Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 18:36, дипломная работа
Цели исследования состоят в:
1.Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2. Рассмотрение важнейших источников и пути проникновения заимствований в русский язык.
Введение
Глава Й. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБАГОЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА.
1.1. История языка - история народа
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Заимствованная лексика
1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка
1.5. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды
1.6. Актуальность англицизмов в современном русском языке
Глава ЙЙ. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
Заключение
Список литературы
Список словарей
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово совет и заимствованное из английского языка слово soviet несвойственное русскому палатализованному v заменено сочетанием на vi. Поскольку при заимствован6ии учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг;
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail «рельс», cake «кекс, пироженное» и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».
Если заимствуемое русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род.
Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания;
В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog «собака» и заимствованное русское дог - «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»).
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая - калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть - интернациональная, по происхождению греческая, а вторая - русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.
1.3. Заимствованная лексика
В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. Слова заимствовались в результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.
Рассмотрим слово скот, по поводу его высказывалось иное мнение - о германском заимствовании из славянского (на основании того, что в германских языках с тем же корнем имеют более отвлеченное значение: «сокровище, деньги, налог»). Иногда на основании общности корней в словах родственных языков трудно бывает решить, имеем ли мы дело с заимствованием из одного языка в другой, или же общность объясняется тем, что данное слово и в том и в другом языке восходит к периоду общего для них праязыка. Происхождение слова изба объясняется также по-разному: наряду с мнением о заимствовании из германского высказывалось и другое, а именно о происхождении слова ис-топка от ис-топить (в древне-русских памятниках зафиксированы формы истьба, истъба).
Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.
Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].
Также, при установлении источника заимствования русского слова в языке, мы тем самым никак еще не определяем собственное происхождение слова.
Случаи подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter «порхать с цветка на цветок».
В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке появились слова: лавр, фонарь, лента.
В 18 - 19 вв. в русский
язык проникают много слов из французского
языка: Пальто, кашне, драже, жюри. Греческое
название селезенки через
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину
Короче: русская хандра…
Петровская эпоха характеризуется бурным проникновением в русский язык европеизмов. В это время в русском языке появились закрепившиеся впоследствии слова: армия, атеист, аффект, база, багаж, баланс, бильярд, брешь, бригада, бронза, брюки, ванна, галантный, герой, глянец, группа, гусар, десант, дефект и т. д.
Активно проникают заимствованные слова из голландского языка, много слов связано с морским делом: мачта, рея, боцман.
Тогда в 16 - 17вв. польский язык служил в большинстве случаев посредником при заимствовании западноевропейских слов, начиная с Петровской эпохи русская лексика непрерывно пополнялась за счет немецких, французских и английских слов уже при непосредственном контакте с этими языками.
Сам Петр вынужден был
издавать распоряжения, направленные
против чрезмерного увлечения
Чтобы сделать вводимые в русские книги иноязычные слова более доступными читателю, переводчики на первых порах сопровождали их либо русскими образованиями, представляющими собой кальки и полукальки.
Практика пояснения иноязычных слов при помощи вводимых в текст объяснений способствовал, с одной стороны освоению и закреплению в литературном языке целого ряда лексических заимствований, с другой активизации определенных словообразовательных ресурсов русского языка с целью выражения усвоенных с Запада понятий.
Вместе с тем в самой лексико-семантической системе русского языка происходят существенные сдвиги в результате приспособления целого ряда исконных слов для выражения тех понятий, которые были закреплены в тех значениях соответствующих иноязычных слов.
Сколь бы ни был заметным стилистический сумбур в письменных текстах петровского времени, вызванным небывалым наплывом иноязычных слов, он был, как известно, преодолен в последующие десятилетия. Неумеренное введение в литературный язык иноязычных слов не поколебало народных слов национального русского языка. В какой-то мере оно даже способствовало ускорению процессов его стилистической дифференциации, более четкому определению роли старославянизмов в литературном языке и окончательному отграничению собственно русского литературного языка от церковнославянского.
В 18в. происходит постепенная ассимиляция некоторой части лексических заимствований. «Процесс европеизации русского литературного языка, - писал В.В. Виноградов, - в половине 18в. продвигается вглубь. [Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. - С. 164 - 175].
В структуре русского
национально языка осознаются морфологические
и семантические формы
Значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е. слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.
Среди них такие слова, как ассоциация, гуманный, декрет, индивидуум и т. д.
Заимствование, как и семантическое приспособление исконных для выражения понятий, уже не связанно в 19в. с таким резким отходом от прежних норм литературного словоупотребления, как в первой четверти 18в.
И заимствование, и
словообразовательно-
Выработка новых норм русского языка привела к упорядочению лексической системы и целесообразному ограничению европейских заимствований. Заимствования 19в. в основной своей части прочно вошли в словарный состав современного русского языка, претерпев грамматическую и фонетическую ассимиляцию.
В конце 19в.- нач. 20в.
русский язык пополнился целым рядом
новых иноязычных слов, главным образом
относящихся к общественно-
Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка. Так из английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер, радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.
В качестве признаков
того, что иноязычное слово стало
заимствованным, т. е. освоенным заимствующим
языком, вошло в его лексико-
1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
2) грамматическое
освоение слова, т. е. его
включение в категории
3) фонетическое освоение
слова, т. е. его
4) словообразовательная активность слова;
5) семантическое
его освоение, т. е. перераспределение
определенной сферой смысла
6)регулярное употребление слова и речи - для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;
Однако, как отмечает автор выше цитированного исследования о заимствованных словах в современном русском языке - Л. П. Крысин, не все из перечисленных условий являются необходимыми для вхождения иноязычного слова в язык. [Крысин Л. П. инояз. слова в совр. русск. языке. 1968. - С. 21 - 29].
К факультативным признакам, по мнению автора, могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова и его слово образовательная активность.
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке