Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

Содержание

Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58

Работа содержит 1 файл

ПРимер Дипломной.doc

— 242.00 Кб (Скачать)

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий  место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного  наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак - заместитель этого наименования”*.

Сокращения делятся  на автономные и неавтономные.

Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка  не соответствующие несколькословные наименования, а скорее обозначенные ими “кусочки действительности”. Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует, ср.

Сокращенное полное предмет

Имя имя обозначения

Сокращенное предмет 

Имя обозначения

Неавтономные  сокращения в тексте,как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные

*Кубрякова Е.С.  Типы языковых значений М., 1981 стр.70

элементы могут  редуцироваться до неузнаваемости, и  следы, оставляемые ими, варьируют  от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.

Приведем примеры  аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO

World Health Organization

Всемирная Организация  Здравоохранения

FAO

Food and Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН  по вопросам питания и сельского  хозяйства

IMF

International Finance Corporation

Международная валютная корпорация

ECA

Economic Commission For Africa

Экономическая комиссия Африки

IAEA

International Atomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии

UPU

Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)

Наименьшая степень  словности присуща графическим  аббревитурам, которые характеризуются  неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

2.5. Перевод предложений

Различия в  смысловой и грамматической структуре  английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость  необходимость членения английских предложений. При переводе специфических  конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).

Примером внутреннего  членения является перевод синтаксических конструкций типа:

1)субъект-инфинитивный оборот

Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*

П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.

2)герундиальный оборот

Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*

П.: Вьетнам выразил  благодарность Советскому Союзу за то, что  он протянул ему руку помощи.

3)независимый причастный оборот

Н.: With war over, a new chance for Uganda.*

П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.

* Деволюция в  Шотландии 2000 стр. 6

* Материалы семинаров  по правам человека Осло,1998 стр.49

* Материалы семинаров  по правам человека Осло,1998 стр.73

Следующий отрывок  при переводе на русский язык требует  при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.

Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*

П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.

При переводе данного  текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:

а)членение первого  предложения на два, поскольку в  нем содержатся две самостоятельные  мысли;

b)объединение  второй части первого предложения  со вторым, начинающимся с For, и

с)выделение  из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.

*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9

2.6. Виды перевода

Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает  переводчик работая над общественно  политическим текстом.

Дословный перевод

При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский язык без существенных изменений, т.е. структура предложения оригинала передается аналогичной структурой в русском в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающие структуру и порядок слов английского предложения.

Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946.*

П.: Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.

При переводе английского  предложения были, естественно опущены  артикли (в двух случаях). Однако эти изменения  не затрагивают структуры  предложения. Перевод  данного предложения  является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.

Буквальный  перевод
В основе буквального  перевода, который  обычно приводит к  искажению смысла подлинника, может  лежать следующее:
*Материалы  семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.29
использование наиболее распространенного  значения слова или  грамматической конструкции  без учета всего  контекста( ситуации речевого общения). Так,
There! There! Как увещевание  переводится Полно!  Полно!, а не Там!  Там!
To bulldoze буквально означает сгребать бульдозером, а в переносном смысле - шантажировать, принуждать.
Н.: But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military.*
П.: Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаваться принуждению военных и не идти не на малейшие уступки.
А вот пример буквального  перевода глагола to bulldoze.
Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*
Структурные и лексико-семантические  расхождения между  двумя языками  требуют при переводе с одного языка  на другой перестройки  синтаксической структуры  предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.
Часто такие замены и  перестройки сочетаются в одном предложении  в так называемые лексико-грамматические трансформации.
Наиболее  распространенные виды трансформации следующие:

*Информационно-аналитический  бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59

*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И.  Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60

1) Изменение порядка  слов.

Английское предложение  как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым  следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное - центр сообщения - на первом месте. Второстепенная информация - обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте  часто стоят второстепенные члены  предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.

Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.

П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.

Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*

П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.

Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*

П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с

* Зражевская  Т.А., Гуськова Т.И. Особенности  перевода общественно-политического  текста с англиского на русский  М., 1986 , стр. 61

*Деволюция в  Шотландии, 2000 стр. 4

*Деволюция в  Шотландии, 2000 стр. 4

целью установления “диктатуры террора”.

Перевод английского  предложения потребовал трансформации  структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых  случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

В ряде случаев  для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных  частей речи и членов предложения.

Н.: It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*

П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was…that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

*Материалы семинаров  по правам человека, Осло, 1998, стр.61

Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*

П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые  можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.

Опущение при  переводе часто имеет место в  тех случаях, когда отдельное  слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики