Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 23:45, курсовая работа
Об'єктом дослідження є англомовні компаративні фразеологічні одиниці як особливі мовні утворення.
Предметом дослідження є структурно-семантичні та лінгвокультурні особливості фразеологічних порівнянь.
Метою роботи є вивчення структурного та семантичного складу компаративних фразеологізмів
ВСТУП…………………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ 1.
Поняття фразеологічного порівняння і його категоріальні ознаки......6
1.1. Морфолого-семантичні особливості КФО……………………………...6
1.2. Шляхи утворення КФО……………..……………………………………7
1.3. Структурно-семантичні видозміни КФО ……………………………10
1.4. Ад’єктивні компаративні одиниці……………………………………12
1.5. Дієслівні компаративні одиниці………………………………………...18
РОЗДІЛ 2.
Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць………………………………………………………………….……….20
2.1. КФО у британській лінгвокультурі……………………………………..20
2.2. КФО в американській лінгвокультурі…..………………………………21
2.3. КФО в австралійській лінгвокультурі…………………………………...24
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..29
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ………………………………………………………31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ…………………34
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………
1) мотивовані:
а) постійні – ознаки, які завжди
присутні у значенні як невід’
б) ймовірнісні – такі ознаки не входять до складу значення образу-еталона та не включені до обов’язкових ознак нашої уяви про типовий предмет подібного роду, але за певних умов існує можливість появи ймовірнісної ознаки;
Актуалізацію
ознак образу-еталона КФО
1) зорові порівняння, напр.: as red as a beet – досл. та перен. “червоний як буряк”;
2) смакові порівняння, напр.: as sweet as sugar (досл. солодкий як цукор) – “дуже милий, улесливий”;
3) дотикові порівняння, напр.: as cool as ice (досл. холодний як лід) – “черствий, нечуттєвий”.
Унаслідок повної неучасті перцептивних ознак у формуванні образів-еталонів КФО утворюються психологічні порівняння, які складають найоб’ємнішу групу цих одиниць [Мізін 2003, c.77]. Вони виникають у результаті того, що зовнішня подібність порівнюваних предметів відходить на задній план, а внутрішня подібність актуалізується, напр.: as black as coal (досл. чорний як вугілля) – “дуже чорний (брудний)”.
Первинний
фразотвір КФО становить собою
складний процес, суть якого полягає
в переміщенні сем
Результатами
асоціативно-образного
Актуалізація
визначальних перцептивних ознак свідчить
про конотацію К1, визначальних (психологічних)
та характерних постійних і
З огляду на внутрішньомовні зміни, виокремлюються
1) лексико-семантичні,
2) структурно-синтаксичні,
3) лексико-граматичні шляхи первинного фразотворення КФО.
Серед лексико-семантичних шляхів первинного фразотвору КФО особливою продуктивністю відзначається їх виникнення внаслідок функціонування в дискурсивному просторі [Алефиренко 2005, с.326]. У змісті дискурсивних порівняльних фразеологізмів віддзеркалено цілі комунікативно-прагматичні ситуації, зумовлені мовленнєво-розумовою базою дискурсу. До того ж, лінгвальні пресуппозиції (соціолінгвальні фонові знання) як складники дискурсивного простору часто спричиняють утворення фразеологізмів, напр.: to have as many lives as a cat – “надзвичайно життєздатний”. Пресуппозицією цього прикладу є складений у англійському етносоціумі стереотип щодо котів.
Під
час вторинного фразотвору відбувається
вторинна транспозиція ФО [Гаврись 1980,
с.140], формотворчою базою для якої виступає
їхня варіативність. Шляхи вторинного
фразотвору зумовлюються типом і характером
змін, які залежать від різної активності
плану вираження й плану змісту фразеологізмів
[Гамзюк 2000, с.256].
1.3. Структурно-семантичні видозміни КФО.
Основною
закономірністю семантичних видозмін
є посилення узагальнено-
Структурно-синтаксичні шляхи вторинного фразотвору зумовлюють виникнення варіантів. Варіантні видозміни відносяться до найбільш характерних виявів системності ФО. Проведений аналіз виокремлених у роботі видів варіантів усталених порівнянь англійської мови – формальних і лексичних – показав, що основними механізмами структурних видозмін порівняльних фразеологізмів на базі цих же одиниць є варіювання означеного/неозначеного артиклів, однини й множини іменників, субституція прийменників та часових форм дієслова.
Варіативність
є наслідком вторинної
Синонімія КФО англійської мови – широко розповсюджене явище. Розвитку синонімічних зв’язків сприяє сполучення основи порівняння з різними еталонами, що визначають одну і ту ж саму якість, властивість або одне й теж саме явище дійсності. Синонімія маніфестується в оновленні/зміні образу, утворенні відтінків значення та посиленні емотивно-експресивного компонента значення. Особливо поширеним є вживання більш експресивних конституентів компаративних ФО, що використовуються для підсилення вираження думки, замість менш експресивних.
Дослідження
усталених порівнянь
Передумовою структурно-семантичних шляхів вторинної фразеологізації КФО (субституції фразеологічних конституентів; розширення структури базового фразеологізму; скорочення структури базового сталого словосполучення) є слівний характер їх конституентів і дискретність форми й семантики цих одиниць. Наслідком – інтенсифікація експресивно-емотивного компонента значення, що часто супроводжується зміною образності.
До структурно-семантичних шляхів вторинного фразотвору компаративних ФО належить дефразеологізація, що зумовлюється процесом універбації [Гатауллін 2001, c.41], за допомогою якої утворюються нові номінативні одиниці (переважно ад’єктивні композити) з прозорою словотвірною структурою та зв’язаними мотивованими значеннями.
Аналіз
процесу дефразеологізації
Можна
виділити два різновиди КФ: ад'єктивні
та дієслівні. Більш поширеними є ад'єктивні
фразеологізми, наприклад: as strong
as a horsе –сильний, як бик, deaf as a post
– глухий, як пень, poor as a church mouse – бідний,
як церковна миша, (as) soft as butter – м’який,
поступливий. До дієслівних КФ належать
фразеологізми типу to
die like flies – мерти, як мухи, to
agree like cats and dogs – жити, як кішка з собакою,
to sell like hot cakes – добре продаватися,
to run like a dear – бігати, як угорілий, to
fit like a glove – пасувати, to
sweat like a pig – потіти, як порося, to
drink like a fish - пити великими ковтками,
to work like a horse – працювати, як віл.
1.4. Ад’єктивні компаративні одиниці.
У
семантичному відношенні для ад’єктивних
порівнянь характерна двуплановість
значення: одне порівнюється з іншим.
Перший компонент ад’єктивних
Розглянемо фразеологізм (as) good as gold – гарна, благородна, золота (людина) у контекстуальному оточенні:
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold [Lawrence, c.516].
У наведеному прикладі Morel є суб’єктом порівняння, good – основою порівняння, gold – об’єктом порівняння, as – зв’язкою.
Ад’єктивні порівняння тому й виникають у мові через необхідність передачі додаткової інформації в порівнянні з інформацією, яку передає перший компонент порівняння.
Існують звороти, які
Порівняння – це зазвичай ФО з яскраво вираженим оцінним значенням, як позитивним, так і негативним: (as) fierce as a tiger, (as) pretty as a picture, (as) vain as a peacock. Характер оцінки залежить від семантики першого компоненту. Іноді вирішальну роль відіграє семантика другого компонента, наприклад: (as) fat as a pig – товстий, жирний, (as) fat as butter – пухкенький.
Ад’єктивні порівняння є двокомпонентними. В якості другого компонента може, так як і в дієслівних компаративних фразеологізмах, виступати лексема або поєднання лексем: (as) different as chalk from cheese – зовсім не схожі; (as) plain as the nose on your face – зрозуміло, ясно, як Божий день; (as) welcome as flowers in May – бажаний, довгоочікуваний.
Ад’єктивні компаративні ФО позначають різноманітні якості як людей, так і предметів, явищ. Приклади порівнянь, які відносяться до дюдей: (as) cool as a cucumber – абсолютно спокійний, врівноважений; (as) merry as a grig - веселий, життєрадісний; (as) brown as a berry - дуже засмаглий; (as) true as steel – відданий душею і тілом; (as) ugly as sin - потворний; (as) vain as a peacock - гордовитий, пихатий, як павич; (as) wise as Solomon - мудрий як Соломон; (as) yellow as a guinea - жовтий як лимон.
Зазвичай порівняння моносемантичні, але зустрічаються приклади полісемантичних порівнянь. В порівняннях цього типу другий компонент виконує не лише підсилювальну функцію, але і є диференціатором значення. Розглянемо це на прикладах.
Так, зворот (as) weak as water означає:
1) слабкий, недужий: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water [Reade, c.415].
2) безвольний, слабохарактерний: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water [Lawrence, c.516].
У порівняння (as) sober as a judge також два фразеосемантичних варіанта, які характеризують людину з різних сторін: 1) абсолютно тверезий; 2) той хто має адекватні судження.
Деякі КФО використовуються для опису зовнішності людини, наприклад, (as) pale as ashes - сильно зблідлий
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes [Voynich, c.326].
Компаративна ФО може позначати як якість предмета, так і людини, наприклад, (as) hard as a bone:
1) твердий як камінь: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2) безсердечний: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
(аs) sharp as a needle:
1) гострий як ніж: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle [J. Steinbeck 1996, c.276].
2) спостережливий, проникливий: I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.
Аналогічну семантичну структуру мають і деякі інші ад’єктивні порівняння: (as) light as a feather - легкий, як пір’їнка; as like as two peas - схожі як дві краплі води; (as) slippery as an eel - слизький, як вугор; (as) tough as old boots – 1) жорсткий, як підошва (про страву); 2) дуже витрималий.
Деякі компаративні ФО іноді не відносяться ані до людини, ні до предмета, а до певних висловлювань серед них, наприклад, (as) certain as death – невідворотно, як смерть;
(as) clear as mud - 1) темна справа: The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.
2) ясно, як Божий день: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud [Galsworthy, c.317].
Информация о работе Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць