Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

Содержание

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Работа содержит 1 файл

ПРимер Дипломной.doc

— 242.00 Кб (Скачать)

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ  А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические  аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа  №2

Научный руководитель Бекоева  Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал

2002г

Содержание

Введение  стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2.Установление значения слова стр.13

1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4.Неологизмы стр.19

Глава 2

Перевод словосочетаний и  предложений

2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37

2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43

2.6.Перевод предложений стр.47

2.7.Виды перевода стр.49

Заключение  стр.55

Библиография  стр.58

Введение 

Общественная  жизнь представлена многочисленными  и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое  место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая  сфера появилась  с возникновением человеческого общества и будет в той  или иной форме  всегда сопутствовать  его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию  политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни  общества, политическая сфера издавна  в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической  теории, права, социологии, психологии, а также  эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности - лингвистов-переводчиков.

*Богацкий  И., Дюканова Н.  Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его  принципы, переводимость  прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория  перевода прочно утвердилась  как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность  в научном обобщении  переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить  можно всё: художественную литературу, научно-технические  тексты, газетно-информационные материалы, а также  общественно-политические и официально-деловые  тексты и документы.

Наиболее  востребованным переводом  является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность  темы “общественно-политического  перевода” состоит  в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

*Флорин  Сидер “Муки переводческие”  М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные  борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий  перевод, ориентированный  на передачу лишь содержания общественно-политического  текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо  также показать, что  область общественно-политических отношений, которую  обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка  по тем или иным причинам отойти от установившейся в  практике перевода терминологии для документов данного  типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в  Шотландии” - 4 мая  2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев  А. В. Общественно-политический  перевод и современная  английская риторика  М.,1987 стр. 124

*Крупнов  В. Н. В творческой  лаборатории переводчика  М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический  бюллетень “Контакт” 

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского  конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы  ряда семинаров по Обучению  правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский  глоссарий-справочник по процедурной  терминологии и праву международных  переговоров М.,1996 г. Санников  Н.Г.

6) Англо-русский  фразеологический словарь М., 2000г.  Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая  значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться  мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно  учитывать общую структуру переводческой  деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая  деятельность репрезентируется рядом  действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.

2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни:

· Понимание  слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;

· Понимание  предложения как единицы текста;

· Понимание  сверхфразных единств;

· Понимание  текста в целом

3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с  точки зрения изложенной выше концепции.

1) Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность  переводчика начинается с опознания  и с восприятия слов и общей  структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики