Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
Некоторые существительные
в английском языке во множественном
числе приобретают новые
Н.:* difference - разница, различие
differences - 1)различия, 2)разногласия
development - 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
developments - события
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59
1.4. Неологизмы
Английский общественно-
Они создаются
для обозначения новых понятий,
возникающих в связи с
“Значительную
часть новообразований
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.
Неологизмы образуются
еще, и путем присоединения
Префикс re- означает повторность действия:
Н.:reconsideration* - повторное рассмотрение
reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение
Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*
*Гуськова Т.И.
Трудности перевода
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95
П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Префикс de- придает значение обратного действия:
Н.: denuclearise - лишать ядерного оружия
deflation - дефляция
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:
Н.: detanee - задержанный
Pardee - взятый на поруки
retiree - ушедший на пенсию
Глава 2
Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.
Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.
Известные трудности
при переводе создают такие английские
словосочетания, в которых определение
синтаксически характеризует
Н.: And then don't forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.*
В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:
П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.
* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8
Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.
Н.: election procedure - порядок проведения выборов
punitive talk - разговоры о карательных мерах
the full Court - полный состав Суда
The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*
П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.
В словосочетании the full Court слово full - полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.
С целью приближения
перевода к нормам родного языка
иногда возникает необходимость
не включения дополнительных компонентов,
но и изменения структуры
Н.:* adhere measures - меры, принятые на данный случай(стр.10)
security arrangements - меры по обеспечению безопасности(стр.25)
appointive office - пост, занимаемый по назначению(стр.23)
non-proliferating treaty - договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.83
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996
negotiating State - участвующее в переговорах государство (стр.118)
Трехчленные словосочетания
могут включать различные варианты
соответствий прилагательного, причастия,
наречия, числительного и
Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*
П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.
Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.*
П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.
Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike*. В этом сочетании опорным словом является strike - забастовка, а bus death - семантически связанной смысловой группой, в которой
*Информационно-
аналитический бюллетень “
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7
*Зиборова Г.М.
Трудности перевода
определение bus - автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death - смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины , отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:
П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.
Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.
Н.: most-favored-nation trading-status*
В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:
П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации
Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,
*Санников Г.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78
в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.
Рассмотрим следующие предложения.
Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress - and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.*
Better late than never Лучше
поздно чем никогда известная
поговорка, выражающая
П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.
А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила :
1)перевести определяемое
существительное(последнее
2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);
3)перевести словосочетание,
начиная с определяемого слова,
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.36
Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *
В) В некоторых
словосочетаниях одно из существительных,
выступающих в функции
С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Н.:* sudden policy change - внезапное изменение политики(стр.139)
combined operation headquarters - штаб совместных действий(стр.98)
National Liberation Front
successes - успехи Национально-
D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):
H.: London district committee - районный комитет Лондона*
Paris peace talks - мирные переговоры в Париже*
* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000
*Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139
*Зиборова Г.М.
Трудности перевода