Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 18:06, реферат

Описание работы

Таким чином, ми можемо виділити наступну мету дипломної роботи: пред'явлення доказової бази того, що в романі Дж. Голсуорсі метафора являє собою вторинну номінацію.
Для досягнення мети вирішуються наступні завдання:
1. визначити основні функції та особливості метафори;
2. розглянути основні типи метафори;
3. знайти метафору в романі Дж. Голсуорсі «Власник»;
4. вивчити способи передачі вторинної номінації;
5. довести, що в романі Дж. Голсуорсі «Власник» метафора являє собою вторинну номінацію.

Содержание

Введення
Глава 1. Метафора в сучасній лінгвістиці
1.1 Метафора як мовна одиниця
1.1.1 Проблема визначення метафори
1.1.2 Прийоми метафоризації
1.1.3 Функції метафори
1.2 Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2.1 Когнітивні метафори
1.2.2 Проблема первинної і вторинної номінації. Номінативні метафори
1.2.3 Метафора як вторинна номінація
Глава 2. Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі «Власник»
2.1 Вторинна номінація в романі
Висновок
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

Метафора в анг. мові.docx

— 102.30 Кб (Скачать)

Examined him - вивчив його. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. «To examine - досліджувати» вживається в переносному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «to look at - дивитися на кого-то». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to examine» утворює вторинну номінацію.

The appearance of the park - поява парку. Метафоричний перенос в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «appearance - поява» утворює вторинну номінацію і вербалізує вже існуюче поняття «it was the park». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Natural course of things - природний хід речей. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «natural - природний, натуральний». Дане прикметник виступає в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «simple - простий, right - правильний». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

A frown crossed her face - похмурий погляд перетнув її особа. Когнітивна метафора. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to cross - пересікати» вживається в переносному значенні і утворює вторинну номінацію. Відбувається вербалізація вже існуючого поняття «her look was frown - її погляд був розгубленим». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He crowned his labours with success - він  коронував свої праці успіхом. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката. Тобто дієслово «to crown - коронувати» у поєднанні з іменником «success - успіх» вербалізує вже існуюче поняття «to be successful - бути успішним». Таким чином відбувається процес концептуальної когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The least touch of the West India - найостанніша  дотик до Західної Індії. Метафоричне перенесення в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Тут відбувається повна трансформація мовної одиниці, так як іменник «touch - дотик» вживається в значенні «trip - подорож». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The cab rattled gaily along the street - таксі весело гуркотіло по вулиці. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення в даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to rattle - гуркотіти» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «to go - йти, їхати». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

  1. Крім того можна зустріти в романі метафори з конструкцією предмет - психічний світ.

Bright minutes - яскраві хвилини. Метафоричне перенесення в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою прикметника. Прикметник «bright» має початкове значення «яскравий, блискучий», але вживаючись у новому оточенні з іменником «minute - хвилина» набуває нового значення «щасливий, що запам'ятовується». Таким чином, прикметник «bright» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «happy, remembered».

Life was slipping away from her - життя вислизала від неї. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to slip - вислизати» вживається в новому оточенні, утворюючи вторинну номінацію. Даний процес заснований на схожості понять: вислизати значить повільно йти, залишати. Можна відзначити, що в даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер, показуючи читачеві, що герою поступово стає все гірше.[Уфімцева А.А., 1977: 67] Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

June had broken the ice - Джун зламала лід. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Тут одиниця «ice - лід» вербалізує вже існуюче поняття «to remove half - words - усунути недомовки». Отже, ми бачимо, що в даному випадку відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

His eyes roved from bottle to bottle - його  очі перебігали від однієї  пляшки до іншої. Когнітивна метафора побудована на перенесенні значення «to rove - бродити, перебігати», яка вживається в новому оточенні з іменником «eyes - очі» і представляє собою вторинну номінацію, так як дана мовна одиниця вербалізується у новому значенні «eyes roved - очі перебігали» замість прямого значення «eyes looked for - очі шукали». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова «to rove - бродити, перебігати» у функції предиката.

A chill fell on June's spirit - у душі Джун похололо. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою генітивних поєднання «chill fell - холод впав». Таким чином вже існуюче поняття «fear - страх» вербалізується за допомогою поєднання, так як «холод у душі» в першу чергу можна порівняти зі страхом «chill fell». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

A misgiving arose within him - у нього  виникло передчуття. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to arise - виникати, з'являтися» вживається в новому оточенні і приносить нове значення «to appear - з'являтися». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Her eyes grew steady with anger - у її очах ріс гнів. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to grow - рости» вживається у метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Відбувається процес концептуальної когнітивної деривації.Отже, дана метафора може бути замінена на "it was anger in her eyes». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

  1. Нижче показані приклади метафор з конструкціями предмет-абстракція.

Revel between earth and heaven - бенкетувати між небом і землею. Когнітивна метафора, де в переносному значенні вживається сполучення «between earth and heaven - між небом і землею», який утворює атрибутивну конструкцію. Дане поєднання вербалізує вже існуюче поняття «everywhere - скрізь». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Breaking the silence - порушивши тишу. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою причастя «breaking - зламавши, зруйнувавши». У даному випадку причастя вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «to speak - говорити», тобто «порушити тишу» - «почати говорити що-то». Але слід зауважити, що в даному випадку таке перенесення доцільний, оскільки акцент робиться на те, що «всі мовчали і потім хтось заговорив». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Put ideas into her head - її в голову  прийшла ідея. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to put - покласти» вживається в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to think out - придумати». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Came at once to the point - перейти до суті. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «point - точка» вживається в новому оточенні і утворює нове поняття «суть». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Its age was felt to be a comfort - цей вік,  відчувалося, був зручним. Генітивних метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку метафоричної одиницею є іменник «comfort - комфортний, зручний». У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється на метонимическим схожості понять, тобто «good - добрий» і «comfort - комфортний, зручний». Дані одиниці несуть в собі позитивний відтінок «зручності, комфорту» якогось часу або місця. Отже, метафорична одиниця «a comfort» вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Secret of her heart - секрет її серця. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «heart» вживається у метафоричному значенні і тим самим несе відтінок «потаємної таємниці», тобто «her own secret». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Literature colored his view of life - література забарвлювала його вид життя. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. «To color - фарбувати» вживається у метафоричному значенні і несе в собі сенс «розуміння, зміни». Таким чином, ми бачимо, що даний перенесення можливий, тому що дієслово передбачає зміну життя. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The brightness faded from James 's visage - яскравість зникла з вигляду Джеймса. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «brightness - яскравість» вдруге вербалізує вже існуюче поняття і утворює вторинну номінацію.

The prelude of their drama - прелюдія їх драми. Когнітивна метафора ускладнена використанням інших найменувань, відмінних від вже існуючих в мові. Тобто іменник «prelude - прелюдія, тобто початок чогось, передісторія» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «beginning - початок», утворюючи вторинну номінацію. Крім того іменник «drama - драма» також вживається у метафоричному значенні і приносить нове поняття іменника «life - життя».

  1. Часто в романі можна зустріти вживання метафоричних конструкцій, в основі яких лежить структура тварина - людина.

They were old cats - вони були  старими котами. Когнітивна метафора утворюється шляхом намінованія предмета. Вдруге номінується в даному випадку іменник «men - люди, чоловіки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.Іменник «cat - кіт» набуває нового значення і характеризує поведінку людини. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Like a fly in sugar - як муха в патоці. Когнітивна метафора. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції «like». Тут з мухою в патоці порівнюють людини, який живе в достатку. Отже, іменник «fly - муха» вживається в переносному значенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття.

Always a stubborn beggar, Nick - завжди впертий осел, Нік. Когнітивна метафора в даному випадку представлена ​​іменником «beggar - жебрак, жебрачка». Слід відзначити особливість інтерпретації слова «осів» і «beggar - жебрак». У даному випадку враховуються особливості російського сталого поєднання «упертий, як осел». Метафорична одиниця «beggar» представляє собою когнітивну метафору. Метафоричний перенесення здійснюється при найменуванні предмета, наділеного певною особливістю і тим самим звертає увагу читача на особливість характеру (впертий). Дана одиниця виступає у своєму новому оточенні з прикметником «stubborn - упертий». Таким чином, виникла мовна одиниця вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий тип представлення знань.

L ame ducks - нещасні. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета (особи). Вжите в переносному значенні словосполучення «lame ducks», яке на російську мову перекладається як «кульгаві качки» вживається в новому оточенні і означає «нещасні», тим самим відбувається процес когнітивної концептуальної деривації, де словосполучення вербалізує вже існуюче поняття «unfortunate - нещасні».

Ще один яскравим прикладом  вторинної номінації в романі можна вважати: the spidery fingers - павукові лапки. Це когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «spidery - павукові». У даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер, де при описі людини використовується поняття, звично дається при описі комах, і дає негативну, неприємну характеристику. [Гулигіна Є.В., 1967: 21] Таким чином, ми бачимо процес когнітивної концептуальної деривації. У даному випадку метафорична одиниця «spidery» може бути замінена на прикметники «dexterous - спритні, thin - тонкий».

Like cattle - немов стадо. Являє собою когнітивну метафору, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Іменник «cattle - стадо» вживається в новому оточенні. Тут «cattle - стадо» відноситься до людини.Метафоричне перенесення в даному прикладі можливий, тому що «стадо - це кількість тварин, разом роблять що-небудь». До людини дане іменник може бути застосоване у випадку, коли люди неорганізовано у великій кількості роблять щось, як, наприклад, в даному прикладі «the stood like cattle head to head ... - вони стояли, наче стадо голова до голови ...». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19] Таким чином, іменник «cattle - стадо» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «crowd - натовп».

Like a leopard - як леопард. Метафорична одиниця являє собою когнітивну метафору, метафоричне перенесення в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Like a leopard» описує рису характеру героя роману: «як леопард», тобто швидкий і сильний. Таким чином, вжите в новому оточенні іменник «леопард» реалізує вже існуюче поняття.Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

  1. Нерідкі випадки вживання метафоричного переносу зі структурою людина - людина. Наприклад:

In his dandified way - у своєму  барвисте способі. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. «Way - спосіб» має своє початкове значення «шлях, дорога» і в даному випадку вживається в метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «habit - звичка». Таким чином, іменник «way - шлях» утворює вторинну номінацію.

A sure trustee of the family soul - опікун душі сімейства. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення тут здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «soul - душа» вживається у метафоричному значенні. У даному випадку метафоричне перенесення можливий у тому випадку, якщо іменник «soul - душа» має значеня «life - життя», що і відбувається в прикладі. Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Информация о работе Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»