Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 00:53, курсовая работа
Цель работы – систематизировать «индикаторы» вежливого речевого обращения в немецком языке и проанализировать их функции. Такая цель обусловила постановку и выполнение следующих задач:
дать определение категории вежливости;
проанализировать лексические средства выражения категории вежливости;
рассмотреть сущность обращений как формы реализации категории вежливости в речи
Введение…………………………...………………………………………...………3
Глава 1. Категория вежливости как объект лингвокультурологического исследования…………………………………………………………………….
Определение категории вежливости………………………………
Характеристика категории вежливости с позиций прагмалингвистики………………………………………………..
Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория……………………………………………………………
Выводы…………………………………………………………………………..
Глава 2. Лингвокультурологические особенности категории вежливости……………………………………………………………………….
2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях…………………………………………………………………
2.2. Лексические средства выражения категории вежливости…………
2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи………………………………………………………….
Выводы………………….…………………………………………………………
Заключение……………...………………………………………………………..
Литература……………………..…………………………………………………
Список источников фактического материала…………………………..……
Принцип вежливости, является неотъемлемой частью коммуникативного кодекса. Этот принцип направлен на предотвращение конфликтных ситуаций. Принцип вежливости состоит из шести максим: такт, великодушие, одобрение, скромность, согласие и симпатия. Данный принцип обеспечивает реализацию коммуникативных стратегий, где огромную роль играют косвенные формулировки, т.е. использование 'приемов подразумевания' [Клюев, 1998, с. 111]. Следовательно, соблюдение правила вежливости крайне необходимо для таких речевых актов, как упрек, критика, порицание, отказ, несогласие с мнением собеседника. Целью таких высказываний является изменение поведения адресата и его убеждений или последующих поступков. При возникновении неблагоприятного эмоционального состояния собеседника существует вероятность возможного отказа продолжать общение. Прагматическая интерпретация диалогических реплик - это оценка их адекватности конкретной прагматической ситуации. Речевыми показателями такой оценки являются различного рода реакции собеседника.
Говоря о вежливости
как о категории
В прагматическом плане вежливость понимается как стратегия, чаще даже набор стратегий, выбираемых коммуникантами для достижения своих целей наиболее бесконфликтным путем в каждом конкретном коммуникативном акте. Категория вежливости отличается в различных культурах, эти отличия будут изложены в следующем параграфе.
Вежливо и этикетно общаются
в самых разных странах. Но каждый
национальный язык проявляет свою специфику,
потому что на особенности языка
накладываются особенности
«Вежливость, несмотря на свою универсальность, носит релятивный характер, т.е. конкретное ее содержание является национально специфичным» [Ларина, 2003: 19].
Любая коммуникативная категория содержит две составляющие: информационную (концептуальное значение о категории) и прескрипционную (предписание по осуществлению коммуникативного процесса). Концептуальная составляющая категории вежливости предельно культурообусловлена, прескрипционная же содержит и универсальные компоненты, и компоненты, обладающие национально-культурной спецификой.
Большинство исследователей,
занимающихся вопросами национально-
На сегодняшний день мы можем говорить об отсутствии в исследовательской литературе четкого понимания того, какие компоненты прескрипионной составляющей категории вежливости обладают национально-культурной спецификой и как их следуют описывать, хотя именно данная составляющая является тем системообразующим стержнем, который позволяет проследить логику поведения представителей разных линвокультурных сообществ, ответить на многие вопросы, связанные с проблемами межкультурной коммуникации.
При этом, в каждой из лингвокультур можно выделить наиболее часто и наиболее редко реализуемые отправителями средства номинации и характеристики образа человека.
У русскоязычных отправителей к ним относятся: средства, обозначающие этническую принадлежность человека, интеллектуальные способности человека и профессиональную принадлежность человека.
У немецкоязычных отправителей распределение реже всего реализуемых средств номинации и характеристики образа человека выглядит следующим образом: речевые средства, обозначающие интеллектуальные способности человека, называющие душу и указывающие на этническую принадлежность человека {CCЫЛКА}.
Особенности номинаций или характеристик образа человека в отдельно взятой лингвокультуре характеризует совокупность исторически сложившихся в ее рамках представлений о личности, и являются результатом обобщения различных аспектов ценностных, морально — этнических, эстетических, прагматических ориентаций [Катермина, 2004, с. 7].
У русскоязычных авторов на первом месте по частоте реализации находятся речевые средства, представляющие эмоциональные характеристики человека, на втором - речевые средства, называющие части тела, на третьем месте - речевые средства, указывающие на социальный статус человека. У немецкоязычных отправителей иерархии наиболее часто реализуемых средств номинации и характеристики образа человека выглядит следующим образом: речевые средства, называющие части тела, речевые средства, указывающие на социальный статус человека, и речевые средства, представляющие эмоциональные характеристики человека. И немцы, и русские высоко ставят сдержанность, обдуманность речи, осторожность в пользовании словами. Ценятся этими народами своевременное молчание и умение выслушать собеседника. И в немецкой, и в русской культуре отражена мысль о том, что человек должен быть вежлив и доброжелателен в общении с другими людьми, если он хочет, чтобы так же относились к нему. Обоими народами осуждается излишняя болтливость, пустословие. Таким образом, в русской и в немецкой культуре реализуются требования к нормам речевого общения {CCЫЛКА}.
Хотя и не существует писаных правил речевого общения, но в то же время зафиксированы в принятых в данной культуре формулах речевого общения и этикета. Мы попытаемся изучить на материале немецкого обращения, какова специфика лингвистического выражения категории вежливости в немецкой культуре.
ВЫВОДЫ
1. Вежливость - это «правила игры», которые приняты среди определенной группы людей, правила, которые рекомендуют в определенной ситуации совершать или не совершать какие-то поступки. Она является важнейшей категорией человеческого общения. Важнейшая составляющая процесса культуры общения - это умение слушать своего собеседника в процессе общения.
2. Вежливость - не только категория этики, но и лингвистики, и находит средства выражения в языке. Взаимоотношение через текст его отправителя изучает прагмалингвистика. Существуют основные категории прагмалингвистики, к ним относятся: категория речевого акта и его внутренних и внешних компонентов (прямые и косвенные речевые акты), категория речевого поведения и речевого поступка, категория выбора, категория вежливости и др.
Неотьемлемой частью коммуникативного кодекса является принцип вежливости. Любая коммуникативная категория содержит две составляющие: информационную (концептуальное значение о категории) и прескрипционную (предписание по осуществлению коммуникативного процесса).
Из лингвокультур можно выделить наиболее часто и наиболее редко реализуемые отправителями средства номинации и характеристики образа человека.
ГЛАВА II
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ
2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях
В немецком языке есть множество формальных способов, с помощью которых соблюдается принцип вежливости, хотя четко выраженной лексико-грамматической категории вежливости не наблюдается. Можно утверждать, что категория вежливости присутствует в языке на уровне прагматики, и ее составляющие поддаются систематизации [Райтмар, 2003: 26].
Основу коммуникативно-
Вежливость обозначает в языкознании грамматическую категорию, которая выражает социальные отношения между говорящим, слушающим и при необходимости третьим лицом, о котором говорится [Ларина, 2003: 48].
Обращение – это слово или сочетание слов, называющие адресата высказывания [Duden, 2006: 34]. Наиболее часто обращение имеет форму именительного падежа, оно может стоять в любом месте предложения. Форма обращения является одним из наиболее значимых критериев и важных условий для актуализации формул вежливости в языке. В соотнесении с категорией вежливости наиболее распространённым разграничением форм обращения является обращение формальное и неформальное. Официально формальное обращение в современном немецком языке производится с употреблением местоимения третьего лица множественного числа Sie, адресованное к респонденту в единственном числе. Обращение с применением местоимения du считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют das Siezen («обращение на Вы»), неформальное — соответственно das Duzen («обращение на ты») [Кретценбахер, Зегебрехт, 1991: 52].
Вежливость в немецком языке
актуализируется посредством
Наиболее часто в немецком литературном языке формула вежливости актуализируется при помощи обращения, включающего местоимение в форме множественного числа Sie («Вы») и производные формы данного местоимения. Соответствующий глагол при этом также стоит во множественном числе. Такая формула является универсальной, ее применение возможно в любой языковой ситуации, требующей реализации категории вежливости.
Wenigstens war das Telegramm an Monika „Bitte bereiten Sie Wohnung für morgen vor. Herzliche Grüße Hans“ fort (Böll, 39).
Wenn er mir Freundliches sagen will, fängt er das Gespräch mit: „Sie waren gestern großartig“ an (Böll, 131).
Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie Ihr Gesicht etwas vom Hörer abwendeten? (Böll, 136).
В немецком литературном языке Sie и другие формы данного местоимения пишутся с большой буквы. Вплоть до реформы правописания в 1996 имелась также форма вежливости для du в литературном языке, это слово писалось с большой буквы. С 1996 по 2006 du писалось исключительно с маленькой буквы. После четвертой ревизии реформы правописания du может снова писаться с большой буквы в личном обращении [Duden, 2006: 52].
„Lieber Bruder“, schrieb er, „teile ich Dir hierdurch mit, daß… Dein Dich liebender Bruder Leo“ (Böll, 77).
“Und bitten wir Dich, uns zu befähigen, dem Überkommenen wie dem Fortschreitenden in gleicher Weise gerecht zu werden“ (Böll, 45).
Обращение на «Вы» (Sie – третье лицо множественное число вместо второго лица единственного (du) или множественного (ihr) числа) является в данный момент наиболее распространенной и употребительной формулой вежливости. Тем не менее, в нескольких диалектах (например, южно-немецкий, рейнский) обращение сохранилось в форме 2-го лица множественного числа (в романе Генриха Бёлля “Ansichten eines Clowns”, который является источником исследуемых высказываний, автор упоминает о том, что наряду с литературным языком общение героев происходит и на рейнском диалекте):
Habt Ihr den Wechsel erhalten? (Böll, 68).
Следующая формула вежливости в немецком языке – это обращение Herr («господин») или Frau («госпожа») плюс фамилия. Данная формула не имеет каких-либо ограничений в своем применении, она считается уместной практически в любой ситуации, требующей вежливого общения. Сегодня раньше обыкновенное обращение Fräulein («девушка») для не состоящих в браке женщин используется редко или же вовсе не употребляется, считаясь недопустимым (в современном немецком обществе сложилось мнение о том, что женщин нельзя разделять по принципу замужества, обращение должно быть таким же, как для мужчин, - единым) [Ларина, 2003: 49].
Wir müssen die Honorarfrage noch klären, Herr Schnier. – Bitte, sagte ich, - dem steht nichts im Wege. – So? – sagte er (Böll, 3).
Herr Schnier, – sagte er milde, – es tut mir leid, daß ich... – Schon gut, Herr Kostert, – sagte ich, ... (Böll, 19).
Liebe Frau Fredebeul, – sagte ich, – bitte, werden Sie jetzt menschlich (Böll, 98).
Zweifellos verkennen Sie, Schnier, – sagte er, – daß Fräulein Derkums Verhältnis zu Ihnen in einer Krise war. (Böll, 162) (Действие романа происходит в конце 1940-х – начале 1950х гг 20 века, когда данное обращение еще считалось обыкновенным).
Обращение Herr или Frau и имя адресата также может считаться формулой вежливости, но такая формула может актуализироваться лишь при соблюдении некоторых условий, таких как довольно близкое знакомство, но при наличии разницы в возрасте или другого социального неравенства (в приведенном примере герой романа Ганс Шнир обращается к любовнице своего отца):
Frau Bela, – sagte ich, – ich bin in einer bösen Klemme. Vater war bei mir, wir sprachen über alles Mögliche, und ich kam nicht mehr dazu, mit ihm über Geld zu sprechen — dabei (Böll, 192).
Обращение "Doktor" является не формулой вежливости, а сообщением о научной степени. И степень эта, вопреки широко распространенному представлению об этом в мире, как в Германии, так и в Австрии не является составной частью имени и не должна предпосылаться имени, лишь фамилии [Duden, 2006: 41].
Hallo, Doktor, – sagte ich, – ich bin in einer Klemme (Böll, 121).
При приглашениях, выражении пожеланий, просьб и вопросов часто используется конъюнктив как формула вежливости.
Lieber Herr Zohnerer, – sagte ich leise, – würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie Ihr Gesicht etwas vom Hörer abwendeten — ich krieg Ihren Bieratem so unmittelbar ins Gesicht (Böll, 136).
– Alfred Kinkel hier, – sagte eine selbstbewußte Jungenstimme.
– Schnier, – sagte ich, – könnte ich Ihren Vater sprechen? (Böll, 112).
При постановке вопросов иногда используется, особенно в ресторанах или по телефону, форма претерита как формула вежливости.
Wie war gleich Ihr Name? (Böll, 121).
Среди взрослых формулы вежливости используются обычно взаимно. Одностороннее применение du часто считается невежливым или неуважением, или же выражением различия в социальной иерархии.