Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 23:45, курсовая работа

Описание работы

Об'єктом дослідження є англомовні компаративні фразеологічні одиниці як особливі мовні утворення.
Предметом дослідження є структурно-семантичні та лінгвокультурні особливості фразеологічних порівнянь.
Метою роботи є вивчення структурного та семантичного складу компаративних фразеологізмів

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ 1.
Поняття фразеологічного порівняння і його категоріальні ознаки......6
1.1. Морфолого-семантичні особливості КФО……………………………...6
1.2. Шляхи утворення КФО……………..……………………………………7
1.3. Структурно-семантичні видозміни КФО ……………………………10
1.4. Ад’єктивні компаративні одиниці……………………………………12
1.5. Дієслівні компаративні одиниці………………………………………...18
РОЗДІЛ 2.
Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць………………………………………………………………….……….20
2.1. КФО у британській лінгвокультурі……………………………………..20
2.2. КФО в американській лінгвокультурі…..………………………………21
2.3. КФО в австралійській лінгвокультурі…………………………………...24
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..29
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ………………………………………………………31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ…………………34
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Серед КФО австралійського варіанта англійської  мови Л.Д. Почепцова виділяє шість груп [Почепцова 1970, с.12-13], до складу яких входять: 1) назви диких тварин; 2) назви свійських тварин; 3) назви птахів; 4) назви комах, земноводних; 5) назви рослин; 6) слова, що підкреслюють реалії побуту та звичаї населення Австралії, географічні особливості континенту, власні імена видатних австралійців.

     Наведемо  приклади КФО, зафіксовані у лексикографічних джерелах і їх контекстуальну реалізацію в творах художньої літератури:

     І. КФ, до складу яких входять назви  диких тварин:

     1. Bandicoot — сумчатий  пацюк:   bald  as  a   bandicoot - лисий; bandy as a bandicoot — кривоногий; lousy as a bandicoot — брудний, огидний; poor/miserable as a bandicoot — бідний, нещасний; cunning as a bandicoot — хитрий.

     He chuckled. «My father always said it's a pity he didn't go in for politics. Sure to get on. Bold as brass, tongue swunb in the middle, no scruples, no conscience and as cunning as a bandicoot [Cusack D. 1962, c.270].

     2. Brumby – дикий австралійський кінь: big as a brumby 
величезний,  велетенський.

     “You never saw a fish till you saw that cod,” Old Ben said heavy-lidded eyes screwed up, “A real beauty”, he said, “big as a brumby” [Farwell, c.175].

     3. Kangaroo – кенгуру: happy as a kangaroo with two 
pouches
– дуже задоволений; crooked as a kangaroo's hing 
leg
– кривий.

     She stopped in her work when she heard him bellowing at the mare- Little Bess's first furrow was as crooked as a kangaroo's hind leg and in the middle of it she'd jibbed [Hadow, c.253].

         ІІ. КФ, до складу яких входять назви  свійських тварин:

  1. Cow: to run like a cow — погано виступати на скачках.
  2. Goat: rough as goat's knees — грубий; run like a hairy goat — погано виступати на скачках.
  3. Horse: to run like a draught horse — швидко бігти; fat as a Chinky's horse — худий.

     4.Pig: rough as a pig's breakfast — грубий, сирий; happy as piglets in a clover patch — щасливий; booze up like a pig — пиячити

     5. Lamb: inoccent as a new-born lamb — невинний.

     6. Rabbit: innocent as a rabbit — невинний.

         III. КФ, до складу яких входять назви птахів.

       1.Galah — австралійський папуга яскравого рожевого забарвлення: mad as a gum-tree full of galahs — дуже дурний.

     Mad as a gum-tree full of galahs”, MC.Garrity stormed. “Why don't they pay cash?” [Cusack D. 1962, c.97].

     Поряд з ним фразеологізмом існує інший, який підкреслює своєрідну красу  цього птаха: pretty as a galah — гарний.

     She was as pretty as a galah [Thіele, c.32].

     2. Laughing jack (jackass) — австралійський птах кука- 
барра. (його звуки нагадують сміх): happy as a laughing 
jack
— дуже щасливий.

     “І was happy as a laughing jack about that and even when they puts me in here if says,” “Now Tom, this is yours for life” [Cusack, c.190].

     IV. КФ, до складу яких входить назви комах, земноводних.

     1. Ant: touchy as a bulldog ant — злий, в поганому настрої; 
rare as ant's holidays — випадковий, такий, що рідко трапляється.

     Until my flat was ready, and flats are still as rare as ant's holidays, I stayed in a Something-or-other Guest House occupying what the Hungarian proprietor called a bungalow [Porter H., c.126].

     2. Fly: thick as flies — численний.

     Another bookman in the making, Jenkins Wittle. Soon they'll as thick as flies in Sydney [Davison P. I960, c.88].

     V. КФ, до складу яких входять назви   рослин:

        gumtree - евкаліпт.  Ця група досить   велика,   наприклад: Australian as long as the gumtrees — корінний австралієць; tough as mulga ironbark — міцний, як залізо; tough as an old stringybark -витривалий, впертий.

     You Indians are as tough as an old stringybark [Вeajver B. 1969, c. 77].

     Tough as a seasoned mulga — впертий; mad as a gumtree full of galahs — дуже дурний; hard as the trunk of a gum-tree — міцний, ладно збудований.

     At twenty-eight, perfectly and actively built, with a flawless nervous system and a body as hard as the trunk of a gum-tree. Tug was well fitted for his trade [Davison F. D. 1970, c. 84].

     VI. КФ, до складу яких входять слова, що підкреслюють реалії побуту та звичаї населення Австралії, географічні особливості континенту, власні імена видатних австралійців:

     to dry up like a sunstruck billabong — замовкнути, не знаходити слів (компонент billabong аборигенного походження, має значення рукав річки, який пересох від сильної спеки); weak as gin's water — безсилий, не спроможний нічого зробити (компонент gin має значення жінка аборигенного походження).

     До  складу фразеологізму sure as there's water in Bass Strait — переконаний, впевнений, входить географічна назва (Басова протока).

     We all know as sure as there's water in Bass Strait, that any day now this horse is going to turn it on [О’ Tool A. 1969, c. 63].

     Багато  КФ містять у своєму складі власні імена. Це прізвища або прізвиська людей, які з тої чи іншої причини були відомі австралійцям, наприклад: game as Ned Kelly — дужа сміливий, хоробрий (Нед Келлі — відомий австралійський бушрейнджер); mean as hungry Tyson — скупий, підлий (Джеймс Тайсон — багатий скваттер, який жив в XIX ст.) а fight like Griffo — успішно виступати на рингу, добре лупцювати (Альберт Грифіс — знаменитий австралійський боксер)

     Наведена  класифікація КФ не претендує на вичерпність  і в процесі дослідження може бути розширена.

     Отже, КФ поповнюють фонд фразеології австралійського  варіанта англійської мови. Вони несуть експресивне навантаження і надають мові австралійців національної забарвленості.     

     Можна зробити висновок, що КФО містять  багатий культурологічний матеріал про історію і звичаї народу, адже мова є формою існування знань, що накопичуються в людській пам’яті у вигляді відповідних структур. Підґрунтям для формування в мові системних відношень зі своєрідною архітектонікою та складною ієрархією семантичних рівнів, таких як КФО, є знання, які акумулюються мовною системою, відображають ставлення людини до об’єктивного світу, опосередковуючись за допомогою психічних чуттів.  

 

Висновки

     Фразеологічні порівняння є системою в системі, вони функціонально спрямовані на пізнання людиною предметів та явищ об’єктивного світу завдяки зіставленню спільних ознак цих предметів та явищ. Система утворює складну продуктивну мікросистему мови, якій властива особлива структура та функції.

     Порівняння  є особливим типом фразеологічних конструкцій, в яких внутрішня умовність  фрази визначається традиційною національною характеристичністю образу, його влучністю, побутовим реалізмом та експресивною навіюваністю. Специфічне національне бачення світу відображається в семантиці порівняння. Але порівняння є не лише способом представлення емоцій автором, але й сигналом для їх розуміння читачем. Воно створює особливий експресивний ефект.

     Як  лінгвальний феномен, порівняння утворює  компаративну модель, яка формує, зокрема, компаративні фразеологічні одиниці, котрі функціонально спрямовані на пізнання людиною предметів або явищ об’єктивного світу.

     Також компаративні фразеологічні одиниці  визначаються як аналітичні за формою мовні утворення, яким притаманна релевантна ознака фразеологічності як специфічного різновиду семантичного перетворення. Окрім цього, вони виявляють інваріантні ознаки ФО й якісну своєрідність у фразеологічній системі, що уможливлює їх належність до фразеології англійської мови.

     Шляхами утворення КФО є первинний фразотвір, власне виникнення КФО, та вторинний, їх структурно-семантичний розвиток внаслідок функціонування в мовленні.

     Можна виділити два види КФ – ад'єктивні та дієслівні. Ад’єктивні порівняння тому й виникають у мові через необхідність передачі додаткової інформації в порівнянні з інформацією, яку передає перший компонент порівняння. Дієслівні компаративні – звороти це структурні моделі, які складаються з дієслова, сполучника like та іменника і виражають об’єктні  відношення.

     Варіантні видозміни відносяться до найбільш характерних виявів системності  ФО. Проведений аналіз виокремлених у роботі видів варіантів усталених порівнянь англійської мови – формальних і лексичних – показав, що основними механізмами структурних видозмін порівняльних фразеологізмів на базі цих же одиниць є варіювання означеного/неозначеного артиклів, однини й множини іменників, субституція прийменників та часових форм дієслова.

     У лінгвокультурному аспекті порівняння виступає способом пізнання світу і закріплення результатів цього пізнання в культурі. Компаративні фразеологізми англійської мови пов’язані з звичаями і традиціями англійського народу чи з реаліями і історичними фактами. У формуванні специфічно американської фразеології основну роль відіграли такі екстралінгвістичні фактори, як клімат, обряди, звичаї і побут населення. Отже, вивчення регіональних особливостей КФО свідчить про те, що до складу досліджуваних фразеологізмів обов'язково входять регіонально- специфічні (тобто компоненти ФО, які виникли самостійно, незалежно від   інших варіантів англійської мови). До австралійських фразеологізмів можна віднести такі словосполучення, до складу яких входить переосмислений компонент з новим семантичним значенням, що відрізняється від британського варіанта англійської мови або мови, з якої даний компонент було запозичено. 
 
 
 
 
 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблеми семантики. – М.: Гнозис, 2005. – 326с.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. – 208 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика                            декодирования. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
  4. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. – 394 с.
  5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
  6. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразеобразовательных процессах // Вопросы словообразования и фразеобразования в германских языках: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. – Вып. 164. – С. 132-140.
  7. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04. – К., 1988. – 20 с.
  8. Гамзюк М.В. Емотивний компонент значення у процесі створення фра-зеологічних одиниць (на матеріалі німецької мови). – К.: Видавничий центр КДЛУ, 2000. – 256 с.
  9. Гатауллин Р.Г. Универбация синтаксических структур // Теория поля в современном языкознании: Мсжвуз. науч. сборник. – Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 2001. – С. 36-41.
  10. Денисенко В.И. Семантическое поле как функция // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 44-53.
  11. Дмитриева И.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: Матер. П-й между нар. конф.: В 3 ч. - Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. 1999. – Ч. 3. – С. 168-177.
  12. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. – Волгоград, 2000. – 224 с.
  13. Козлова Т. О. Динаміка розвитку лексичної системи англійсьюї мови

     в Австралії: етнолінгвістичний аспект (на матеріалі лексики з

     автохтонним компонентом значення): Автореф. дис. ...к.ф.н. – Xарків,

     2001. – 19с.

  1. Королёва К.К. Компаративные образы в идиолекте // II Между народные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. – Т. 1. – С.155-157.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр "Феникс", 1996. – 381 с.
  3. Ляшенко И.С. Внутренняя форма фразеологических единиц: онтологический и культурологический аспекты: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – К., 1997. – 18 с.
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр "Академия", 2001. – 208 с.
  5. Мізін К.І. Компаративні фразеологічні одиниці сучасної німецької мови: шляхи утворення та ідеографія: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. лінгвіст, ун-т. - Київ, 2004. – 19 c.
  6. Мізін К.I. Порівняння у фразеології. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 240с.
  7. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
  8. Оніщенко Н.А. Конотація інтенсифікації та проблема її відповідності в німецькій, російській та українській фразеології // Вісник Сумського державного університету, №5 (26), 2001. – С.151-154.
  9. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая школа, 1978. – 172 с.
  10. Почепцова Л.Д. Флористические названия а английском языке Австралии: Автореф.дисс. ...к.ф.н. – К., 1970. – 24 с.
  11. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології (психокогнігивний та етнокультурний аспекти). –  Київ-Черкаси: Брама, 2004. – 276 с.
  12. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические этюды. – СПб., 1973. – 190 с.
  13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с.
  14. Ужченко Д В. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Авторсф. дис. ... канд. фітол, наук: 10.02.01 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди. – Харків, 2000. – 18 с.
  15. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. - Berlin: Erich Schmidt, 1998. – 224 S.
  16. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - – Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 S.

Информация о работе Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць