексики, имеющей оценочные коннотации и определенный ассоциативный контекст. По сравнению с политическими, такие  метафоры (собственно оценочные метафоры) более индивидуальны, ситуативны:

«British sources said that means Mr. Blair’s candidacy is now in trouble. “The mood music from France and Germany has not been positive,” said one source. “It’s not looking good for Blair.”» (Daily Telegraph,  30 Oct. 2009) – в данной диктеме не высказанное напрямую, но ясно чувствующееся отношение (в данном случае – неодобрение) сравнивается с музыкальным сопровождением в кино.

Как уже  отмечалось ранее, главной характеризующей  функцией публицистического текста вообще является функция воздействующая, что же касается публицистических текстов  общественно-политической и экономической  тематик – то эта функция здесь  носит явный оттенок манипуляции. Основное воздействие публицистического текста данных тематик достигается за счет его образности, но это иная образность, нежели та, что характерна для художественного текста: здесь она является инструментом убеждения и даже навязывания определенной точки зрения  и  по большому счету не имеет отношения к эстетике и тому авторскому самовыражению, которое имеет место в художественной литературе.

В связи  с этим хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, с точки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира»  - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего».

Информация о работе Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте