Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 18:06, реферат

Описание работы

Таким чином, ми можемо виділити наступну мету дипломної роботи: пред'явлення доказової бази того, що в романі Дж. Голсуорсі метафора являє собою вторинну номінацію.
Для досягнення мети вирішуються наступні завдання:
1. визначити основні функції та особливості метафори;
2. розглянути основні типи метафори;
3. знайти метафору в романі Дж. Голсуорсі «Власник»;
4. вивчити способи передачі вторинної номінації;
5. довести, що в романі Дж. Голсуорсі «Власник» метафора являє собою вторинну номінацію.

Содержание

Введення
Глава 1. Метафора в сучасній лінгвістиці
1.1 Метафора як мовна одиниця
1.1.1 Проблема визначення метафори
1.1.2 Прийоми метафоризації
1.1.3 Функції метафори
1.2 Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2.1 Когнітивні метафори
1.2.2 Проблема первинної і вторинної номінації. Номінативні метафори
1.2.3 Метафора як вторинна номінація
Глава 2. Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі «Власник»
2.1 Вторинна номінація в романі
Висновок
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

Метафора в анг. мові.docx

— 102.30 Кб (Скачать)

The room now had its revenge - кімната тепер мстилася йому. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даній метафорі іменник «room - кімната» одушевляється і приймає у своєму контексті нові одиниці. Тим самим відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

Bandied from mouth to mouth - переходити  з вуст у вуста. Метафорична одиниця «mouth - рот, вуста» є когнітивної метафорою, де метафоричне перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку іменник «mouth - рот, вуста» виступає в новому оточенні. Це перенесення можливий, так як «рот, вуста» вживається у значенні «людина, яка передає будь-яку інформацію». Відбувається процес когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий тип представлення знань.

She held a peculiar position amongst them - вона  займала дивну позицію серед  них. Когнітивна метафора, де метафорична одиниця представлена ​​у вигляді словосполучення «to hold a position - займати позицію». Дієслово «to hold - тримати, зберігати» вживається в новому оточенні «position - позиція», що приносить йому нове вторинне значення «займати». Таким чином, виникла мовна одиниця «to hold a position - займати позицію» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. А це і є вторинна номінація.

They say her mother 's father was cement - кажуть, що батько її матері був  цементом. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при найменуванні предмета. У даному випадку іменник «cement - цемент» вживається в новому оточенні. Варто зауважити, що поєднання такого роду є досить рідкісним явищем, але все ж воно можливе, так як тут автор говорить про силу духу персонажа, виділяючи тим самим його «силу і міць». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

He married a good deal of money - він одружився на купі грошей. Тут когнітивна метафора утворюється за допомогою генітивних поєднання «a good deal of money». У даному випадку такий перенос можливий, так як автор характеризує фінансове становище нареченої, тим самим вказуючи, що вона була багатою, і її чоловік бачив у ній лише вигоду. Ми можемо припустити, що дану метафоричну конструкцію вжили лише для того, щоб підкреслити корисливість намірів чоловіка. Таким чином, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «he married a very rich woman». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Wore a smile - надів на себе  посмішку. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій основ на вживанні дієслова у функції предиката. У метафоричному значенні тут вжито дієслово «to wear - одягати». У даному випадку такий перенос можливий, тому що автор підкреслює, що посмішка була фальшивою, тобто штучною, одягненою. Дієслово «to wear - одягати» вербалізує вже існуюче поняття. Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація вступає як особливий вид представлення знань.

Little water stood in her eyes – Сльози стояли  в її очах. Когнітивна метафора, метафоричний перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку «water - вода» вживається в переносному метафоричному значенні і відображає непряме значення позамовних матеріалу. Іменник «water - вода» вербалізує вже існуюче поняття «tears - сльози». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Перенесення заснований на схожості понять «вода - сльози». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

June is an atom - Джун - піщинка. Когнітивна метафора, метафоричний  перенос в якій здійснюється  за допомогою найменування предмета. У даному випадку іменник «atom - атом» вживається в переносному значенні і відноситься до людини, тим самим визначаючи його місце серед громади. Метафоричне перенесення заснований на схожості розміру предмета «atom» - найдрібніша величина, і «незначне положення Джун в суспільстві». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

But he went bankrupt - але він збанкрутував. У даному випадку ми бачимо приклад відображення непрямого значення позамовних матеріалу. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to go» має своє початкове значення «йти кудись». У даному випадку він вживається у метафоричному значенні «стати». Тобто замінює вже існуюче поняття «to become». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Irene's beauty had sunk into his sense - краса Ірен зачепила його почуття. Метафоричний перенос в даній когнітивної метафори здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to sink» має своє початкове значення «опускатися, занурюватися». Але вживаючись у новому оточенні набуває нового значення «зачіпати, зачіпати». Таким чином, відбувається процес вторинної номінації вже існуючого поняття «to touch».

  1. Нерідкі випадки вживання метафоричного перенесення, здійснюваного за схемою предмет - фізичний світ.

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress - йому представлялася можливість прозріти туманні шляхурозвитку суспільства. генітивних метафора заснована на метонімічно номинативной стратегії словосполучення «dim road - туманна дорога» і «way - шлях». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції.Тут генітивних метафорична одиниця виступає в новому оточенні «roads of social progress» і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «road - дорога» - «way - шлях».

An upper middle-class family in full plumage - сім'я,  що відноситься до верхівці в повному оперенні. Метафорична одиниця «in full plumage» представляє собою когнітивну метафору, включає гомогенний елемент, тобто «сім'я у повному оперенні», що означає «сім'ю у повному складі». Метафоричне перенесення в даному випадку здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Виділення суб'єктів: головний суб'єкт - «а n upper middle - class family»; допоміжний узагальнений суб'єкт - «in full plumage». Дана метафора являє собою атрибутивну конструкцію. Метафора в даному прикладі принесла нове значення «сім'ї у повному складі». Вторинної номінацією володіє частина «in full plumage - у повному оперенні», яка використовується замість узагальнюючого слова «all - все». Таким чином, дану метафору можна замінити на "all upper middle - class family - сім'я вище середнього рівня в повному складі».

The vertical ridges above his brows - вертикальні хребти на його бровами. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку цим іменником є «ridges - хребти, гірські вершини». Метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «wrinkles - зморшки». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Soames 's smile died - усмішка Сомса померла. А також метафора the smile had died off her lips - усмішка злетіла з її губ. Метафорична одиниця «died - померла» представляє собою когнітивну метафору, включає гетерогенний компонент, який означає «died - померла»: stopped - припинилася, disappeared - зникла і того подібне. Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to die - померти» вживається в новому оточенні з іменником «smile - усмішка». В основі лежить процес когнітивної концептуальної деривації. Знову виникла мовна одиниця «smile died» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Lips, sensuous and sweet - губи, чуттєві  та солодкі. У даному випадку ми можемо виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. Метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «sweet - солодкий», що відноситься до губ. Метафора «lips, sensuous and sweet» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо говорити, що прикметник «sweet - солодкий», вживаючись у новому оточенні, привносить нове значення, тим самим замінюючи вже існуюче поняття «beautiful - гарний».

The heat danced over the corn - спека танцювала по зерну. Вам представлений яскравий приклад когнітивної метафори, метафоричне перенесення в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to dance - танцювати» вживаючись у новому оточенні, з явищем природи «heat - спека» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Отже, ми можемо замінити дану метафору на «the corn was died from the heat - зерно гинуло від спеки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Hang the cost - виставляйте ціну. Когнітивна метафора, метафоричний перенос у даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to hang - виставляти, вивішувати» вживається в новому оточенні з іменником «cost - ціна». Станься процес когнітивної концептуальної деривації. Дана метафора в повній мірі може бути замінена на поєднання «what is the cost? - Скільки коштує? ». Ми бачимо, що тут присутній вдруге номінована одиниця.

Summer seemed to reign over - здавалося,  що літо панує тут вічно. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Автор вживає дієслово «to reign - панувати, панувати» для того, щоб акцентувати увагу читача на це явище. Дієслово «to reign» вживаючись у новому оточенні, утворює вторинну номінацію і вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Отже, замість даної метафори можна було вжити «it was summer here».Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Cold grey eyes - холодні сірі  очі. Тут можна виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. У даному разі метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «cold - холодний». Метафора «cold grey eyes» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо припустити, що використання прикметника «cold - холодний» можна замінити на «indifference - байдужий», «wicked - злий» і тому подібне, оскільки прикметник «cold - холодний» носить відтінок «недружній, відчужений, злий, байдужий ».

The golden age - золотий вік. Когнітивна метафора, де метафоричної одиницею виступає прикметник «golden - золотий».Дане прикметник виступає в новому оточенні «age - вік» і, отже, приносить новий відтінок, тому що «golden - золотий» має вторинне значення «позитивний, багатий, відмінний». Таким чином, в даному випадку мовна одиниця вербалізується у вже існуючому понятті «The golden age - the beautiful, best age». Тут вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Heavy face - м'ясисте обличчя. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «Heavy - важкий». Дане прикметник вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію, вербалізує вже існуюче поняття «big - велике, thick - товсте». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Heart of London - серце Лондона. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. У даному випадку іменник «heart - серце» вживається в новому оточенні і утворює вторинне значення «центр». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «heart - серце» вербалізує вже існуюче значення. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Her own flesh and blood - свою власну кров і плоть. Метафоричні одиниці «flesh - плоть» і «blood» утворю когнітивну метафору, вживаючись у новому оточенні і тим самим вдруге номінуються. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменники «flesh» і «blood» в даному прикладі передають значення «relatives - родичі». Таким чином, відбувається процес вербалізації вже існуючого поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Sidle round - описувати коло. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката «sidle - описувати». У даному випадку дієслово «описувати» вживається в новому оточенні і тає самим приносить нове значення, тобто «описувати коло» - «ходити по колу».

Haze hovered - туман плив. Мовна одиниця «to hover - парити» відображає непряме значення. У когнітивної метафори перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to hover - парити» вербалізує вже існуюче поняття «to lay - стелитися». Тим самим в наявності вторинна номінація мовної одиниці.

The death of plants - смерть рослин. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку має місце непряме відображення позамовних об'єкта. Іменник «death - смерть» характеризує стан людини, але в даному випадку вживається з «plant - рослина». Тим самим здійснюється метафоричне перенесення. Іменник вдруге номінує вже існуюче поняття «to dry up - висохнути». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Nickolas 's face wore a pleasant look - на  обличчі Миколи з'явився задоволений  погляд. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to wear - одягати» вербалізує вже існуюче поняття «to become - ставати», утворюючи вторинну номінацію. У даному випадку відбувається непряме відображення позамовних об'єкта. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

That unseen glance of his was cold and dubious - той його невидимий погляд  був холодний і сумнівний. У даному випадку в якості вторинної номінації виступає прикметник «cold - холодний», так як воно вербалізує вже існуюче поняття «released - відчужений, anger - злий». Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою прикметника.

And in four years the crash had come - і через  чотири роки вибухнула катастрофа. Когнітивна метафора представлена ​​дієсловом у функції предиката. У даному випадку має місце непряме вживання позамовних об'єкта. Дієслово «to come - приходити» вживаючись в метафоричному значенні вербалізує вже існуюче поняття «to happen - відбуватиметься». Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий вид представлення знань.

Информация о работе Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»