Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 18:36, дипломная работа
Цели исследования состоят в:
1.Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2. Рассмотрение важнейших источников и пути проникновения заимствований в русский язык.
Введение
Глава Й. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБАГОЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА.
1.1. История языка - история народа
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Заимствованная лексика
1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка
1.5. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды
1.6. Актуальность англицизмов в современном русском языке
Глава ЙЙ. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
Заключение
Список литературы
Список словарей
- определить роль
социальных и языковых
- обобщить лингвистические
основы, связанные с изучением
иноязычных заимствований (
- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;
- систематизировать
синхронический аспект
Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря
на высокий процент заимствований, русский язык нельзя
классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а
грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из
источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить
сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений
в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Список литературы:
1. Маслов Ю.С. Введение
в языкозкознание: Учеб. Пособие
для филол. Специальностей ун-
2. Кодухов В.И.
Введение в языкознание:
3. Кодухов В.И.
Общее языкознание: Учебник
4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - С. 104 - 108.
5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.
6. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
7. Шмелёв Д.Н. Современный
русский язык в его
8. Степанов Ю.С.
Основы общего языкознания:
9. Виноградов В.
В. вопрос об историческом
10. Виноградов В.В.
К истории лексики русского
лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология
и лексикография: избранные
11. Слово и значение
как предмет историко-
12. Виноградов В.В.
Материалы им исследования
13. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 69 - 94.
14. Берков В. П
Введение в германскую
15. Авилова Н. С.
Слова интернационального
16. Акуленко В.
В. О ложных друзьях
17. Акуленко В.
В. Вопросы
18. Брейтер М. А.
Англицизмы в русском языке:
история и перспективы:
19. Винокур Г О.
Заметки по русскому
20. Крысин Л. П.
Иноязычные слова в
21. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - С. 65 - 73.
22. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. -С. 197 - 204.
23. Арсентьева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
24. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. - М.: Наука, 1977.
25. Зализняк А.А.
Общее языкознание: Учебник
26. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.
27. Соловьева Л.
Н. Введение в германскую
28. Трунов А. Н.
Современный русский язык в
его функциональных
29. Комисарчик С.
Ю. О ложных друзьях
30. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
31. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. «Виктория плюс», 2004. - 112с.
32. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240
33.Хлебникова И.Б.
«Введение в германскую
34. Антрушина Г.Б.,
Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.
«Лексикология английского
35.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
36. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
37. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
38. Арнольд И.В., Лексикология
современного английского
39. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
40. Грамматические
и лексико-семантические
41. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991
Список словарей:
1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. // В .В. Акуленко, Комисарчик С. Ю. и др. Англо - русский и русско - английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.
2. Шанский Н. М.,
Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий
этимологический словарь
3. Фасмер М. А.
Этимологический словарь
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
5. Лапатухин М. С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.
6. Снетова Г. П.
Новый толковый словарь
7. Зализняк А.А.
Грамматический словарь
8. Ожегов С. И.
Словарь русского языка.
9. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
10. Аронина Н. А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: «Гана», 1995.
Приложение ЙГ
1. Скейтборд - а; м. - вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.
Скейтер - а; м. тот, кто занимается скейтбордом.
Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С - ая доска. С. Соревнования.
Skateboard - n скейтборд, роликовая доска.
Skater - скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.
2. Допинг - а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем - либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д - ые средства.
Допинг - контроль - я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.
Допинговать - -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).
Doping - n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.
Dope 1. - 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.
Dope 2. - 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.
3. Прессинг - а; м.
1. В спортивных играх: активная
форма защиты, ограничивающая действия
противника. 2. Психологическое,
Прессинговать - -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить - применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.
Прессинговый - см. Прессинг.
Pressing - 1. press. p. от. press 1. 2)
2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.
Press - 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.
4. Серфинг - а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.
Серфингист - а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, - ток, дат, - ткам, ж.
5. Спринтер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.
Sprinter - n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.
6.Стайер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.
Stayer - n. ) Спортсмен - бегун на длинные дистанции.
7. Стандарт - а, м.
1) Типовой вид, образец,
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке