Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 00:53, курсовая работа
Цель работы – систематизировать «индикаторы» вежливого речевого обращения в немецком языке и проанализировать их функции. Такая цель обусловила постановку и выполнение следующих задач:
дать определение категории вежливости;
проанализировать лексические средства выражения категории вежливости;
рассмотреть сущность обращений как формы реализации категории вежливости в речи
Введение…………………………...………………………………………...………3
Глава 1. Категория вежливости как объект лингвокультурологического исследования…………………………………………………………………….
Определение категории вежливости………………………………
Характеристика категории вежливости с позиций прагмалингвистики………………………………………………..
Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория……………………………………………………………
Выводы…………………………………………………………………………..
Глава 2. Лингвокультурологические особенности категории вежливости……………………………………………………………………….
2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях…………………………………………………………………
2.2. Лексические средства выражения категории вежливости…………
2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи………………………………………………………….
Выводы………………….…………………………………………………………
Заключение……………...………………………………………………………..
Литература……………………..…………………………………………………
Список источников фактического материала…………………………..……
– Mein Gott, – sagte ich, – Vater. Ich hatte noch nie Vater zu ihm gesagt, immer nur Papa.
– Tag, mein Junge (Böll, 178).
В данном примере стратегия выражения уважения благодаря употреблению таких лексем в обращении, как Vater (отец) и mein Junge (мой мальчик), направлена на удовлетворение потребности человека быть любимым и уважаемым, поэтому она является позитивной.
Es gibt Vorschriften, Herr Schnier, aber auch Ausnahmen. Ich stamme aus einem Geschlecht, in dem der Oberförsterberuf erblich war (Böll, 101).
Во втором примере с использованием обращения Herr Schnier реализуется стратегия негативной вежливости, которая подчеркивает дистанцию между собеседниками и придает обстановке общения официальный характер.
Таким образом, все стратегии
позитивной вежливости направлены на
сближение адресанта и
Среди стратегий негативной вежливости мы обнаружили частотное употребление в немецком языке таких стратегий, как использование конвенциональных косвенных высказываний, выражение извинения, благодарности, вежливого пессимизма. Как правило, стратегии негативной вежливости направлены, прежде всего, на смягчение иллокутивной силы импозитивов, или директивных высказываний. Тем самым, транспозиция прямых речевых актов в косвенные предоставляет адресату свободу действий, то есть возможность выбора реакции.
В результате анализа нами были установлены следующие способы косвенного выражения импозитивов в немецком языке, которые употребляются в качестве актуализации категории вежливости при всех возможных обращениях, отвечающих формулам вежливости:
1) при помощи модальных глаголов können, dürfen, sollen, mögen, wollen, причем в сослагательном или изъявительном наклонении, в вопросительной или неопределенно-личной форме, в утвердительной или отрицательной форме:
– Pardon, –sagte ich schließlich, – könnte ich den Studenten der Theologie Leo Schnier sprechen? (Böll, 81),
“Darf ich sicher sein“, fragte sie schließlich, „daß es sich nicht um einen Scherz handelt?“ (Böll, 51);
2) при помощи глаголов gestatten (позволять) и erlauben (разрешать):
Alles in Ordnung? – rief er von draußen. – Ja, sagte ich, – machen Sie, daß Sie weg kommen, Sie mieser christlicher Vogel. – Aber erlauben Sie mal, – sagte er, ich brüllte: „Weg“ (Böll, 33);
3) посредством оборота с würden (сослагательное наклонение от глагола werden):
Hören Sie bitte, – sagte ich, – vergessen Sie alles, was Ihnen jetzt durch den Kopf geht, schämen Sie sich nicht, ich bitte Sie nur, wenn Vater mit Ihnen über mich spricht, — ich meine, vielleicht würden Sie ihn auf den Gedanken bringen, daß ich dringend Geld brauche (Böll, 194);
4) при помощи конструкций Seien Sie so nett / liebenswürdig / freundlich / gut (Будьте добры/Сделайте одолжение/Окажите любезность/Не сочтите за труд), Wenn es Ihnen nichts ausmacht (Если вас не затруднит):
Lieber Herr Zohnerer, – sagte ich leise, – würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie Ihr Gesicht etwas vom Hörer abwendeten — ich krieg Ihren Bieratem so unmittelbar ins Gesicht (Böll, 136).
Следует отметить, что
в составе косвенных
“Ich weiß ja nicht viel über Clowns, aber doch einiges. Daß sie in Kaffee baden, ist mir neu“. Er kann sehr witzig sein (Böll, 181).
Ach, du hast ein bisschen überempfindliche Ohren, nimm was dagegen (Böll, 165).
Среди стратегий негативной
вежливости широко распространены также
стратегии извинения и
Mein Lieber, – sagte sie leise, – Sie erwarten doch von mir nicht, daß ich schwindele? (Böll, 197).
Nein, nein, mein lieber Hans, – sagte sie, – ich finde mich ohnehin in diesem Intrigenspiel nicht zurecht (Böll, 201).
Ich sagte leise: „Herr Derkum, Sie haben ein Recht“ (Böll, 71).
In dieser Stunde, gnädige Frau, müssen wir einfach zusammenhalten, zusammenstehen, zusammen leiden (Böll, 66).
Из перечисленных примеров можно сделать вывод о том, что в современном немецком языке коммуникативные стратегии вежливости находят широкое применение, поскольку каждый адресант высказывания, как служащего началом коммуникативного акта, так и не служащего, прежде всего заинтересован в положительном коммуникативном результате. Как нами было описано выше, такой результат напрямую связан с актуализацией категории вежливости в речи как при помощи употребления обусловленных языковой ситуацией и принятых в определенной культуре как вежливые обращений, так и посредством того, что коммуниканты выбирают и придерживаются определенных коммуникативных стратегий, также признанных в определенной культуре как стратегии вежливого общения. В приведенной ниже таблице нами была обобщена информация, касающаяся стратегий позитивной и негативной вежливости, применяемых в немецком языке:
Стратегии позитивной вежливости |
Стратегии негативной вежливости |
1. Стратегия комплимента: Wenn er mir Freundliches sagen will, fängt er das Gespräch mit: „Sie waren gestern großartig“ an (Böll, 131). |
1. Стратегия выражения извинения: „Entschuldige“, sagte er leise, „entschuldige, o Gott — entschuldige“ (Böll, 73). |
2. Стратегия
проявление заботы о Ich werde Drohmert anrufen und ihn bitten, dich zu empfangen. Er ist der beste Herzspezialist, den wir haben (Böll, 141). |
2. Стратегия смягчения иллокутивной силы директивных высказываний: Hören Sie bitte, – sagte ich, – vergessen Sie alles… (Böll, 194). |
3. Стратегия выражения уважения – Mein Gott, – sagte ich, – Vater. Ich hatte noch nie Vater zu ihm gesagt, immer nur Papa. – Tag, mein Junge (Böll, 178). (направленность на
удовлетворение потребности |
3. Стратегия выражения уважения: Es gibt Vorschriften, Herr Schnier, aber auch Ausnahmen. Ich stamme aus einem Geschlecht, in dem der Oberförsterberuf erblich war (Böll, 101). (подчеркивание дистанции
между собеседниками и |
ВЫВОДЫ
1. В соотнесении с категорией вежливости наиболее распространённым разграничением форм обращения является обращение формальное и неформальное. Формальное обращение часто называют das Siezen, неформальное — das Duzen.
2. Наиболее часто в
немецком литературном языке
формула вежливости
3. Главным критерием
актуализации категории
4. Основными носителями
концепта вежливости в
5. В немецком языке
существует ряд лексем, служащих
для подобающего обращения к
политическим должностным
6. Стратегии позитивной вежливости связаны с демонстрацией единства и солидарности адресанта с адресатом высказывания; негативная вежливость заключается в избегании, а также в смягчении тех речевых актов, которые могли бы создать дискомфорт для адресата.
7. Наиболее частотные стратегии позитивной вежливости: стратегия похвалы (комплимента), выражения интереса, уважения и симпатии к собеседнику; негативной вежливости – использование конвенциональных косвенных выска-зываний, в составе которых может использоваться стратегия минимизации, выражение извинения, благодарности, вежливого пессимизма.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотря на то, что
категория вежливости исследована
уже достаточно широко, ее изучение
до сих пор имеет большое
Объектом культурно-
Формулы вежливости по большей
части актуализируются
В государственных структурах
или организациях обращения твердо
регламентированы (к примеру, в армии
или госаппарате), обращения в
обществе являются в большинстве
случаев демонстрацией вежливос
Согласно теории П. Браун и С. Левинсона, вежливость подразделяют на позитивную и негативную. Cтратегии позитивной вежливости связаны с демонстрацией единства и солидарности адресанта с адресатом высказывания. Cтратегии негативной вежливости связаны с предоставлением свободы действий адресату, с удовлетворением его потребности в неприкосновенности своей территории. Таким образом, все стратегии позитивной вежливости направлены на сближение адресанта и адресата, в то время как негативная вежливость дистанцирует их.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир человека. – М., 1999.
2. Васильева О. А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах. – Уфа, 2000.
3. Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект. – К., 2004.
4. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М., 1998.
5. Ларина Т.В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативное поведение. – Воронеж, 2003.
6. Ларина Т.В. Категория
вежливости в английской и
русской коммуникативных
7. Стернин И.А. Язык и национальное создание. – В., 2002.
8. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М, 2003.
9. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge, 1987.
10. Goffman E. Interaktionsrituale: über Verhalten in direkter Kommunikation // Übers. von Renate Bergsträsser und Sabine Bosse. 3. Aufl. – Frankfurt am Main, 1994.
11. Kretzenbacher H. L.; Segebrecht W. Vom Sie zum Du: mehr als eine neue Konvention? – Hamburg, Zürich, 1991.
СЛОВАРИ
1. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М., 1999.
2. Duden. Briefe gut und richtig schreiben. – Mannheim, 2006.
3. Petit Robert: французский толковый словарь.-1990.
4. Словарь иностранных слов.-М., 1954.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Heinrich Böll. Ansichten eines Clowns. – Köln, 1997.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список текстовых фрагментов, содержащих языковые единицы, подвергавшиеся анализу:
1. Wir müssen die Honorarfrage noch klären, Herr Schnier. – Bitte, sagte ich, - dem steht nichts im Wege. – So? – sagte er (Böll, 3).
2. Ich stehe einer gemeinnützigen Vereinigung vor, und mein Gewissen verbietet es mir, hundert Mark für einen Clown zu zahlen, der mit zwanzig reichlich, man könnte sagen großzügig bezahlt ist (Böll, 5).
3. Machen Sie mir doch einen Vorschlag, Herr Schnier. – Hören Sie gut zu, Herr Kostert, – sagte ich, – ich schlage Ihnen folgendes vor: Sie nehmen ein Taxi, fahren zum Bahnhof, kaufen mir eine Fahrkarte erster Klasse nach Bonn, kaufen mir eine Flasche Schnaps, kommen ins Hotel, bezahlen meine Rechnung einschließlich Trinkgeld und deponieren hier in einem Umschlag soviel Geld, wie ich für ein Taxi zum Bahnhof brauche; außerdem verpflichten Sie sich bei Ihrem christlichen Gewissen, mein Gepäck kostenlos nach Bonn zu befördern. Einverstanden? (Böll, 11).
4. Herr Schnier, – sagte er milde, – es tut mir leid, daß ich... – Schon gut, Herr Kostert, – sagte ich, – ich bin ja so glücklich, daß ich der christlichen Sache vier- bis sechsundfünfzig Mark ersparen kann (Böll, 19).
5. Wir hatten uns als Jungen ganz gut gekannt, so gut, daß wir, als wir uns als Männer wiedertrafen, nicht recht wußten, ob wir du oder Sie zueinander sagen sollten, beide Anreden setzten uns in Verlegenheit, und wir kamen, sooft wir uns sahen, aus dieser Verlegenheit nicht raus (Böll, 23).
6. Herr Schnier, Sie müssen mich anhören. Brauchen Sie einen Arzt? – Lassen Sie mich in Frieden, – rief ich, – schieben Sie den Briefumschlag unter der Tür durch und gehen Sie nach Hause (Böll, 31).
7. Alles in Ordnung? – rief er von draußen. – Ja, sagte ich, – machen Sie, daß Sie weg kommen, Sie mieser christlicher Vogel. – Aber erlauben Sie mal, – sagte er, ich brüllte: „Weg“ (Böll, 33).
8. Wenigstens war das Telegramm an Monika fort: „Bitte bereiten Sie Wohnung für morgen vor. Herzliche Grüße Hans“ (Böll, 39).
9. Und bitten wir Dich, uns zu befähigen, dem Überkommenen wie dem Fortschreitenden in gleicher Weise gerecht zu werden (Böll, 45).
10. “Darf ich sicher sein“, fragte sie schließlich, „daß es sich nicht um einen Scherz handelt?“ (Böll, 51).
11. Wie geht's Papa? – Oh, – sagte sie, – er ist alt geworden — alt und weise (Böll, 53).
12. Und Leo? – Oh, Le, der ist fleißig, fleißig, – sagte sie, – man prophezeit ihm eine Zukunft als Theologe.
O Gott, – sagte ich, – ausgerechnet Leo eine Zukunft als Theologe.
Es war ja ziemlich bitter für uns, als er übertrat, – sagte meine Mutter, – aber der Geist weht ja, wo er will (Böll, 54).
13. In dieser Stunde, gnädige Frau, müssen wir einfach zusammenhalten, zusammenstehen, zusammen leiden (Böll, 66).
14. Ich sagte leise: „Herr Derkum, Sie haben ein Recht“ (Böll, 71).
15. „Entschuldige“, sagte er leise, „entschuldige, o Gott — entschuldige“ (Böll, 73).
16. „Lieber Bruder“, schrieb er, „teile ich Dir hierdurch mit, daß ich nach reiflicher Überlegung zu dem Entschluß gekommen bin, zur katholischen Kirche überzutreten und mich auf den Priesterberuf vorzubereiten. Gewiß werden wir bald Gelegenheit haben, uns mündlich über diese entscheidende Veränderung in meinem Leben zu unterhalten. Dein Dich liebender Bruder Leo.“ (Böll, 77).