Лингвокультурологический аспект категории вежливости (на материале немецких обращений)

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 00:53, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – систематизировать «индикаторы» вежливого речевого обращения в немецком языке и проанализировать их функции. Такая цель обусловила постановку и выполнение следующих задач:
дать определение категории вежливости;
проанализировать лексические средства выражения категории вежливости;
рассмотреть сущность обращений как формы реализации категории вежливости в речи

Содержание

Введение…………………………...………………………………………...………3
Глава 1. Категория вежливости как объект лингвокультурологического исследования…………………………………………………………………….
Определение категории вежливости………………………………
Характеристика категории вежливости с позиций прагмалингвистики………………………………………………..
Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория……………………………………………………………
Выводы…………………………………………………………………………..
Глава 2. Лингвокультурологические особенности категории вежливости……………………………………………………………………….
2.1. Особенности актуализации формул вежливости в речи в немецких обращениях…………………………………………………………………
2.2. Лексические средства выражения категории вежливости…………
2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи………………………………………………………….
Выводы………………….…………………………………………………………
Заключение……………...………………………………………………………..
Литература……………………..…………………………………………………
Список источников фактического материала…………………………..……

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 199.50 Кб (Скачать)

– Machen Sie mir doch einen Vorschlag, Herr Schnier.

– Hören Sie gut zu, Herr Kostert, – sagte ich, – ich schlage Ihnen folgendes vor... (Böll, 11).

– Sie sind sicher Herr Schnier — mein Name ist Grebsel, ich bin Ihre Nachbarin. Ich freue mich, Sie einmal leibhaftig zu sehen. — Ich freue mich auch, – sagte ich — ich freute mich wirklich (Böll, 170).

Wir hatten uns als Jungen ganz gut gekannt, so gut, daß wir, als wir uns als Männer wiedertrafen, nicht recht wußten, ob wir du oder Sie zueinander sagen sollten, beide Anreden setzten uns in Verlegenheit, und wir kamen, sooft wir uns sahen, aus dieser Verlegenheit nicht raus (Böll, 23).

– Schnier, – sagte er, – stehen wir so miteinander, daß Sie glauben, mich mit Herr Doktor anreden zu müssen? – Ich habe keine Ahnung, wie wir miteinander stehen, – sagte ich (Böll, 128).

В ходе исследования особенностей актуализации формул вежливости в немецких обращениях мы пришли к выводам, изложенным нами в следующей таблице и  комментариях:

Формула вежливости

Особенности актуализации

1. Устойчивые, общепринятые (ритуализированные) формы  обращения:

а) Обращение на «Вы»

а) Употребление местоимения  “Sie” (3е лицо, множественное число):

Bitte bereiten Sie Wohnung für morgen vor. (Böll, 39).

 

 

б) Обращение на «Ты»

б) Употребление местоимения 2го лица единственного числа, написание  его с заглавной буквы:

teile ich Dir hierdurch mit, daß… Dein Dich liebender Bruder Leo“ (Böll, 77).

в) Обращения более  личные, с использованием персональных данных

в) Употребление слов Herr/Frau + фамилия адресата:

Herr Schnier, – sagte er milde, – es tut mir leid, daß ich... – Schon gut, Herr Kostert, – sagte ich, ... (Böll, 19).

2. Ситуативные  формы вежливого обращения:

а) Неритуализированная  форма обращения, совмещающая ритуал и личностные отношения

а) Употребление Herr/Frau + имя адресата, возможно при соблюдении ряда условий коммуникации: Frau Bela, – sagte ich (Böll, 192).

б) Обращения, содержащие лишь упоминания о роде занятий

б) Не употребляется Herr/Frau перед названием академической степени, профессии; требует соблюдения ряда условий коммуникации:

Hallo, Doktor, – sagte ich (Böll, 121).


 

Итак, категория вежливости в немецком языке актуализируется не только в устойчивых, повторяющихся, ритуализированных  формулах, таких как приветствия, прощания, благодарности и т.п., но в ряде других, разнообразных явлений. Формулы вежливости по большей части актуализируются посредством применения в обращениях общепризнанных как уважительные форм личных местоимений и других языковых средств, некоторых временных форм глагола, которые оказывают свое влияние на порядок слов. Главным же критерием актуализации является прагматический аспект речевой деятельности человека, а именно, ситуативность при выборе языковых средств, которые, в свою очередь, могут быть синтаксическими, грамматическими и лексическими. Последние имеют наибольшее значение для реализации категории вежливости в речи.

2.2. Лексические средства выражения категории вежливости

Лексическими средствами выражения категории вежливости в немец-ком языке являются существительные в качестве конкретных лексем, некото-рые частицы, междометия, наречия, личные местоимения, стилистически окрашенные словосочетания.

Выбор обращения является свидетельством должного воспитания и хороших манер адресанта высказывания, служащего началом коммуника-тивного акта. При выборе обращения адресант руководствуется общественными нормами, предписанными правилами и ситуативностью, применяет формулы вежливости, подробно описанные нами выше. С точки зрения рассмотрения лексических средств выражения категории вежливости в немецком языке, можно сделать вывод о том, что основными носителями концепта вежливости являются существительные и местоимения, в меньшей степени другие части речи [Гофман, 1994: 47]. Названные именные части речи могут обозначать следующие аспекты наименований, употребляющихся в отношении адресата высказывания.

При формальном обращении  используется имя и фамилия (Herr Schnier), при неформальном — только имя, часто его уменьшительные формы (Hans):

Es gibt Vorschriften, Herr Schnier, aber auch Ausnahmen. Ich stamme aus einem Geschlecht, in dem der Oberförsterberuf erblich war (Böll, 101).

Es geht um die Sache, Hans, – sagte sie, etwas weniger laut (Böll, 93).

При формальном обращении  может также использоваться фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин, товарищ и т. п.) Форма обращения в современном немецком языке связана с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием [Васильева, 2000: 41]:

Als ich mir in diesem dummen Hotel Bier aufs Zimmer bestellte, sagte der Oberkellner so eisig am Telefon: „Jawoll, mein Herr“, als hätte ich Jauche gewünscht, und sie brachten mir das Bier in einem Silberbecher (Böll, 89).

 В то время как в государственных структурах или организациях обращения твердо регламентированы (к примеру, в армии или госаппарате), обращения в обществе являются в большинстве случаев демонстрацией вежливости, которая будет в числе прочего выражать уважение к академической степени, должности или общественному положению адресата. В письменной речи (письма, приказы и т.п.) обращения более тесно связаны с традициями, чем при устной коммуникации. Обращение и приветствие являются общепринятыми как формула начала акта коммуникации [Гофман, 1994: 73].

Употребление академической  степени или должности в обращении  является обязательным с точки зрения вежливости. Так, имени адресата высказывания могут быть предпосланы следующие  лексемы:

  1. Herr/Frau Professor или Frau Professorin (господин/госпожа профессор),
  2. Herr/Frau Doktor (господин/госпожа доктор),
  3. Herr/Frau Magnifizenz, Rektor для ректора и Herr/Frau Spektabilität, Dekan для декана.

В госаппарате обращение  всегда использовалось для языкового  посредничества степеней и функций должностных лиц, а также для укрепления власти. Что касается лексем, принятых как форма вежливости при обращении в современном немецком языке, то это, как правило, могут быть следующие: Fürst, Graf, Führer, Generalsekretär, Herr (князь, граф, руководитель, генеральный секретарь, господин соответственно) [Duden, 2006: 76].

В противоположность  этому унифицированное обращение  являет собой попытку представить  равноправие людей: Bürger, Genosse, Herr/Frau (гражданин, товарищ, господин/госпожа). К примеру, подчинение и приобщение к существующей государственной системе представляло собой обращение Genosse (товарищ) в ГДР для солдат Национальной народной армии, в частности, данное обращение являлось языковой калькой для привычного в Советском Союзе обращения ко всем людям «товарищ» (обращение Towarischtsch также имело место в ГДР) [Гофман, 1994: 78].

В современной политической системе Германии существует ряд  лексем, служащих для подобающего  обращения к политическим должностным  лицам:

  1. Herr Bundespräsident, Frau Bundespräsidentin (господин федеральный президент, госпожа федеральный президент),
  • Herr Bundeskanzler, Frau Bundeskanzlerin (господин федеральный канцлер, госпожа федеральный канцлер),
  • Herr Ministerpräsident, Frau Ministerpräsidentin (господин премьер-министр, госпожа премьер-министр),
  • Herr Minister, Frau Ministerin (господин министр, госпожа министр),
  • Herr Senator, Frau Senatorin (господин сенатор, госпожа сенатор),
  • Herr Staatssekretär, Frau Staatssekretärin (господин государственный секретарь, госпожа государственный секретарь),
  • Herr Abgeordneter, Frau Abgeordnete (господин депутат, госпожа депутат),
  • Herr Bürgermeister, Frau Bürgermeisterin (господин бургомистр, госпожа бургомистр),
  • Herr Landrat, Frau Landrätin (господин Ландрат, госпожа Ландрат) [Duden, 2006: 82].

Также как в политике, система обращений, служащих для выражения вежливости, действует и в юриспруденции в современном немецком языке:

  • Herr Staatsanwalt, Frau Staatsanwältin (господин/госпожа прокурор),
  • Herr Vorsitzender, Frau Vorsitzende (господин/госпожа председатель),
  • Herr Rechtsanwalt, Frau Rechtsanwältin, также: Herr Anwalt, Frau Anwältin (господин адвокат, госпожа адвокат),
  • Herr Verteidiger, Frau Verteidigerin (господин адвокат, госпожа адвокат),
  • Herr Polizist или Herr Wachtmeister (господин полицейский) [Duden, 2006: 94].

Таким образом, нами были рассмотрены основные лексемы, служащие для выражения вежливости в речи в обращениях современного немецкого  языка. Возможно сделать вывод о  том, что именно обращения являются главным маркером категории вежливости, поскольку они всегда стоят в начале высказывания, служащего началом коммуникативного акта. В соответствии с вышесказанным, ниже мы более подробно рассмотрели обращения с точки зрения реализации категории вежливости в современном немецком языке.

2.3. Коммуникативная сущность обращений как формы реализации вежливости в речи

Лингвистическую вежливость можно определить как систему  коммуникативных стратегий и  обслуживающих их языковых средств [Браун, Левинсон, 1987: 39].

Взгляд на вежливость как на систему коммуникативных стратегий целесообразно сопоставить с положением о том, что лингвистическая вежливость в общении направлена на положительный результат коммуникации. В связи с этим необходимым становится выявление наиболее частотных стратегий негативной и позитивной вежливости и определение способов реализации данных коммуникативных стратегий в немецком языке при помощи обращений, в числе прочего.

Согласно теории П. Браун  и С. Левинсона, вежливость подразделяют на позитивную (positive Höflichkeit) и негативную (negative Höflichkeit) [Браун, Левинсон, 1987: 49]. Каждый из этих типов вежливости представляет собой определенную систему коммуникативных стратегий, при помощи которых коммуниканты стремятся достичь позитивного коммуникативного результата.

Так, стратегии позитивной вежливости связаны с демонстрацией  единства и солидарности адресанта  с адресатом высказывания. Они  выражаются в таких тактиках поведения, как проявление внимания и интереса к собеседнику, стремление к взаимопониманию  и согласию с ним, учет его желаний и склонностей, создание атмосферы внутригрупповой идентичности.

 В свою очередь,  стратегии негативной вежливости  связаны с предоставлением свободы  действий адресату, с удовлетворением  его потребности в неприкосновенности  своей территории. Стратегии негативной вежливости – это стратегии избегания, то есть негативная вежливость заключается в избегании, а также в смягчении тех речевых актов, которые могли бы создать дискомфорт для адресата, например, приказы, критические замечания, прямые просьбы в адрес собеседника и т.д.

Таким образом, стратегии  позитивной и негативной вежливости, выделенные П.Браун и С.Левинсоном, «охватывают основные приемы, используемые коммуникантами в повседневном общении, прежде всего в фактической коммуникации, и наглядно показывают, как действует механизм человеческих взаимоотношений» [Браун, Левинсон, 1987: 49].

Набор стратегий позитивной и негативной вежливости, предложенный авторами теории, ограничен. Ученые выделяют 15 позитивных и 15 негативных стратегий  с оговоркой, что данный список не является окончательным и может дополняться в зависимости от национально-культурной специфики того или иного языка [Браун, Левинсон, 1987: 39].

Среди наиболее распространенных коммуникативных стратегий позитивной вежливости можно отметить следующие: выражение комплиментов, подчеркивание интереса к потребностям, мнению и вещам адресата, предложение помощи, проявление стратегического оптимизма относительно желания и возможности адресата сделать что-либо для адресанта, маркирование групповой принадлежности путем использования жаргона, сленга, сокращений, подчеркивание факта общих знаний, использование шутливых высказываний, проявление заботы о пожеланиях адресата, предложения к совместным действиям, выражение согласия с общностью проблем и другие [Браун, Левинсон, 1987: 75].

В свою очередь, негативная вежливость включает в себя использование  конвенциональных косвенных высказываний, оценочных суждений, модификаторов, выражение извинения и благодарности, употребление безличных структур, минимизацию вторжения, выражение вежливого пессимизма и другие [Браун, Левинсон, 1987: 87].

Анализируя использование  коммуникативных стратегий позитивной вежливости в немецком языке при  помощи обращений, выделим наиболее частотные стратегии позитивной вежливости. Так, в немецкой культуре принято делать комплименты, выражать интерес и симпатию к собеседнику. По справедливому замечанию Р. Ратмайр, «говорящий показывает, что желания и личные особенности адресата ему хорошо известны, он с симпатией относится к нему и солидарен с ним» [Райтмар, 2003: 21]. Обращение при этом может быть любым из формальных, соответствующих правилам актуализации вежливости в речи, описанных нами выше:

Wenn er mir Freundliches sagen will, fängt er das Gespräch mit: „Sie waren gestern großartig“ an (Böll, 131).

Такая стратегия позитивной вежливости, как проявление заботы о пожеланиях адресата, предложение ему своей помощи, также находит частотное применение в немецкой лингвокультурной общности:

Ich werde Drohmert anrufen und ihn bitten, dich zu empfangen. Er ist der beste Herzspezialist, den wir haben (Böll, 141).

Стратегия выражения уважения может считаться как позитивной, так и негативной. «Если в качестве позитивной стратегии уважительность в обращении служит для удовлетворения потребности личности в любви, уважении окружающих, то как негативная стратегия уважительности призвана подчеркнуть большую социальную дистанцию и степень авторитетности адресата» [Васильева, 2000: 89].

Информация о работе Лингвокультурологический аспект категории вежливости (на материале немецких обращений)