Лингвокультурологический аспект категории вежливости (на материале немецких обращений)

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 00:53, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – систематизировать «индикаторы» вежливого речевого обращения в немецком языке и проанализировать их функции. Такая цель обусловила постановку и выполнение следующих задач:
дать определение категории вежливости;
проанализировать лексические средства выражения категории вежливости;
рассмотреть сущность обращений как формы реализации категории вежливости в речи

Содержание

Введение…………………………...………………………………………...………3
Глава 1. Категория вежливости как объект лингвокультурологического исследования…………………………………………………………………….
Определение категории вежливости………………………………
Характеристика категории вежливости с позиций прагмалингвистики………………………………………………..
Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория……………………………………………………………
Выводы…………………………………………………………………………..
Глава 2. Лингвокультурологические особенности категории вежливости……………………………………………………………………….
2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях…………………………………………………………………
2.2. Лексические средства выражения категории вежливости…………
2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи………………………………………………………….
Выводы………………….…………………………………………………………
Заключение……………...………………………………………………………..
Литература……………………..…………………………………………………
Список источников фактического материала…………………………..……

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 199.50 Кб (Скачать)

 

Регистрационный №_______

«__________________» 2013 г.

 

Российская  Федерация

НОУ ВПО «Ростовский  институт иностранных языков»

Кафедра теоретической  и прикладной лингвистики

 

 

Лингвокультурологический  аспект категории вежливости:

(на материале  немецких обращений)

 

 

Курсовая работа

 

 

Землинухина Елена Сергеевна

4 курс, ЗО

 

 

Научный руководитель:

О.Е. Ломова,

канд. филол. наук, доцент

                                                                                

Рекомендована к защите

Протокол № ___от_______2013 г.

Зав. кафедрой_________________

 

 

г. Ростов-на-Дону

2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………...………………………………………...………3

Глава 1. Категория  вежливости как объект лингвокультурологического  исследования…………………………………………………………………….

    1. Определение категории вежливости………………………………
    2. Характеристика категории вежливости с позиций прагмалингвистики………………………………………………..
    3. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория……………………………………………………………

Выводы…………………………………………………………………………..

Глава 2. Лингвокультурологические особенности категории вежливости……………………………………………………………………….

2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях…………………………………………………………………

2.2. Лексические средства выражения категории вежливости…………

2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи………………………………………………………….

Выводы………………….…………………………………………………………

Заключение……………...………………………………………………………..

Литература……………………..…………………………………………………

Список источников фактического материала…………………………..……

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Речевое общение является одним из важнейших видов человеческой деятельности и обязательным элементом  этого общения, обеспечивающим успешное его протекание, является вежливость. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Актуальность данного исследования, заключается в необходимости определения роли и специфики обращений для выражения категории вежливости в немецком языке.

Цель работы – систематизировать «индикаторы» вежливого речевого обращения в немецком языке и проанализировать их функции. Такая цель обусловила постановку и выполнение следующих задач:

    1. дать определение категории вежливости;
    2. проанализировать лексические средства выражения категории вежливости;
    3. рассмотреть сущность обращений как формы реализации категории вежливости в речи;
  1. выявить национально-культурные особенности актуализации коммуникативной категории вежливости в речи.

Объектом исследования являются лингвокультурные особенности немецких обращений как формы реализации вежливости в речи.

Предметом исследования выступают особенности актуализации категории вежливости в речи.

Методы исследования определяются целями и задачами данной работы. Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы: частичной выборки, лингвистического наблюдения и описания, а также сравнительно-сопостовительный метод.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи, а также объект, предмет и методы исследования. В первой главе рассматриваются основные теоретические положения по проблеме исследования, дается определение категории вежливости. Во второй главе выявляются лексические средства выражения категории вежливости, анализируются особенности ее актуализации в речи, обусловленные культурой и национальной спецификой. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

 

 

    1. Определение категории вежливости

Стремление вести себя вежливо уходит вглубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности.

Это стремление естественно вытекает из условий современной жизни  людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения. Вежливость есть плод хорошего воспитания и привычки обращаться с людьми благовоспитанными. В ее внешнем проявлении есть известное внимание, которое обязательно оказывать другим, в особенности тем, кто стоит выше по положению в обществе. Учтивость, например, не обуславливается вежливостью, но вежливость всегда обуславливается учтивостью. Эти два понятия являются главнейшими предметами воспитания.

Вежливость - это «правила игры», которые приняты среди  определенной группы людей, правила, которые рекомендуют в определенной ситуации совершать или не совершать какие-то поступки. Как отмечает П. Браун, нормы поведения отражаются в правилах этикета, сводящихся к системе негативных и позитивных стратегий вежливости [Браун, 1987, с. 13].

Вежливость является важнейшей категорией человеческого  общения. Общение - это понятие, которое  характеризует отношения между  людьми и указывает на одну из главных  потребностей людей, быть участником общественной жизни. Важнейшая составляющая процесса культуры общения - это умение слушать своего собеседника в процессе общения. Однако процесс общения - это сложный момент, в котором одну из главных ролей играют переменные константы - настроение, усталость, нехватка времени и т.д.

Вежливость характеризует  как речевое, так и неречевое поведение человека. Французский толковый словарь трактует вежливость как совокупность правил поведения человека и его речь [Petit Robert, 1990].

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого  поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Т.В. Ларина, И.А. Ромарова и др.). Рассматривая вопрос вежливости в лингвокультурологическом аспекте, исследователи исходят из того, что понятие вежливости неодинаково в различных культурах [Yli – Jokipi, 1994, с. 80].

По общему определению  вежливость - искусство выражать внешними знаками то внутреннее уважение, которое  человек испытывает к тому или иному лицу. Однако можно быть вполне вежливым с человеком при этом не питать к нему особого уважения.

Вежливость - не только категория  этики, но и лингвистики, и находит  средства выражения в языке. Категория  вежливости изучает различные направления, далее мы рассмотрим категорию вежливости с позиции прагмалингвистики.

1.2. Характеристика  категории вежливости с позиций

прагмалингвистики

Сегодня ни у кого не вызывает возражений обращение лингвистов к анализу прагматического аспекта языка. В словаре иностранных слов термин прагмалингвистика определяется как разновидность субъективного идеализма [Словарь иностранных слов, 1954, с. 588]. Широко бытующий в настоящее время в лингвистике термин «прагматика» происходит от греч. «прагма», что означает «дело», «действие», «практика». Именно на это значение слова опирались те ученые лингвисты, которых не устраивала традиционная парадигма исследований языка, учитывавшая его номинативную и познавательную функцию (перечислить некоторые фамилии).

Оказалось, что равнозначимой для языка является и его воздействующая функция, которая и стала объектом нового направления в языкознании - прагмалингвистики.

Вначале прагмалингвистику  называли «прагматикой» и рассматривали  как область исследовании в семиотике  и языкознании, в котором изучается функционирование языковых знаков в речи. [Арутюнова 1999, с. 389]. В эту область исследований попадали вопросы, связанные с субъектом речи, ее адресатом, отношениями между ними, ситуацией общения. Сегодня можно уже говорить о сформировавшемся научном направлении прагмалингвистики. Ее целесообразно определить как дисциплину, изучающую взаимоотношение через текст его отправителя и получателя. Материалом исследования в прагмалингвистике является весь корпус языка при его использовании коммуникантами. При этом речь идет о самых разнообразных сферах речевого общения - политической, юридической, лингвистической, медицинской, искусствоведческой и т.д.

Из определения объекта, предмета, материала и методов  исследования прагмалингвистики вытекают и ее основные категории. К ним относится: категория речевого акта и его внутренних и внешних компонентов (прямые и косвенные речевые акты), категория речевого поведения и речевого поступка, категория выбора, категория вежливости и др.

Одной из важной составляющей прагмалингвистической категории является категория речевого акта. В рамках прагмалингвистики существуют две стороны речевого акта - внутренняя и внешняя. К компонентам внутренней стороны относятся - локуция, иллокуция и перлокуция. Особенно важна иллокуция, потому что это - намерение говорящего. Вторым важным для прагмалингвистики внутренним компонентом является перлокуция, потому что она относится уже не к отправителю текста, а к его получателю и свидетельствует об эффективности речевого акта.

К внешним компонентам речевого акта относятся отправитель текста, его получатель, текст, условия создания и восприятия речевого акта и ряд других.

На материале английского  языка категория вежливости была рассмотрена в речевых актах  побуждения (исследовались приказы, просьбы, советы), в речевых актах извинения (кем была рассмотрена, фамилии).

Прежде всего, русский язык и русскую культуру изучает в своей работе Р. Ратмайер. Она не только излагает теоретические основы прагматики извинений, но и совершает экскурс в историю особенностей коммуникации в русской культуре и говорит о значении категории вежливости для русского языка. Она оперирует следующими прагматическими детерминантами, необходимыми для выражения извинения: говорящий, адресат, повод для извинения или причиненный ущерб. На основе этих признаков Р. Ратмайер описывает ситуации, предложенные ею в анкетах. Р. Ратмайер сравнивала категорию вежливости с категорией извинения и пришла к выводу, что взаимосвязь извинения и вежливости состоит в том, что по мере уменьшения вины возрастает степень присущей извинению вежливости. Тот, кто извиняется, входит в данное сообщество, тем самым показывая, что признает действующие в нем правила и нормы. Поэтому извинения являются как показателем социальной принадлежности, так и основанием для межкультурного сравнения [Rathmayr, 1996].

На материале немецкого  языка категория вежливости была исследована А.В. Имиас в речевых актах благодарности [ССЫЛКА].

Одной из основных в прагмалингвистике является категория выбора. От того, какую лингвистическую единицу выберет говорящий, зависит эффективность речевого общения. Однако, как известно, каждая лексическая единица обладает, кроме лексического, также и грамматическим значением. Частота выбора грамматических категорий - разная для авторов, относящихся к разным сферам общения - для людей разного возраста и разного пола, а также для одного и того же человека в текстах разных жанров.

Среди прагматических правил общения главная роль принадлежит  правилу вежливости, которое является основным для успешной коммуникации, т.к. оно позволяет коммуникантам избежать взаимного непонимания и способствует созданию доброжелательного климата. Зарубежными учеными введены и разработаны основные понятия, так называемого коммунистического кодекса, самыми известными и общепризнанными из которых являются принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж.Н. Лича [ССЫЛКА].. Все современные прагмалингвистические исследования речевых и, шире коммуникативных актов, основываются на их подробных описаниях (И.В. Самарина,. Л.Н. Селиверстова. Н.Ю. Чигридова, М.П. Чуриков и др.).

Принцип кооперации, или, иначе, теория импликатур, представляет собой единство максим, которые определяют «совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них цель или хотя бы "направление" диалога», т.е. вклад коммуникантов в общение [Грайс, 1985, с. 221]. Этих максим четыре:

        1. максима полноты информации/количества;
        2. максима качества информации;
        3. максима релевантности;
        4. максима манеры.

Каждая максима состоит из нескольких постулатов [Матвеева, 1999, с. 10-22]. Постулаты к первой максиме гласят: твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. Постулаты ко второй максиме: не говори того, что ты считаешь ложным; не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований - Т.П. Грайс выделял как самые существенные. Третья максима практически включает единственный постулат: не отключайся от темы. А четвертая - максима манеры - включает общий постулат: выражай ясно, и ряд частных: избегай непонятных выражений, избегай неоднозначности, будь организован, будь краток.

Особую важность имеет  первый постулат - качества, поскольку все остальные «вступают в силу лишь в предложении, что постулат качества выполнен» [Грайс, 1985, с. 223].

Информация о работе Лингвокультурологический аспект категории вежливости (на материале немецких обращений)