Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 18:36, дипломная работа
Цели исследования состоят в:
1.Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2. Рассмотрение важнейших источников и пути проникновения заимствований в русский язык.
Введение
Глава Й. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБАГОЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА.
1.1. История языка - история народа
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Заимствованная лексика
1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка
1.5. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды
1.6. Актуальность англицизмов в современном русском языке
Глава ЙЙ. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре
1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке
Заключение
Список литературы
Список словарей
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.
Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении - «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».
Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Vacancy | 1.Пустота; 2.Безучастность,
рассеянность, бездеятельность, |
Вакансия | 1. Незамещенная должность | |
2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. | Кросс | 1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | |
3 | Palace | 1. Дворец;
2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. | |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.
Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.
Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого - то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.
Проанализируем еще один вид несоответствий - в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего - либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего - либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Bohemia | 1. Богема | Богема | 1. Немеющие устойчивого
материального обеспечения |
|
2 | Comfort | 1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. | Комфорт | 1.совокупность бытовых
удобств, уют. Обеспечить |
|
3 | Conditioner | 1. Закалка, метод
сохранения здоровья, спортивной
формы. Восстановитель для |
Кондиционер | 1. Прибор для кондиционирования воздуха. | |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого - либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. | |
2 | Ridicule | 1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн. | Ридикюль | 1. Ручная женская сумка. | |
Одним из наиболее важных
пунктов семантических
Так, в русском
языке слово интродукция
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | |
2 | Introduction | 1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие. | Интродукция | 1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). | |
В этой связи исследуем значение слова марина - «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. | |
2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | |
3 | Palace | 1. Дворец;
2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. | |
4 | Code | 1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь. | Код | 1. Система условных
законов для обработки и |
|
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.
Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция - «притворство, создание ложного представления о чем - либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование».
Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | ||
1 | Confrontation | 1. Конфронтация. 2. Противоборство | Конфронтация | 1. Противоборство. 2.
Очная ставка.
3. Сличение, сопоставление. |
|
2 | Bunker | 1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие. | Бункер | 1. Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2. Специально оборудованное укрытие, убежище. | |
3 | Business | дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. | Бизнес | То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. | |
Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.
Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Заключение
Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке