Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 23:45, курсовая работа

Описание работы

Об'єктом дослідження є англомовні компаративні фразеологічні одиниці як особливі мовні утворення.
Предметом дослідження є структурно-семантичні та лінгвокультурні особливості фразеологічних порівнянь.
Метою роботи є вивчення структурного та семантичного складу компаративних фразеологізмів

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………...3
РОЗДІЛ 1.
Поняття фразеологічного порівняння і його категоріальні ознаки......6
1.1. Морфолого-семантичні особливості КФО……………………………...6
1.2. Шляхи утворення КФО……………..……………………………………7
1.3. Структурно-семантичні видозміни КФО ……………………………10
1.4. Ад’єктивні компаративні одиниці……………………………………12
1.5. Дієслівні компаративні одиниці………………………………………...18
РОЗДІЛ 2.
Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць………………………………………………………………….……….20
2.1. КФО у британській лінгвокультурі……………………………………..20
2.2. КФО в американській лінгвокультурі…..………………………………21
2.3. КФО в австралійській лінгвокультурі…………………………………...24
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..29
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ………………………………………………………31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ…………………34
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………

Работа содержит 1 файл

курсова.doc

— 240.50 Кб (Скачать)

     Отже, ообливістю семантики порівняння (as) clear as  mud  є наявність антонімічних фразеосемантичних варіантів.

     Серед  ад’єктивних порівнянь існує  декілька зворотів з немотивованим  другим  компонентом.  Окрім порівнянь (as)  dead  as  a doornail - без ознак життя, до таких порівнянь відносяться ще декілька: (as) bold as brass -  наглий, безсоромний;  (as) mad as a hatter – з’їхав з глузду;  (as)  plain  as  a pikestaff - ясно як день, ясніше  ясного (pikestaff  від packstaff -  підставка,  на  котрій мандрівні торговці  розкладають свій товар). В таких випадках зв'язок між першим та другим компонентом немотивований.

     Серед ад’єктивних порівнянь існують каламбурні фраземи, побудовані  на обігруванні омонімів:  

     (as)  crooked as  a corkscrew  (чи as a dog's hind leg) (амер.  розм.)  -  безчесний,  пробу немає де ставити (гра слів, заснована на двох омонімах: crooked -  безчесний і crooked - вигнутий,  кривий); 

     (as)  cross  as  two  sticks  -  в поганому настрої, не в дусі, злий як чорт (гра  слів, заснована на двох  омонімах:  cross  -  не  в дусі,  сердитий  і cross  - той, хто хреститься);

     "I always feel  as  cross  as  two  sticks  when  I've  got  a  guilty conscience, don't you, La?" [Prichard, c.120].

     (as) keen as mustard - сповнений ентузіазму (гра слів, заснована на двох омонімах: keen – сповнений ентузіазму, та Keen's mustard - назва фірми; 

     He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd  expect  to  be  as keen as mustard on having kids [Maugham, c.236].

     Власні  назви в  складі  компаративних  ФО  зустрічаються  рідко. Прикладами можуть слугувати: (аs) old as Methuselah - старий як Мафусаіл (в біблійній міфології дід Ноя, який прожив 969 років); (as) rich as Croesus  -  богатий як  Крез (останній цар Лідії); (as) safe as the Bank of England - „надійний як Англійский банк", абсолютно надійний,  безпечний;  (as)  wise as Solomon - мудрий як Соломон (біблійний цар Соломон, який прославився  надзвичайною  мудрістю;  (as)  game  as  Ned Kelly (австрал.) - „сміливий як Нед Келлі", дуже сміливий  (Ед Келлі - австралійський розбійник, відомий своєю хоробрістю).

     Щодо  граматичних та синтаксичних особливостей ад’єктивних компаративних одиниць, можна зазначити, що вони мають підрядну структуру, в реченні виконують роль означення, а також предикатива.

     (as) black as thunder – темніше хмари

     "You might give me a hand at least, Anne," she said  ...  "instead  of standing with a face as black as thunder" [Cusack, c.289].

     (as) right as rain –  1) цілком здоровий;  2) в гарному стані, в повному порядку:  "You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy  nodded.  "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" [Aldridge, c.729].

     (as) merry as a grig – дуже веселий, життєрадісний:  Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grig [W.S. Maugham 1980, c.236].

     Таким чином, функції ад’єктивних порівнянь  співпадають з функціями прикметників з тією різницею, що положення в  постпозиції для ад’єктивних  порівнянь є нормою, а в передпозиції – відхиленням від норми.

     Слід  зауважити, що вживання сполучника like вважається відхиленням від норми, адже нормативним вживанням є зв’язка as. Можливо, що у випадках вживання like відбувається становлення нової норми, оскільки в розмовній англійській мові вже давно спостерігається тенденція вживати like в якості сполучника:  like a bear with a sore head - дуже розлючений

     But as he found himself continually foiled, he became  sulky,  like  a bear with a sore head [Lawrence, c.516]. 

     1.5. Дієслівні компаративні одиниці.

     Дієслівні КФО – це структурні моделі, які складаються з дієслова, сполучника like та іменника і виражають об’єктні  відношення. Ми виділили наступну структурну модель:

     "дієслово + сполучник like + неозначений артикль + іменник"

     Ця структурна модель передає обставинні відношення: to run like a dear – бігати як ужалений; to fit like a glove – підходити ідеально; to sweat like a pig - обливатися потом.

     Звертає на себе увагу перевага односкладових дієслів в цих дієслівних компаративних одиницях. Другий компонент в цих структурних моделях є уточнювачем дієслівного значення: to drink like a fish - пити запоем; to work like a horse- працювати як віл.

     У вищенаведених прикладах уточнювачами дієслівного значення є іменники fish і horse, які вживаються в однині з неозначеним артиклем. Ця модель називає дію і її якісну характеристику, яка вказує на ступінь інтенсивності дії.

     Дієслівні компаративні одиниці складають велику за кількістю групу, де в якості другого компонента часто вживаються назви тварин, риб, птахів, комах: to die like a dog –дохнути, як собаки; to die like flies – мруть, як мухи; to be black as a crown's wing - бути чорним, як вороняче крило. 
 
 

 

РОЗДІЛ 2.

Лінгвокультурні особливості компаративних  фразеологічних одиниць 

     У лінгвокультурології особлива увага приділяється фразеологізмам, оскільки фразеологічний склад мови – це “дзеркало, в якому лінгвокультурна спільність ідентифікує свою національну самосвідомість” [Телия 1996, с.288]. Саме фразеологія надає носіям мови особливе бачення світу, ситуації. Народний менталітет і духовна культура втілюються в одиницях мови насамперед через їх образний зміст. Стійке порівняння є одним із яскравих образних засобів, здатних підібрати ключ до розуміння національної свідомості. Як ми зазначали вище, порівняння може виступати як спосіб пізнання світу і як спосіб закріплення результатів цього пізнання у культурі.

     Порівняння  є не лише засобом представлення емоції і оцінки автора, але і сигналом для їх виявлення читачем. Воно створює особливий експресивний підтекст. Усе це сприяє тому, що ефект сприйняття порівняння можно уподобнити не сумі порівнюваних фрагментів світу, а їх добутку; вірогідно, це пояснюється наступним: наближені в порівнянні елементи світу, окрім подібності, є в певній мірі відмінними. 

     2.1. КФО у британській лінгвокультурі.

     Загалом компаративні фразеологізми англійської  мови є типово англійськими зворотами, автори яких невідомі. Такі ФО пов’язані зі звичаями і традиціями англійського народу чи з реаліями і історичними фактами. Наприклад: to fight like Kilkenny cat – відчайдушно битися, битися до останньої краплі крові. Kilkenny – це область в північно-східній Ірландії. Кілкенійскі коти відомі тим, що вони які билися до тих пір, поки від них залишилися лише хвости:

                                There once were two cats of Kilkenny

                                Each thought there was one cat too many

                                So they fought and they hit

                               And they scratched and they bit

                               'Til (excepting their nails

                               And the tips of their tails)

                                Instead of two cats there weren't any!

       “Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats” [Galsworthy, c.317].

        to be as pleased as Punch – бути щасливим і безтурботним. Punch – це герой традиційних дитячих розваг, який завжди щасливий і веселий: “When Sissy got into the school here – he pursues – her father was as pleased as Punch” [Dickens, c.335].

       to be as safe as the Bank of England – абсолютно надійний, безпечний, як за кам’яною стіною: “…good fellow, Charlie Battle, safe as the Bank of England” [Maugham, c.88].

       to grin like a Cheshire cat – широко посміхатися, скалитися. Чеширський Кіт – персонаж книги Льюіса Керола “Аліса в Країні Чудес”: “Mamma is smiling with all her might. In fact Mr.Newcome says…’that woman grins like a Cheshire cat’. Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire?” [Thackeray, c.416]. 

     2.2. КФО в  американській лінгвокультурі.

     У формуванні специфічно американської  фразеології основну роль відіграли такі екстралінгвістичні фактори, як клімат, обряди, звичаї і побут населення. Отже, до складу досліджуваних фразеологізмів обов'язково входять специфічно американські елементи (тобто компоненти ФО, які виникли самостійно, незалежно від інших варіантів англійської мови).

     Отже, мовні й позамовні чинники  розвитку  мовлення  зумовили появу  у  текстах американської літератури  компаративних одиниць. Наприклад:

       to be as mad as a hornet – дуже розлючений: “You’ll be as mad as a hornet when I tell you, it's that simple; and for the life of me I can't understand why you don't already know it” [Jack London 1954, c.354]. Адже hornet –  це шершень, який мешкає саме в Північній Америці, а його жало дуже болюче і навіть може викликати анафілактичний шок.

     Долар – грошова одиниця США, одна з основних резервних валют світу, зустрічаються у КФО to be as sound as a dollar – у бездоганному стані: The engine has been as sound as a dollar since it was overhauled.

     to be as American as apple pie – типово американський: The varied voices and experiences that make up this collection strike one common chord sung succinctly by Suheir Hammad (India): "I will never be as American as apple pie”.

       to be as easy as taking candy from a baby – дуже легко: Beating them was the easiest thing in the world - it was like taking candy from a baby. Candy – американський лексичний варіант британського іменника sweets, фігурує в настуній КФО: to be like a kid in a candy store – дуже щасливий, напр., You should have seen him when they arrived. He was like a kid in a candy store.

     to be  like Fort Knox – будівля, яка добре захищена, в яку важко потрапити. Форт Нокс – це споруда в якій зберігаються запаси золота Сполучених Штатів Америки, напр., Our house is like Fort Knox with all these extra security locks.

     to be as funny as a barrel of monkeys – дуже смішне і розважальне, напр., Their show was one of the funniest I've ever seen - as fun as a barrel of monkeys!

     to be as straight as a pin – прямий як струна, напр., The road runs straight as a pin for fifty miles.

     to be  as slick as grease – без затримки, дуже швидко, напр., If Tom Rhodes comes down here again…it ought to work out as slick as grease [Сaldwell 1956, c.195].

     Наведемо  приклади КФО, які мають однакове семантичне значення, але різняться за формою в американському і британському варіанті англійської мови: to be as sure as hell  (American) – точно, невідворотно; to be as sure as eggs is eggs (British) – точно, невідворотно: If only we could get hold of the papers…But they’ll have been destroyed, as sure as eggs is eggs [D.Sayers, c.223].

       to be as sharp as a tack  (American) – дуже розумний: Sue configure things out from even the slightest hint. She's as sharp as a tack.

     to be as sharp as a razor (British) – дуже розумний: The old man's senile, but his wife is as sharp as a razor.

       to be as thin as a rail (American) – дуже худий: Both were over six feet, and thin as a rail…[J. Galsworthy 1956, c.317].

       to be as thin as a rake  (British) – дуже худий: “But I must say, - she went on with a sideways glance, - you don’t flatter your new job. You’re thin as a rake” [Prichard 1963, c.120].

       to be as easy as rolling off a log (American), to be as easy as falling off a log  (British) – дуже легко:

       If you can’t write a play no one can teach you, and if you can it’s as easy as falling off a log  [Maugham 1980, c.236]

     to be like the cat that got the cream (British) – дуже задоволений;

     to be like the cat that ate the canary (American) – дуже задоволений: “She looked at it with an affection in which there was something... selfcomplacent. I thought her stupid and common. 'You look like a cat that ate a canary…” [Maugham 1980, c.236]. 

     2.3. КФО в австралійській лінгвокультурі.

     У формуванні специфічно австралійської фразеології основну роль відіграли такі екстралінгвістичні фактори, як клімат, фауна та флора континенту, обряди, звичаї і побут населення [Козлова 2001]. Отже, до складу досліджуваних фразеологізмів обов'язково входять специфічно австралійські елементи (тобто компоненти ФО, які виникли самостійно, незалежно від   інших варіантів   англійської   мови).

     До  австралійських ФО можна віднести і словосполучення, до складу яких входить переосмислений компонент з новим семантичним значенням, що відрізняється від британського варіанта англійської мови або мови, з якої даний компонент було запозичено [Почепцова 1970, с.8]. Специфічно австралійські КФО, побудовані на місцевих назвах (здебільшого фауни та флори), як правило, мають усномовний характер і належать до «низьких типів мовлення» наприклад, до сленгу. Однак національна забарвленість австралійської фразеології багато в чому залежить від цих ФО, які набули поширення не лише в мовленні, а й у літературі [Орлов 1978].

Информация о работе Лінгвокультурні особливості компаративних фразеологічних одиниць