Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа

Описание работы

Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Содержание

Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 209.50 Кб (Скачать)

Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного  перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы  текст перевода с максимально  возможной полнотой передавал всю  информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка»

Использование переводческих  трансформаций, в первую очередь, диктуется  передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы  соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе –  предать речи естественность, чтобы  речь переводчика соответствовала  речевым привычкам носителей переводящего языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Междунар. отношения», : 1975, 240 стр.

  1.  Комиссаров В.Н. "Теории и методы перевода (лингвистические аспекты)" М.: Высш. Шк. 1990. 253 с.
  1.  Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. - 107 с.

  1.  Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. -  125 с.

  1.  Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода   Московский Лицей, 1996. - 208 с.

  1.  Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

start="7"

  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

  1. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x5
  2. Furnas J. C. The Americans: A Social History of the United States, 1587-1914 published by Longman (1970) - 1016 p.
  3. Real Clear Politics “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007). http://www.realclearpolitics.com/articles/2007/12/the_rise_of_china_the_future_o.html
  4. The Clash of Civilizations (Samuel Huntington) “Foreign Affairs”, September 1993. http://www.foreignaffairs.com/articles/48950/samuel-p-huntington/the-clash-of-civilizations; http://www.foreignaffairs.com/articles/63397/richard-n-haass/the-age-of-nonpolarity
  1.  http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444137

  1.  http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_N._Haass
  1.  http://study-english.info/transformations.php

  1.  http://www.inosmi.ru/world/20080219/239701.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемых источников

1 Бархударов Л.С, Язык и перевод М., «Междунар. отношения», 1975. – 190 с.

2 Миньяр- Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.

3 Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 38 с.

4   Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 118 с.

5 http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444137

6 Там же (Бархударов, 1975, с.190-231)

7Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. Шк. 1990. – 253 с.

http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_26.html

8 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей. - 1996. - 208 с.

9 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский М, 1963 – 125 с.

10 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент,2009. — 240 с.

11 Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности .семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.,1986. – 107 с.

12 Бархударов Л.С. Язык и перевод М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

13 Real Clear Politics  ( “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007)

14 //The Clash of Civilizations (Samuel Huntington)  “Foreign Affairs”, September 1993// http://www.foreignaffairs.com/articles/48950/samuel-p-huntington/the-clash-of-civilizations

15 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с

16 Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" М.: Высш. Шк. 1990. – 253 с.

17 J. C. Furnas The Americans: A Social History of the United States, 1587-1914 published by Longman (1970) - 1016 pages

18 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с

19 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с

20 Real Clear Politics “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007).

21 Foreign Affairs (“The Clash of Civilizations” by Samuel Huntington, September 1993);

22 http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_N._Haass

23 http://www.inosmi.ru/world/20080219/239701.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение