Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2012 в 18:06, реферат

Описание работы

Таким чином, ми можемо виділити наступну мету дипломної роботи: пред'явлення доказової бази того, що в романі Дж. Голсуорсі метафора являє собою вторинну номінацію.
Для досягнення мети вирішуються наступні завдання:
1. визначити основні функції та особливості метафори;
2. розглянути основні типи метафори;
3. знайти метафору в романі Дж. Голсуорсі «Власник»;
4. вивчити способи передачі вторинної номінації;
5. довести, що в романі Дж. Голсуорсі «Власник» метафора являє собою вторинну номінацію.

Содержание

Введення
Глава 1. Метафора в сучасній лінгвістиці
1.1 Метафора як мовна одиниця
1.1.1 Проблема визначення метафори
1.1.2 Прийоми метафоризації
1.1.3 Функції метафори
1.2 Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2.1 Когнітивні метафори
1.2.2 Проблема первинної і вторинної номінації. Номінативні метафори
1.2.3 Метафора як вторинна номінація
Глава 2. Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі «Власник»
2.1 Вторинна номінація в романі
Висновок
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

Метафора в анг. мові.docx

— 102.30 Кб (Скачать)

Предикативне метафора регулярно  служить завданню створення признаковом  лексики «невидимих ​​світів» - духовного  начала людини. Модель фізичного світу, даного у відчуттях, приймається за модель мікрокосмосу. Внаслідок цього фізична лексика використовується для позначення психічних якостей людини, який може бути охарактеризований такими «фізичними» прикметниками, як гарячий, тупий, холодний, теплий, крижаний, жорсткий і так далі.

Метафора є також джерелом лексики, яка обслуговує світ подій  і абстрактних понять, конструюються  людиною. Знімаючи обмеження на сполучуваність, метафора веде до створення узагальнених, семантично знебарвленого предикатів, здатних з'єднуватися з будь-якими суб'єктами - конкретними і абстрактними, живими і неживими. Зносячи семантичні бар'єри, метафора в той же час знімає кордону між логічними порядками.

Якщо метафора, що виникла  в результаті переходу ідентифікують  слів в предикатні, сприяє створенню  тонких синонімів, слів вузької зони застосування, то ознакових метафора, навпаки, призводить до генералізації понять: і специфічними і узагальненими значеннями мова зобов'язана метафорі.

Метафора допомагає виявити  природу непредметностних сутностей. Вивчення метафоричних предикатів, що відносяться до категорій світобудови, дає можливість приховати деякі уявлення про буття у стародавніх народів. Так, метафоричні предикати, що з'єднуються з найменуваннями темпоральних понять, проливають світло на найдавніші уявлення про час у різних народностей.

Важливим результатом  признаковом метафори є створення  області вторинних предикатів, що визначають первинні ознаки предмета, що характеризують елементи людської психіки, обслуговуючих імена подій, фактів, дій, станів, а також імена, пов'язані з світу ідей, думок, суджень, концепцій. Область вторинних предикатів тим самим майже повністю складається з вторинних значень прикметників і дієслів. Метафора в цьому випадку є вимушеною: до неї вдаються не від багатства вибору, а швидше від бідності, відсутності прямих номінацій. Когнітивна метафора, як і номінативні, не є стійкою. Здійснивши свою функцію, вона меркне.Особливо швидкоплинно існування метафори, суб'єктом якої є абстрактні категорії.

Багато метафоричні прикметники  природніше входять до атрибутивні, ніж предикативні відношення. Метафора входить до атрибутивні відносини, часто підкоряючись тим закономірностям, які змушують говорять віддавати перевагу субстантивне присудок ад'єктивного, а не тим, які роблять атрибутивну позицію більш бажаною для метафори, ніж предикатних.

Отже, ми розглянули основні  положення у визначенні метафори як основної одиниці. Нами встановлено існуваннякогнітивної метафори, яка поєднує в собі номінативну метафору, генітивних метафору і так далі. Основна відмінність даних типів полягає в тому, що вони по-різному використовують вихідні одиниці і по-своєму їх преоюразуют. У мові використовуються різні засоби трансформації одиниць. До них можна віднести наступні: вживання і перетворення різних частин мови, вживання вже існуючих понять для визначення нових значень і так далі.

Наступним нашим завданням  є розгляд вторинної номінації  в романі Дж. Голсуорсі «Власник». На основі наведених даних ми спробуємо довести наявність вторинної номінації в романі і на аналізі прикладів.

Глава 2. Аналіз когнітивної метафори у романі Дж. Голсуорсі «Власник»

2.1 Вторинна номінація  в романі

Однією з основних завдань  нашої дипломної роботи - довести, що метафора в романі Дж. Голсуорсі  «Власник» представляє собою  вторинну номінацію. Вторинна номінація тут видається у когнітивних метафор, які широко представлені в романі.

Розглянемо і класифікуємо приклади метафор роману «Власник»  з точки зору структурно-семантичного аналізу, розробленого Г.М. Склерявской.

Структурно-семантичний  аналіз метафоричних конструкцій проводиться  в рамках дослідження денотатів, які беруть участь в їх освіту. На думку ряду дослідників, метафоричні переноси у мові підпорядковані досить жорсткої закономірності і здійснюються в певних напрямках від однієї семантичної сфери до іншої. В якості загальнопоширених варіантів Г. Н. Скляревська виділяє переноси за наступними схемами [Склерявская Г.Н., 1993: 101]:

  1. Предмет - предмет. У романі «Власник» до такого типу метафор відносяться наступні.

The family nest - сімейне гніздечко; the Soamses in their nest - сімейство Сомса  у своєму гнізді. Генітивних метафора, де перенесення значення грунтується на метонімічно ноуменологіческой стратегії. Тут метафора формує схожість «house - дім» - «nest - гніздо, тобто місце, де живуть птахи». На цьому і грунтується вторинна номінація. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Метафора є атрибутивну конструкцію, в якій об'єкт представлений іменником у метафоричному значенні «nest - гніздо», а допоміжний суб'єкт «family» - іменником у прямому значенні.

Branch of the family - гілка сім'ї. генітивних метафора, заснована на метонимическим перенесення подібності понять «part - частина» і «branch - гілка, гілка». Або ж, наприклад, іменник «branch - гілка, гілка» вживається в іншій метафорі: a gathering of this family - no branch of which had a liking for the other - збіговисько цієї сім'ї - ні одна гілка якої не відчувала розташування до іншої.Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації. Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Метафора є атрибутивну конструкцію, в якій об'єкт представлений іменником у прямому значенні «сім'я», а суб'єкт в метафоричному переносному значенні «гілка». The corner of her brother Timothy's drawing-room - кутвітальні її брата Тімоті. Генітивних метафора, де перенесення значення грунтується на метонімічно номинативной стратегії.Метафора формує схожість «corner - кут» і «place - місце». Таким чином, видно, що виникла мовна одиниця «corner» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «place». У цьому полягає процес вторинної номінації. [Мумінов Т.А., 1978: 27]

Plumage of bright waistcoats - оперення яскравих жилетів. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку іменник «plumage - оперення» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «ornament - прикраса». Вторинна номінація тим самим виступає як особливий вид представлення знань.

The round of the family - коло сім'ї. Когнітивна метафора заснована на вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. «Round - коло» вживається в переносному метафоричному значенні і несе в собі вже існуюче поняття «in the family».Таким чином, ми бачимо, що вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

She poured out the whole story - вона вилила всю історію. Когнітивна метафора, заснована на вживанні дієслова у функції предиката. Тут дієслово «to pour out - виливати рідину» вживається у метафоричному значенні і замінює інший дієслово «to tell - розповідати». Автор, ми вважаємо, вжив дану форму для того щоб підкреслити відтінок несподіванки розказаної історії, тобто «вилила, як дощ, раптово». Таким чином, на обличчя вторинна номінація вже існуючого поняття виступає як особливий вид знань.

Money was now his light - гроші зараз були світлом для нього. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється при найменуванні предмета. Тобто в даному випадку вдруге номінується іменник «light - світло», вербалізує вже існуюче поняття «important - важливий», так як «світло» тут виступає в значенні «все важливе, єдине» і так далі. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Pretty penny - кругла сума. Когнітивна метафора представлена ​​атрибутивної конструкцією. У метафоричному значенні в даному випадку вживається іменник в предикативній кваліфікуючу функції «penny», так як його початкове значення «пенс, грошова одиниця Англії». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «penny» вербалізує вже існуюче поняття «money - гроші», вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

For armor - для броні. Когнітивна метафора представлена ​​іменником в предикативній кваліфікуючу функції. Дане іменник вживається в новому оточенні і приносить нове значення для мовної одиниці «protection - захист». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес вторинної номінації.

At the bottom of Soames's heart - у серце Сомса. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «bottom - підстава» вживається в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «inside - всередині».

The premonition of danger put a burnish on their armor - передчуття небезпеки змусило їх навести лиск на свої обладунки. Когнітивна метафора включає в себе гомогенний компонент «put a burnish on armor - навести лиск на обладунки ». Метафоричний перенесення здійснюється за допомогою сталого фразеологічного поєднання. Тут словосполучення вживається в новому значенні і вдруге номінується як «привести себе в порядок». Крім того, можна також виділити іменник «armor - обладунки», що вживається в переносному значенні «cloth, wear - одяг». Таке вживання можливо, так як «armor - обладунок» - військовий одяг в середньовіччі. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Crown of red-gold hair - корона золотисто - рудих волосся. Когнітивна метафора представлена ​​іменником «crown - корона», яке іменує предмет і вживається в новому значенні «багато волосся, копиця волосся». В основі лежить процес когнітивної концептуальної деривації. [Уфімцева А.А., 1977: 79] Дане вживання грунтується на візуальному схожості, так як «корона» - це те, що носили на голові королеви. Таким чином, ми бачимо, що вживання іменника «crown» можливо і воно вербалізує вже існуюче поняття, в основі якого лежить процес вторинної номінації.

  1. Другий тип метафоричного перенесення грунтується на структурі предмет-людина. Наприклад:

Into the fibro of their sons - у душі їх синів. У даному випадку когнітивна метафора представлена ​​іменником «fibro - волокно», яке вживається в новому оточенні і приносить нове значення іменника «spirit - душа». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

The letter was like a boy - лист було  так схоже на хлопчика. У даному випадку когнітивна метафора також заснована на вживанні порівняльної конструкції. Іменник «boy - хлопчик» вживається в новому оточенні. Таке перенесення можливий, так як метафорична одиниця «boy» дає характеристику змісту листа, який написав хлопчика, тобто «лист було таке, яке саме цейхлопчик міг написати». Отже, ми з'ясували, що іменник "boy» вербалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Lived under his protection - жив по його крилом. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення тут здійснюється при сталого фразеологічного поєднання. Даний перенесення можна вважати можливим, тому що в російській мові вираз «під крилом» означає «мати когось, хто захистить тебе». Отже, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «to protect». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Women are the devil - жінки як диявол. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. У даному випадку жінкам приписується особливість їх характеру «диявол». Таким чином іменник «devil» вербалізує вже існуюче поняття і може бути замінено на ряд прикметників, що несуть негативний відтінок. Наприклад: harmful - шкідливий, bad - поганою, malicious - злий character - характер. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

That little slip - ця маленька  пушинка. Метафоричне перенесення в метафорі здійснюється при найменуванні предмета.«Маленькій пушинкою» автор називає дівчину, звертаючи тим самим увагу читача на особливість її статури. Іменник «slip - пушинка, тріска, лучинка» вживається в переносному метафоричному значенні. Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації, тому що «slip» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття.

Not one of your thread - papers - ні то що ви - тріски. Ще один яскравий приклад вживання метафоричного перенесення при найменуванні предмета. Вторинної номінацією тут володіє іменник «thread - papers - тріски, паперові нитки», так як дане іменник вживається в новому оточенні і наділяє особа специфічною властивістю «тріскою», тобто дуже худий, худий. Даний метафоричне перенесення можливий тут, тому що «тріска» - це щось маленьке і тонка. Таким чином, іменник вербалізує вже існуюче поняття «худий, худий».

Soamses is a brick - Сомса - це  цеглина. Когнітивна метафора являє собою метафоричний перенос, заснований на найменуванні предмета. У даному випадку «brick - цегла», вжите в переносному значенні і характеризує сім'ю, як «міцну, непорушну». Отже, поняття «brick» може бути замінено на "strong - міцний». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Old as the hill - старий як гора. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Old as the hill» вживається при описі місцевості, підкреслюючи її старовину і первісність. Іменник «hill - гора, пагорб» вживається в переносному значенні, утворюючи вторинну номінацію, так як його нове оточення привносить нове значення. На російську мову дана метафора може бути переведена як «старий як світ».

Had had his eye on a house - поклав очей на будинок. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to have - мати» вживається в новому оточенні, тим самим створюючи нове значення «цікавитися». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Дана метафора може бути замінена на словосполучення «he was interested in the house - цей будинок зацікавив його». Вторинна номінація в даному випадку виступає як особливий вид представлення знань.

Their faces said very plainly - на їхніх  обличчях було ясно написано. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «face - особа» вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Таким чином, дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «their looks were very plainly - у них був ясний погляд». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Temperament protested - характер протестував. Когнітивна метафора заснована на вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «temperament», вжите в метафоричному значенні саме по собі не може «протестувати», але все-таки тут таке перенесення можливий, тому що під даною одиницею мається на увазі «man - людина». А саме «man 's temperament». Таким чином, в наявності процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «temperament» вербалізує вже існуюче поняття «man 's temperament». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Информация о работе Метафора в англійській мові на основі роману Дж. Голсуорсі «Власник»