Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 18:36, дипломная работа
Цели исследования состоят в:
1.Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2. Рассмотрение важнейших источников и пути проникновения заимствований в русский язык.
Введение
Глава Й. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБАГОЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА.
1.1. История языка - история народа
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Заимствованная лексика
1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка
1.5. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды
1.6. Актуальность англицизмов в современном русском языке
Глава ЙЙ. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
Заключение
Список литературы
Список словарей
Федеральное агентство по образованию
Государственно-
высшего профессионального образования
«Белгородский Государственный Университет»
Старооскольский филиал
Кафедра филологических дисциплин
Специальность 050303.65.01 «Иностранный язык»
БАДАЕВА Наталия Александровна
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2008
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
Глава Й. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБАГОЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА.
1.1. История языка - история народа
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Заимствованная лексика
1.4. Заимствование
как путь обогащения
1.5. Причины интенсивного
заимствования английской
1.6. Актуальность
англицизмов в современном
Глава ЙЙ. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
Заключение
Список литературы
Список словарей
Приложение
Введение
Тема данной дипломной
работы относится к области
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
Цели исследования состоят в:
1.Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2. Рассмотрение важнейших
источников и пути
Цели исследования
реализуются в следующих
- определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;
- обобщить лингвистические
основы, связанные с изучением
иноязычных заимствований (
- осветить англицизмы
в диахроническом аспекте, т.
е. в различные исторические
периоды развития русского
- систематизировать
синхронический аспект
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А так же представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Подобные слова получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые из заимствований
были сделаны еще в эпоху
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
1) развитию языкового
сознания и культуры как
2) корректному (в
количественном и качественном
отношении) употреблению «
3) выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и приложения.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе научной и учебной литературы, а так же на основе текстов различных публицистических жанров современных российских средств массовой информации.
Глава Й.
1.1. История языка - История народа
Проблема связи
истории языка и истории
Мысль о противопоставлении истории и человека наиболее четко была сформулирована Гегелем. Он считал, что двигателем исторического процесса является сама История, воплощающая развивающуюся идею но не люди, которые есть всего лишь ее орудие, а не сознательные творцы. «…Единственную мыслью, которую привносит с собой философия, - писал Гегель, - является та простая мысль разума, что разум господствует в мире».
К. Маркс и Ф. Энгельс субъект истории видят не в самой истории, а в людях, делающих историю, ибо история есть целостный процесс теоретического и практического освоения (познания и преобразования) человеком природы и общества. «Не история», а именно человек, действительный, живой человек - вот кто делает все это, всем обладает и за все борется. «История» не есть какая-то особая личность, которая пользуется человеком как средством достижения своих целей. «История - не что иное, как деятельность преследующего свои цели человека».
В языкознании эта проблема получила разнообразное истолкование, особенно в плане форм существования языка и причин его исторического развития. С одной стороны, связь между историей языка и историей его носителей понимают как одностороннюю, как детерминацию. Утверждают, что история общества, его социальное (экономическое, культурное, политическое) развитие является основной причиной развития языка. Иногда, напротив, язык признается особой силой - «третьим миром», управляющим людьми, как это можно заметить в неогумбольдтианских теориях. С другой стороны утверждают, что развитие языка протекает самостоятельно, и связи истории языка и общества, слова и вещи не образуют лингвистической связи, а составляют проблематику внешней лингвистики.
На самом деле связи языка и общества, языка и человека являются более сложными и, главное, не могут быть отнесены к числу второстепенных лингвистических проблем, а тем более вынесены за пределы науке о языке.
Связь языка и общества как историческая проблема предполагает рассмотрение влияния как языка на людей, так и общества на язык. Эти связи многосторонние и разнообразные.
Наиболее важными причинами языковых изменений, связанных с историей общества, являются: а) изменение состава носителей языка и контакты народов, б) распространение просвещения и культуры, в) материальный и социальный прогресс общества.
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos - не греческий иноземный, варварский).
По мнению Б.Н. Головина
заимствования нередко
Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимство через посредство третьего языка.
Б.Н. также различал типы заимствования чужих слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообразовательном.
В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание.
Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue - копия на прозрачном листе).
Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.
В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова - такого, которого не было в языке - источнике.
Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию. [Крысин Л.П. Иноязыч. слова в совр. русск. яз. 1968. - С. 65 -73].
Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);
Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа - студия), (приспособлять - аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).
В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.
Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.
Освоение заимствований идет по трем направлениям:
1) фонетическое - приспособление
звукового облика
2) грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка;
3) лексическое - включение слова в систему значимостей.
Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. - С. 256 - 267].
Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения - и ее материальный экспонент.
Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; «материал же слова небоскреб - чисто русский.
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке