Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 17:00, дипломная работа
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
По мнению Е.С.
Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий
место при образовании
Сокращения делятся на автономные и неавтономные.
Автономные сокращения
вызывают в сознании носителей языка
не соответствующие
Сокращенное полное предмет
Имя имя обозначения
Сокращенное предмет
Имя обозначения
Неавтономные сокращения в тексте,как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные
*Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981 стр.70
элементы могут
редуцироваться до неузнаваемости, и
следы, оставляемые ими, варьируют
от инициальных слогов производящих
слов до инициальных буквенных
Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.
WHO
World Health Organization
Всемирная Организация Здравоохранения
FAO
Food and Agriculture Organization of the United Nations
Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства
IMF
International Finance Corporation
Международная валютная корпорация
ECA
Economic Commission For Africa
Экономическая комиссия Африки
IAEA
International Atomic Energy Agency
Международное Агентство по атомной энергии
UPU
Universal Postal Union
Всеобщий почтовый союз
Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)
Наименьшая степень словности присуща графическим аббревитурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.
2.5. Перевод предложений
Различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость необходимость членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).
Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:
1)субъект-инфинитивный оборот
Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*
П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.
2)герундиальный оборот
Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*
П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.
3)независимый причастный оборот
Н.: With war over, a new chance for Uganda.*
П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.
* Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49
* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73
Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.
Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*
П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.
При переводе данного текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;
b)объединение
второй части первого
с)выделение
из второго предложения
*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9
2.6. Виды перевода
Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает переводчик работая над общественно политическим текстом.
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59
*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60
1) Изменение порядка слов.
Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное - центр сообщения - на первом месте. Второстепенная информация - обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.
Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.
П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.
Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*
П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.
Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*
П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с
* Зражевская
Т.А., Гуськова Т.И. Особенности
перевода общественно-
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4
целью установления “диктатуры террора”.
Перевод английского
предложения потребовал трансформации
структуры предложения для
В некоторых
случаях изменение порядка слов
при переводе обусловливается степенью
свободы семантической
В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.
Н.: It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*
П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.
В русском переводе
сложное определение flower-
Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61
Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*
П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.
Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.