Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа
Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………
Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.
Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка»
Использование переводческих
трансформаций, в первую очередь, диктуется
передачей исходного
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей переводящего языка.
Список использованной литературы
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
Список используемых источников
1 Бархударов Л.С, Язык и перевод М., «Междунар. отношения», 1975. – 190 с.
2 Миньяр- Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
3 Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 38 с.
4 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 118 с.
5 http://bibliofond.ru/view.
6 Там же (Бархударов, 1975, с.190-231)
7Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. Шк. 1990. – 253 с.
http://www.classes.ru/grammar/
8 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей. - 1996. - 208 с.
10 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент,2009. — 240 с.
11 Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности .семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М.,1986. – 107 с.
12 Бархударов Л.С. Язык и перевод М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
13 Real Clear Politics ( “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007)
14 //The Clash of Civilizations (Samuel Huntington) “Foreign
Affairs”, September 1993// http://www.foreignaffairs.com/
15 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с
16 Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" М.: Высш. Шк. 1990. – 253 с.
18 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с
19 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с
21 Foreign Affairs (“The Clash of Civilizations” by Samuel Huntington, September 1993);
22 http://en.wikipedia.org/wiki/
23 http://www.inosmi.ru/world/
Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение