Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 18:06, реферат
Таким чином, ми можемо виділити наступну мету дипломної роботи: пред'явлення доказової бази того, що в романі Дж. Голсуорсі метафора являє собою вторинну номінацію.
Для досягнення мети вирішуються наступні завдання:
1. визначити основні функції та особливості метафори;
2. розглянути основні типи метафори;
3. знайти метафору в романі Дж. Голсуорсі «Власник»;
4. вивчити способи передачі вторинної номінації;
5. довести, що в романі Дж. Голсуорсі «Власник» метафора являє собою вторинну номінацію.
Введення
Глава 1. Метафора в сучасній лінгвістиці
1.1 Метафора як мовна одиниця
1.1.1 Проблема визначення метафори
1.1.2 Прийоми метафоризації
1.1.3 Функції метафори
1.2 Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2.1 Когнітивні метафори
1.2.2 Проблема первинної і вторинної номінації. Номінативні метафори
1.2.3 Метафора як вторинна номінація
Глава 2. Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі «Власник»
2.1 Вторинна номінація в романі
Висновок
Список використаної літератури
The room now had its revenge - кімната тепер мстилася йому. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даній метафорі іменник «room - кімната» одушевляється і приймає у своєму контексті нові одиниці. Тим самим відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.
Bandied from mouth to mouth - переходити з вуст у вуста. Метафорична одиниця «mouth - рот, вуста» є когнітивної метафорою, де метафоричне перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку іменник «mouth - рот, вуста» виступає в новому оточенні. Це перенесення можливий, так як «рот, вуста» вживається у значенні «людина, яка передає будь-яку інформацію». Відбувається процес когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий тип представлення знань.
She held a peculiar position amongst them - вона займала дивну позицію серед них. Когнітивна метафора, де метафорична одиниця представлена у вигляді словосполучення «to hold a position - займати позицію». Дієслово «to hold - тримати, зберігати» вживається в новому оточенні «position - позиція», що приносить йому нове вторинне значення «займати». Таким чином, виникла мовна одиниця «to hold a position - займати позицію» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. А це і є вторинна номінація.
They say her mother 's father was cement - кажуть, що батько її матері був цементом. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при найменуванні предмета. У даному випадку іменник «cement - цемент» вживається в новому оточенні. Варто зауважити, що поєднання такого роду є досить рідкісним явищем, але все ж воно можливе, так як тут автор говорить про силу духу персонажа, виділяючи тим самим його «силу і міць». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
He married a good deal of money - він одружився на купі грошей. Тут когнітивна метафора утворюється за допомогою генітивних поєднання «a good deal of money». У даному випадку такий перенос можливий, так як автор характеризує фінансове становище нареченої, тим самим вказуючи, що вона була багатою, і її чоловік бачив у ній лише вигоду. Ми можемо припустити, що дану метафоричну конструкцію вжили лише для того, щоб підкреслити корисливість намірів чоловіка. Таким чином, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «he married a very rich woman». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Wore a smile - надів на себе посмішку. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій основ на вживанні дієслова у функції предиката. У метафоричному значенні тут вжито дієслово «to wear - одягати». У даному випадку такий перенос можливий, тому що автор підкреслює, що посмішка була фальшивою, тобто штучною, одягненою. Дієслово «to wear - одягати» вербалізує вже існуюче поняття. Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація вступає як особливий вид представлення знань.
Little water stood in her eyes – Сльози стояли в її очах. Когнітивна метафора, метафоричний перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку «water - вода» вживається в переносному метафоричному значенні і відображає непряме значення позамовних матеріалу. Іменник «water - вода» вербалізує вже існуюче поняття «tears - сльози». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Перенесення заснований на схожості понять «вода - сльози». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
June is an atom - Джун
- піщинка. Когнітивна метафора, метафоричний
перенос в якій здійснюється
за допомогою найменування
But he went bankrupt - але він збанкрутував. У даному випадку ми бачимо приклад відображення непрямого значення позамовних матеріалу. Метафоричне перенесення тут здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to go» має своє початкове значення «йти кудись». У даному випадку він вживається у метафоричному значенні «стати». Тобто замінює вже існуюче поняття «to become». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Irene's beauty had sunk into his sense - краса Ірен зачепила його
He has been admitted to a vision of the dim roads
of social progress - йому представлялася
An upper middle-class family in full plumage - сім'я,
що відноситься до верхівці в
The vertical ridges above his brows - вертикальні хребти на його
Soames 's smile died -
усмішка Сомса померла. А
Lips, sensuous and sweet - губи, чуттєві та солодкі. У даному випадку ми можемо виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. Метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «sweet - солодкий», що відноситься до губ. Метафора «lips, sensuous and sweet» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо говорити, що прикметник «sweet - солодкий», вживаючись у новому оточенні, привносить нове значення, тим самим замінюючи вже існуюче поняття «beautiful - гарний».
The heat danced over the corn - спека танцювала по зерну. Вам представлений яскравий приклад когнітивної метафори, метафоричне перенесення в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to dance - танцювати» вживаючись у новому оточенні, з явищем природи «heat - спека» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. Отже, ми можемо замінити дану метафору на «the corn was died from the heat - зерно гинуло від спеки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Hang the cost - виставляйте ціну. Когнітивна метафора, метафоричний перенос у даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to hang - виставляти, вивішувати» вживається в новому оточенні з іменником «cost - ціна». Станься процес когнітивної концептуальної деривації. Дана метафора в повній мірі може бути замінена на поєднання «what is the cost? - Скільки коштує? ». Ми бачимо, що тут присутній вдруге номінована одиниця.
Summer seemed to reign over - здавалося,
що літо панує тут вічно.
Cold grey eyes - холодні сірі очі. Тут можна виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. У даному разі метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні прикметника «cold - холодний». Метафора «cold grey eyes» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо припустити, що використання прикметника «cold - холодний» можна замінити на «indifference - байдужий», «wicked - злий» і тому подібне, оскільки прикметник «cold - холодний» носить відтінок «недружній, відчужений, злий, байдужий ».
The golden age - золотий вік. Когнітивна метафора, де метафоричної одиницею виступає прикметник «golden - золотий».Дане прикметник виступає в новому оточенні «age - вік» і, отже, приносить новий відтінок, тому що «golden - золотий» має вторинне значення «позитивний, багатий, відмінний». Таким чином, в даному випадку мовна одиниця вербалізується у вже існуючому понятті «The golden age - the beautiful, best age». Тут вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Heavy face - м'ясисте обличчя. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «Heavy - важкий». Дане прикметник вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію, вербалізує вже існуюче поняття «big - велике, thick - товсте». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Heart of London - серце Лондона. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. У даному випадку іменник «heart - серце» вживається в новому оточенні і утворює вторинне значення «центр». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «heart - серце» вербалізує вже існуюче значення. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Her own flesh and blood - свою власну кров і плоть. Метафоричні одиниці «flesh - плоть» і «blood» утворю когнітивну метафору, вживаючись у новому оточенні і тим самим вдруге номінуються. У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменники «flesh» і «blood» в даному прикладі передають значення «relatives - родичі». Таким чином, відбувається процес вербалізації вже існуючого поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Sidle round - описувати коло. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката «sidle - описувати». У даному випадку дієслово «описувати» вживається в новому оточенні і тає самим приносить нове значення, тобто «описувати коло» - «ходити по колу».
Haze hovered - туман плив. Мовна одиниця «to hover - парити» відображає непряме значення. У когнітивної метафори перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to hover - парити» вербалізує вже існуюче поняття «to lay - стелитися». Тим самим в наявності вторинна номінація мовної одиниці.
The death of plants - смерть рослин. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку має місце непряме відображення позамовних об'єкта. Іменник «death - смерть» характеризує стан людини, але в даному випадку вживається з «plant - рослина». Тим самим здійснюється метафоричне перенесення. Іменник вдруге номінує вже існуюче поняття «to dry up - висохнути». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Nickolas 's face wore a pleasant look - на
обличчі Миколи з'явився
That unseen glance of his was cold and dubious - той його невидимий погляд був холодний і сумнівний. У даному випадку в якості вторинної номінації виступає прикметник «cold - холодний», так як воно вербалізує вже існуюче поняття «released - відчужений, anger - злий». Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою прикметника.
And in four years the crash had come - і через
чотири роки вибухнула
Информация о работе Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»