Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 14:03, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является изучение особенностей метафоры как неотъемлемой части образного языка современных англоязычных публикаций, а также выявление специфики перевода метафор в общественно-политических текстах на русский язык.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
рассмотреть функционально-стилистические особенности общественно-политических текстов;
описать средства речевой выразительности характерные для данных текстов;
выявить специфику метафоры как важнейшего средства достижения экспрессии в текстах общественно-политического характера;
провести комплексный анализ метафор в газетных англоязычных статьях;
проанализировать способы перевода метафор в общественно-политических текстах.

Содержание

Введение... ………………………………………………………………………...3
Раздел 1 Общая характеристика текстов общественно-политического
характера …………………………………………………………………..5
Особенности общественно-политических текстов…………………………5
Средства речевой выразительности в текстах общественно-политического характера…………………………………………………………………….9
Раздел 2 Метафора в текстах общественно-политического характера……....16
2.1 Метафора как средство речевой выразительности………………………. 16
2.2 Классификация метафор…………………………………………. …… …..21
2.2.1 Семантическая классификация метафор…………………………….22
2.2.2 Структурная классификация метафор……………………………….24
2.2.3 Функциональная классификация метафор…………………………. 25
Раздел 3 Особенности перевода метафоры на базе общественно-
политических текстов………………………………………………….. 26
Заключение ……………………………………………………………………..31
Библиографический список……………………………………………………32

Работа содержит 1 файл

курсовая1.docx

— 127.36 Кб (Скачать)

Англо-американская пресса изобилует такого рода лексикой. В результате изменения условий жизни, однако, нередко появляются неологизмы, которые быстро проникают на страницы печати. Появление неологизмов в газетных текстах усложняет понимание их содержания. В некоторых случаях значения таких слов могут быть установлены только из контекста, в других необходимо обратиться к толковым словарям, словарям крылатых выражений и клише. Излюбленным приемом усиления экспрессии газетного текста, особенно имея в виду прагматические задачи прессы, является использование образной фразеологии. Так, выражение to bite the bullet, означающее проявлять мужество, терпеть боль, горе, пришло в язык из медицины тех времен, когда методы анастезии еще не были известны и хирурги советовали раненым закусить пулю, чтобы легче было перенести страшную физическую боль. То bite the dust — это эвфемизм, который употребляется, например, в речи американских индейцев, когда говорят об умершем. Отсюда и значение этого выражения: погибнуть, скончаться, уйти в мир иной.

Многие  из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here представляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей. [16, c. 87]

Буржуазная  пресса изобилует лексикой, отражающей местные реалии, например, махинации  в ходе предвыборных кампаний: smear tactics тактика очернения (своих политических противников); character assassination разрушение доброго имени или репутации (путем публичных инсинуаций в отношении политического противника); mudslinging обливание грязью, ballot-box stuffing подтасовка результатов выборов] machine candidates ставленник политической машины; patronage politics раздача «.теплых местечек» за финансовые услуги, оказанные американским кандидатам так называемыми fat cats финансовыми воротилами', political conditioning политическая «обработка»; brainwashing «промывка мозгов»; идеологическая обработка (осуществляемая с помощью news analysts или — в последнее время — think tanks «мозговых трестов»); opinion polls analysis анализ результатов опроса общественного мнения (Gallup poll), который, как правило, преследует заранее намеченные политическими лидерами цели; news media campaign освещение вопроса средствами массовой коммуникации под определенным углом зрения, political advertising политическая реклама, TV cosmetics strategy стратегия приукрашивания фактов по телевидению или особая форма их подачи (букв, «косметическая стратегия»); prime time access rule правило предоставления лучшего телевремени (обычно для представителей правящей партии).

Стремление  к экспрессии в языке печати нередко  приводит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для современной печати США.

Так, в  одной из президентских предвыборных кампаний одна американская газета поместила  такой крикливый заголовок: Ford to New York: Drop Dead! В этом заголовке в двух словах (drop dead) как бы суммировалась позиция экс-президента США Форда по отношению к вопросу оказания Нью-Йорку федеральной финансовой помощи. Однако, если внимательно просмотреть тексты предвыборных выступлений Дж. Форда, то мы увидим, что столь прямолинейной позиции он не занимал. Дело в том, что по заказу определенных кругов газета намеренно сгустила краски, с тем, чтобы акцентировать проблему, пытаясь таким образом нагнать страх на своих читателей — избирателей Нью-Йорка. Впоследствии американская пресса действительно признала, что проявленная сенсационность указанного выше типа сыграла свою негативную роль в политической борьбе Дж. Форда против Дж. Картера. Приведенный пример — лишь один из многих, встречающихся в сенсационной буржуазной прессе Запада.

Не зная образного компонента слова или  выражения, его трудно понять, а стало  быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения [16, с.113].

Выражение grape vine является несколько претенциозным, однако синонимическая единица false rumours лишена образности, носит несколько грубоватый оттенок и имеет некоторый юридический подтекст.

Но далеко не всегда образные выражения смягчают смысл, как в вышеприведенном  примере. Так, словосочетание lunatic fringe имеет гораздо более грубоватый оттенок, чем стандартный термин ultrareactionaries. Это переводчику следует иметь в виду.

В языке  англо-американской прессы используются чаще всего следующие приемы:

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».

Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы.

2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.

3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услуга за услугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.

4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важнейших задач журналистики. Приведем ряд примеров.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами — to bombard smb. with questions. Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics отвлекающие маневры; кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, — evasive action политика уклончивых действий. Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

Юридические  споры  в   суде   именуются   court battles судебные баталии; отсюда споры (жаркие дискуссии) в конгрессе (парламенте) — Congress (Parliament) battles.

Примером развернутой метафоры может служить фраза: One hare which ran this week, but was shot by Sir Geoffrey oil Wednesday, was the suggestion that overseas holidays could be made subject to VAT (value added tax). Ясно, что здесь речь идет не о «бегавшем на этой неделе зайце», а о некоторых идеях, выдвигавшихся политическими деятелями Англии в целях балансирования бюджета. Поэтому все предложение, учитывая развернутую метафору, следует перевести так: Одним из проектов, выдвинутых на этой неделе, но раскритикованном в среду сэром Джоффри, было предложение о том, чтобы отнести заграничные поездки к числу статей, подлежащих обложению налогом на добавленную стоимость. Из данного примера видно, что развернутая метафора здесь не передается, а заменяется описательным переводом. [16, c.123]

5) Метонимия. Подвидом метафоры является метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании,

6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas — историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти строки.

8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?). [16, c. 135]

9) Синонимические пары Назначение синонимических пар (или парных синонимов) — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

10) Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно. О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата, популяризировать (в печати) того или иного кандидата.

11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.

12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент (вместо emphasis).

В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено: We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.[16, c. 146]

Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста.

14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож — конечно, superintendent управляющий; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается в garbologist.

Эвфемистические тенденции проявляются в современном  английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык. [16, c.150]

Термин bugging подслушивание с помощью специальных устройств все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») — термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»).

Таким образом, в общественно-политических текстах для выполнения воздействующей функции используется арсенал средств, таких как эмоционально окрашенная лексика, образные слова и выражения, стилистические тропы – слова и словосочетания, которые используются в переносном значении. Жанр газеты обуславливает однако  некоторую стандартизацию используемых в ней речевых средств,  поэтому в текстах данной тематики широко используются клише, либо штампы. Метафоры, эпитеты, сравнения, гиперболы вносят в тексты оценочный компонент, они используются автором зачастую преднамеренно для воздействия на читателя, для того, чтобы побудить его принять ту или иную точку зрения. В последнее время все большее внимание уделяется политической корректности, поэтому в общественно-политических текстах встречаются политкорректные слова и эвфемизмы, используемые для смягчения высказывания. Пословицы и фразеологизмы, отражающие местные реалии, также широко представлены в текстах данной тематики.

Информация о работе Метафора в современном англоязычном общественно-политическом тексте