Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

Содержание

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Работа содержит 1 файл

ПРимер Дипломной.doc

— 242.00 Кб (Скачать)

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика  является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания  текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс углубленного понимания текста происходит в такой  последовательности:

· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;

· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между  элементами информации в тексте;

· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень  деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень - это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических  средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

материала

Четвёртый уровень  действий переводчика - зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее  осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и  других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика - это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

1.2.Установление значения слова

При сопоставлении  словарного состава английского  и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между  лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к  следующим.

А) Значение английского  слова полностью соответствует  значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно  одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda - повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика  составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава  языка”.*

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion - определенное мнение

definite statement - недвусмысленное заявление

definite dimensions - точные размеры

to answer definite needs - отвечать некоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,

*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: to dodge a question - увиливать от ответа

to dodge a problem - уходить от решения проблемы

to dodge military service - уклоняться от  воинской повинности 

to dodge the law - обходить закон

to dodge one's opponent - обводить противника

Выбор вариантного  соответствия для перевода английского  слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей  группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному  слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного  слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в  пределах данного значения находит  наиболее соответствующие, для данного  контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова  defer* в следующих фразах.

to defer a discussion - затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date - перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово - ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере  ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере  ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие  значения слова ground* также выявляются в соответствующих  сочетаниях.

Н.: common ground - точки соприкосновения

to cover much ground - охватить много  вопросов

to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one's ground - изменить точку зрения

to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический  бюллетень “Контакт”,  Тбилиси, 2000г.

*Материалы  семинаров по правам  человека Осло, 1998г.

*Апресян  Ю. Д. Новый англо-русский  словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные  и псевдоинтернациональные  слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и  русского языков есть чрезвычайно большое  число сходных  по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной  лексики.

А) прежде всего, это  так называемые “ложные  друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect - перспектива (а не проспект)

тagazine - журнал ( а не магазин)

decade - десятилетие(а не  декада)

momentous - важный ( а не моментальный)

accurate - точный (а не аккуратный)

technique - способ, метод(а не  техника)

advocate - сторонник (а не  адвокат)

aspirant - кандидат (а не  аспирант)

complexion - цвет лица( а не  комплекция)

*Все  слова-примеры взяты  из материалов  семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность  чем собственно “ложные друзья”  переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых  вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation - нация, народ, государство

рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control - руководить, управлять,  распоряжаться, контролировать, владеть, иметь  большинство (в  палате парламента)

meeting - собрание, заседание,  митинг, встреча, дуэль

dramatic - драматичный, драматический,  яркий, неожиданный,  впечатляющий, важный 

realize - выполнять, реализовать,  представлять себе, осознавать

record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция 

argument - довод, аргумент, спор.

Эти слова могут  иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста  переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в  Шотландии 2000г

нового  правительства.

nuclear weapons* - ядерное оружие

democracies* - демократические государства

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики