Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

Содержание

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Работа содержит 1 файл

ПРимер Дипломной.doc

— 242.00 Кб (Скачать)

H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*.

П.: Зарплата, выплачиваемая  компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.

Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*

П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.

*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический  словарь, М., 2000 стр.40

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический  словарь, М., 2000 стр.63

Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*

П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.

П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.

* Литвинов П.П.  Англо-русский фразеологический  словарь М., 2000 Стр. 204

Заключение

В первую очередь  следует отметить что тема посвященная  проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.

Южная Осетия в  данный момент находится в период бурного развития политических и  коммерческих связей не только с представителями  стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в  данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических  аспектов общественно-политического  перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной  проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

В работе были изучены  действия переводчика работающего  над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.

Данная работа состоит из двух глав.

Первая глава  рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.

В данной главе  также был рассмотрен перевод  неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и  так называемых “ложных друзей”  переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.

Во второй главе  рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.

Были изучены  все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического  предложения, была ярко выражена необходимость  членения и объединения предложений.

Практическая  часть была взята из Материалов семинаров  по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.

Библиография
1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая  Л.А., Шилкова Т.Г.

Деловой английский ч-1,2

Москва, “Вече”, 2000 с.-639

2.Алексеев  Д.Н.

Сокращенные слова в русском языке

Саратов, 1979, с.-241

3.Антонова  А.П.,Боганова Г.В.

О газете

Москва, “Высшая  школа”, 1965, с.-219

4.Аполлова  М.А.

Грамматические  трудности перевода

Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136

5.Бархударов  Л.С.

Тетради переводчика, вып.-14

Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137

6.Богацкий  И., Дюканова Н.

Бизнес-курс английского  языка

Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

7.Гутнер М.А.

A guide to translation from Russian into English

Москва,1982, с.-158

8.Зиборова Г.М.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

3-е издание,  исп. и доп.

Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

9.Зражевская  Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

2-е изд.,исп. и доп.

Москва “Высшая  школа” 1986, с.-240

10.Зражевская  Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода с английского на русский

Москва, “Высшая  школа”, 1984, с.-232

11.Катарина  Райс

Классификация и методы перевода

Москва, “Наука”,1983, с.-271

12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.

Практическая  грамматика английского языка

Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

13.Комиссаров  В.Н.

Общая теория перевода

Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

14.Крупнов  В.Н.

Курс перевода

Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232

15.Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории  переводчика

Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346

16.Кузнецов  В.Г.

Функциональные  стили современного французского языка

Москва, “Наука”, 1985, с.-137

17.Кубрякова  Е.С.

Типы языковых значений

Москва, 1981 с.219

18.Михеев А.В.

Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22

Москва, 1987,с.-438

19.Мильяр-Белоручек  Р.К.

Общая теория и  устный перевод

Москва, “Высшая  школа”,1987, с.-250

20.Могилевский  Р.Я.

Проблемы структуры  слова и предложения

Пермь,1974 с.-320

21.Памухина  Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина  З.И.

Деловой английский ч-3

Москва “Вече”, 2000 с.-345

22.Розен  С.В.

На уроке немецкая газета

Москва, “Наука” 1983 с.-293

23.Рецкер  Я.И.

Теория перевода и переводческая практика

Москва,1987

24.Сегаль М.М.

Аббревиация и  аббревиатура в современном английском языке

Автореф. канд. дисс.,

Ленинград, 1963

25.Соколенко  А.П.

Сокращения в  английской научно-технической литературе

Автореф. канд. дисс .

Киев, 1965

26.Флорин  Сидер

Муки переводческие

Москва,“Наука”,1983,с.-184

27.Чанышева  З.З.

Особенности номинации  аббревиатур в общественно-политическом тексте

Москва,1979, с.-158

28.Чуковский  К.

Мастерство перевода

Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593

29.Чужакин  Л.,Положенко П.

Мир перевода

Москва, “Высшая  школа”,1989 с.-473

30.Швейцер  А.Д.

Теория перевода

Москва, “Наука”,1988 с.-216

31.Якобсон  Р.

О лингвистических  аспектах перевода

Москва, “Высшая  школа” 1987

Словари

1.Апресян  Ю.Д.

Новый англо-русский  словарь

3 части, Москва 1998

2.Баркалая  З.С.

Оксфордский русско-английский словарь

Ярославль, “Престиж” 1993

3.Литвинов  П.П.

Англо-русский  фразеологический словарь

Москва, “Яхонт” 2000

4.Санников  Н.Г.

Англо-русский  глоссарий справочник по процедурной  терминологии и праву международных  переговоров

Москва,1996

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики