ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
А.ТИБИЛОВА
Дипломная
работа
Тема
Лингвистические
и экстралингвистические
аспекты перевода
общественно-политической
тематики
Факультет
иностранный
Группа
№2
Научный
руководитель Бекоева
Ирина Давидовна
Дипломант
Маргиева Ирина Сослановна
Цхинвал
2002г
Содержание
Введение
стр.3
Глава 1
Перевод
слов
1.1.Уровни
переводческой деятельности
стр.8
1.2.Установление
значения слова стр.13
1.3.Интернациональные
и псевдоинтернациональные
слова стр.16
1.4.Неологизмы
стр.19
Глава 2
Перевод
словосочетаний и
предложений
2.1.Перевод
свободных словосочетаний
стр.21
2.2.Перевод
фразеологических единиц
стр.28
2.3.Передача
безэквивалентной лексики
стр.34
2.4.Эксралингвистические
аспекты перевода с.37
2.5.Особенности
номинации аббревиатур
в общественно-политическом
тексте стр.43
2.6.Перевод
предложений стр.47
2.7.Виды
перевода стр.49
Заключение
стр.55
Библиография
стр.58
Введение
Общественная
жизнь представлена
многочисленными
и взаимосвязанными
сферами. Крупнейшие
из них - экономическая,
социальная, политическая
и духовная. Каждая из
этих сфер представляет
собой определенную
систему со своим типом
организации и управления,
со своими законами
развития и традициями.
Особое
место среди выше
перечисленных сфер
занимает политическая
сфера, предназначением
которой в отличие от
экономической, социальной
и духовной, а также
всех других сфер является
организация и осуществление
государственного управления
обществом в целом. “Без
экономической сферы
жизнь общества уподобилась
бы броуновскому, движению
и оно просто не способно
было бы существовать”.*
Политическая
сфера появилась
с возникновением
человеческого общества
и будет в той
или иной форме
всегда сопутствовать
его развитию. Её
изучение даёт ключ
к познанию и пониманию
политических институтов,
политических движений
и самой политики. Определение
понятия этой сферы,
её сущности и характера
имеет важнейшее значение
для понимания природы
политики и государства,
позволяет выделить
политику и политические
отношения из всей суммы
общественных отношений.
Играя
важную роль в жизни
общества, политическая
сфера издавна
в той или иной
степени привлекает
к себе внимание представителей
различных общественных
наук - экономической
теории, права, социологии,
психологии, а также
эта сфера привлекает
внимание и лингвистов.
В частности - лингвистов-переводчиков.
*Богацкий
И., Дюканова Н.
Бизнес-курс англ.
языка, М.,1999 стр.72
“Различные,
порой взаимоисключающие,
взгляды на сущность
перевода и его
принципы, переводимость
прослеживаются на разных
этапах развития человеческой
мысли”.*
Теория
перевода прочно утвердилась
как научная дисциплина.
Этому способствовали
осознанная потребность
в научном обобщении
переводческой деятельности,
развитие языкознания,
теории коммуникации
и других отраслей
знания, обеспечивших
научную базу для изучения
перевода, и, наконец
появление серьёзных
переводческих исследований,
убедительно доказавших
возможность и перспективность
создания научного направления
для выявления сущности
перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной
коммуникации.
Переводить
можно всё: художественную
литературу, научно-технические
тексты, газетно-информационные
материалы, а также
общественно-политические
и официально-деловые
тексты и документы.
Наиболее
востребованным переводом
является общественно-политический
перевод не только в
России и в зарубежных
странах, но даже и в
такой республике как
Южная Осетия.
Актуальность
темы “общественно-политического
перевода” состоит
в том, что в современных
условиях перевод общественно-политических
текстов приобретает
особое значение, выступая
как средство пропаганды
и орудие идеологической
борьбы. Объем издаваемых
ежегодно общественно-политических
текстов, ориентированных
на иноязычную (англо-говорящую)
аудиторию достаточно
велик и, по мере роста
международных связей,
продолжает увеличиваться.
Здесь и выступления
государственных, партийных
и общественных деятелей;
публикации международных,
правительственных
и общественных
*Флорин
Сидер “Муки переводческие”
М., 1983 стр.57
организаций;
статьи, посвященные
борьбе за мир, разрядке
международной напряженности,
сокращению и ограничению
вооружений, национально-
освободительному движению
и экономическим отношениям.
Цель
работы, посвященной
проблемам общественно-политического
перевода, заключается
в том, чтобы исследовать
лексико-грамматические
аспекты перевода, передать
экстралингвистические
проблемы перевода,
показать особенности
номинации аббревиатур
в общественно-политическом
тексте, а также раскрыть
наиболее употребляемые
стилистические средства
в официально-деловых
документах и общественно-политических
текстах.
Задачи,
касающиеся темы “общественно-политического
перевода, состоят в
том, чтобы передать
и показать методы и
средства передачи информации,
к которым переводчик
прибегает в общественно-политическом
тексте, в котором на
первый план выдвигается
не простая передача
или который не рассматривается
с точки зрения его эстетической
ценности, а где раскрывается
аксиологический аспект
его содержания. Ведь
успех переводимого
текста определяется
тем, насколько эффективно
используются в переводе
языковые средства воздействия
и насколько передовой
текст отвечает принятым
в другом языковом коллективе
нормам массовой коммуникации.
Всякий
перевод, ориентированный
на передачу лишь содержания
общественно-политического
текста и игнорирующий
необходимость обеспечить
его воздейственность,
в принципе не может
быть признан адекватным.
Главной
задачей работы
является, необходимость
показать социальную
значимость общественно-политической
терминологии. Необходимо
помнить, что “закрепившаяся
в практике перевода
международная политико-дипломатическая
терминология не появилась
в один день, что за этой
терминологией порою
стоят годы, а то и десятки
лет упорной борьбы
дипломатов, потративших
массу времени и усилий
на создание и согласование
тех или иных спорных
терминов”.* Следовательно,
в терминологии политических
документов закреплена
соответствующая социально-политическая
оценка событий.
Необходимо
также показать, что
область общественно-политических
отношений, которую
обслуживает общественно-политическая
терминология, охватывает
не только внутренние
проблемы данной страны,
но и область внешних
сношений и потому постоянно
находится в контакте
с другими языками. Именно
здесь наблюдается активное
взаимозаимствование
слов, сходство и сближение
семантических процессов,
протекающих в разных
языках, появление и
распространение новых
терминов и полу терминов.
“Попытка
по тем или иным
причинам отойти от
установившейся в
практике перевода терминологии
для документов данного
типа может неоправданно
усилить роль личной
интерпретации, создать
иллюзию изменения позиции
государства, привести
материал в диссонанс
с существующими формулировками
по тому или иному вопросу”.*
В
качестве практического
материала в работе
использованы следующие
а) документы:
1)
“Декларация поддержки” -
мирное соглашение в
Северной Ирландии,
достигнутое в 2000 году
британским и ирландским
правительствами. В
данном документе представлены
материалы конференций,
проведенных весной 2000
года;
2)
“Деволюция в
Шотландии” - 4 мая
2000года Председатель
Парламента РЮО С.Кочиев
принял прибывшего в
Республику члена Шотландского
*Михеев
А. В. Общественно-политический
перевод и современная
английская риторика
М.,1987 стр. 124
*Крупнов
В. Н. В творческой
лаборатории переводчика
М., 1980 стр.76
Парламента,
представителя Шотландской
национальной партии
Э. Вильсона и сопровождающего
его руководителя неправительственной
организации “Caucasus Links”
Д. Самута. В данном документе
представлены сведения
о политических целях
шотландского народа
и о проводимой для их
достижения работе;
3)
информационно-аналитический
бюллетень “Контакт”
предоставленный
общественно-информационным
Центром по урегулированию
грузино-осетинского
конфликта. Тбилиси, 2000г.;
4) материалы
ряда семинаров по Обучению
правам человека, предоставленные Норвежским
Советом по Беженцам. Осло,1998г.;
5) англо-русский
глоссарий-справочник по процедурной
терминологии и праву международных
переговоров М.,1996 г. Санников
Н.Г.
6) Англо-русский
фразеологический словарь М., 2000г.
Литвинов П.П.
В ходе исследований
мы пользовались следующими методами;
методом сплошной выборки, анализа и сравнительно
сопоставительным методом
Практическая
значимость Данная работа может представлять
интерес для широкого круга лиц, интересующихся
не только проблемами общественно политического
перевода, но и перевода в целом.
Глава 1
Перевод
слов
1.1.
Уровни переводческого процесса.
Чтобы научиться
мастерству перевода обшественно-политических
и официально-деловых текстов, важно
учитывать общую структуру переводческой
деятельности, знать те уровни и подуровни,
на которых происходит реализация переводческого
процесса, а также знать, в какой мере влияют
на перевод жанровые особенности текста.
Одним словом, четкое представление о
самой деятельности в области перевода,
творческих возможностях и ограничениях,
несомненно, дает более эффективные результаты,
чем, скажем, опора на интуицию.
Анализ перевода
как профессиональной деятельности
убедительно показывает, что переводческая
деятельность репрезентируется рядом
действий и операций. Эти уровни
и подуровни переводческой деятельности
можно представить следующим образом:
1)
Первый уровень действий
переводчика: опознание слов и общей
структуры текста.
2)
Второй уровень действий
переводчика: достижение углубленного
понимания текста.
Подуровни:
· Понимание
слов, словосочетаний или групп слов
связанных по смыслу;
· Понимание
предложения как единицы текста;
· Понимание
сверхфразных единств;
· Понимание
текста в целом
3)
Третий уровень действий
переводчика: эквивалентная передача
воспринятой смысловой и стилистической
информации оригинала с помощью средств
другого языка (языка перевода).
4)
Четвертый уровень
действии переводчика: заключительная
(обобщающая) оценка выполненного перевода
в рамках более широкого контекста с опорой
на общий понятийный аппарат.
Теперь кратко
опишем деятельность переводчика с
точки зрения изложенной выше концепции.
1) Опознание
слов и общей структуры
текста
Деятельность
переводчика начинается с опознания
и с восприятия слов и общей
структуры исходного текста. Постижение
смысла зависит от ряда факторов: от уровня
владения иностранным языком, от знания
жанровых особенностей переводимого материала,
от насыщенности текста терминологией,
реалиями или образными единицами.
Важную роль
в восприятии иноязычного текста
играет узнавание слов. Как известно, нередко
переводчик судит о значениях иностранных
слов по их основному значению. Особенно
показательны в этом отношении действия
переводчика при переводах на иностранный
зык.