Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа

Описание работы

Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Содержание

Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 209.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1. Анализ приема добавления

1. The rise of China does not have to trigger a wrenching hegemonic transition.

Подъем Пекина не обязательно должен повлечь за собой болезненную смену мирового лидера.

Данное предложение  переведено при помощи приема лексического добавления. В русском варианте употребляется слово «обязательно», которое отсутствует в оригинале. При буквальном переводе предложения, оно будет звучать несколько иначе: «Подъем Пекина не должен повлечь за собой болезненную смену мирового лидера». Переводчик применил прием лексического добавления, уменьшив тем самым модальность оригинального текста. Согласно нормам речи переводящего языка рассматриваемый перевод не нарушает смысла сказанного и считается совершенно адекватным.

2. China is well on its way to becoming a formidable global power.

Китай значительно продвинулся на пути к превращению в мощную глобальную державу.

При переводе рассматриваемого предложения переводчик употребил  прием добавления слова «значительно»  с целью подчеркнуть факт продвижения Китая, то есть для придания словам  некой эмфазы, что делает предложение более выразительным. Однако предложение переведено согласно нормам речи переводящего языка и переводчику удалось корректно передать смысл сказанной фразы.

  1. Power transitions are a recurring problem in international relations.

Переход власти – это  проблема, которая постоянно возникает в международных отношениях.

Рассматривая данное предложение мы видим, что переводчик применил лексическую трансформацию  – добавление слова «возникает», отсутствующее в оригинале текста. В случае буквального перевода предложение будет звучать: «Переход власти – это частая проблема в международных отношениях». Такой перевод будет являться синонимичным данному нам переводу. И переводчик  имел полное право применить добавление согласно правилам и нормам речи русского языка, тем самым достигнув адекватного перевода. 

  1. A powerful state can create and enforce the rules and institutions of a stable global order in which to pursue its interests and security.

Мощное государство  способно создать и навязать другим правила и институты стабильного глобального порядка, в рамках которого оно преследует свои интересы и обеспечивает безопасность.

В данном предложении прием добавления применен дважды.  В первом случае переводчик предпочел добавить слово «другим», что вполне оправдано согласно нормам речи русского языка. Во втором случае в русский вариант предложения добавлено слово «обеспечивает», которое также отсутствует в оригинале. Однако снова нужно отметить, что тем самым не нарушается смысл сказанной фразы и перевод данного предложения является адекватным.

  1. Each of these visions catches aspects of the emerging reality.

Каждая из этих версий ухватывает отдельные аспекты нарождающейся реальности.

Переводя данное предложения, переводчик добавил в перевод слово «отдельные», тем самым употребив прием добавления, так как этого требуют нормы и правила узуса переводящего языка (согласно правилам узуса русского языка слово «аспекты» обычно употребляется в сочетании с каким-либо определением: «различные аспекты», «коммуникативные аспекты», «психологические аспекты», и др.) Добавление этого слова в какой-то мере даже было необходимостью при переводе и предложение с употреблением данного слова вполне соответствует смыслу сказанного.

6. In this world, the United States is and will long remain the largest single aggregation of power.

В этом мире Соединенные  Штаты являются и еще долго  будут оставаться крупнейшим отдельно взятым центром концентрации глобального влияния.

Рассматривая данное предложение, мы видим, что оно переведено при помощи приема добавления прилагательного  «глобальный» как описание к существительному “power”, которое переводится как «влияние». Переводчик прибегнул к данному виду трансформации с целью придать большую выразительность высказыванию, так как известно, что чем больше описательных слов используется в русской речи, тем она эмоциональней. Применяя прием добавления, переводчик все же добивается адекватности перевода и данный перевод вполне соответствует нормам и правилам переводящего языка.

7. It spends more than $500 billion annually on its military -- and more than $700 billion if the operations in Afghanistan and Iraq are included -- and boasts land, air, and naval forces that are the world's most capable.

Они ежегодно тратят 500 млрд. дол. на свои Вооруженные силы (а если считать операции в Афганистане и Ираке, то более 700 млрд.); их сухопутные, военно-воздушные и военно-морские силы – самые мощные и эффективные на планете.

Сравнивая оригинальный текст и перевод, мы видим, что последний содержит прием переводческой трансформации – добавление прилагательного «эффективные». Обращая внимание на общее содержание текста, нужно отметить, что речь идет о военных силах, которые, согласно тексту, являются «мощными». Однако переводчик в целях придания выразительности высказыванию, в добавок к описанию слова «силы», употребляет прилагательное «эффективные». Таким образом, можно прийти к заключению, что данный прием используется для придания эмоционального окраса предложению. Такое добавление не нарушает суть высказывания и соответствует нормам и правилам русской речи, и перевод можно считать адекватным.

3.2. Анализ приема опущения

1. China will try to use its growing influence to reshape the rules and institutions of the international system to better serve  its interests, and other states in the system - especially the declining hegemon - will start to see China as a growing security threat.

Пекин попытается использовать свое растущее влияние, чтобы реформировать правила и институты международной системы в своих интересах, а другие государства – особенно теряющий силы гегемон – начнут видеть в Китае растущую угрозу своей безопасности.

 Данное предложении переводчик перевел, применяя лексическую трансформацию дважды -  в выражениях “to better serve  its interests” и “in the system”. Данные трансформации были употреблены в целях совершения адекватного перевода. Фраза  “to better serve its interests” была переведена “в своих интересах”. Если перевести эту часть предложения буквально, оно будет несогласованным, и в результате мы получим  неадекватный перевод: «служить лучше своим интересам». Таким образом переводчик опускает два слова:  “better serve”. В следующем случае мы видим, что выражение “and other states in the system” переведено как «другие государства» также с целью достигнуть перевода, соответствующего нормам переводящего языка.  Опущенное выражение “in the system” в оригинале предложения употребляется дважды, что вполне соответствует правилам английского языка, но употребление одного и того же выражения в рамках одного предложения является излишним повтором согласно нормам и правилам переводящего языка, что, видимо, и явилось причиной использования переводчиком приема опущения.

2. The result of these developments, they predict, will be tension, distrust, and conflict, the typical features of a power transition.

Это приведет к напряженности, недоверию и конфликту – явлениям, которыми обычно сопровождается переход  власти.

Переводя данное предложение, переводчик предпочел опустить фразу «they predict”, применяя тем самым прием опущения. Посмотрев на оригинал, мы видим, что он имеет форму неопределенно-личного предложения, так как в нем употребляется фраза “they predict”. Буквально она переводится как «они предсказывают». Таким образом, лицо, совершающее действие остается неизвестным, и в целях совершения адекватного перевода данное словосочетание при переводе опускается.

  1. The size of its economy has quadrupled since the launch of market reforms in the late 1970s and, by some estimates, will double again over the next decade.

С начала рыночных реформ в конце 1970-х объем экономики  увеличился вчетверо и, по некоторым  оценкам, удвоится за предстоящее десятилетие.

При переводе данного  предложения переводчик применил прием опущения. Фраза “…will double again over the next decade” переведена как «удвоится за предстоящее десятилетие». В переводе опущено слово “again”, которое переводится как «ещё, вновь, опять». Необходимо отметить, что перевод является адекватным, так как опущение данного слова не искажает смысл сказанного.

  1. It has accumulated massive foreign reserves, worth more than $1 trillion at the end of 2006.

Запасы иностранной  валюты на конец 2006 года превышали 1 трлн долларов.

Сравнивая оригинальный текст с его переводом, мы видим, что был употреблен прием опущения выражения “It has accumulated”, которое буквально переводится как «запасли» или  «накопили». Согласно правилам русского языка перевод «запасли запасы» явился бы семантически избыточным, и поэтому в этом случае возникла необходимость применить прием опущения. С использованием данного приема смысл сказанного не изменится, и мы получим верный перевод.

5. China's military spending has increased at an inflation-adjusted rate of over 18 percent a year, and its diplomacy has extended its reach not just in Asia but also in Africa, Latin America, and the Middle East.

Военные расходы растут на 18 % в год с поправкой на инфляцию, а китайская дипломатия вовлекает  в свою сферу уже не только Азию, но и Африку, Латинскую Америку и Ближний Восток.

Рассматривая данный случай, можно утверждать, что при  переводе этого предложения было опущено слово China's во фразе “China's military spending”, так как из контекста ясно, что речь идет о Китае, и читателю текста будет несложно понять смысл переведенного предложения. Согласно сказанному,  переводчику удалось сделать адекватный перевод с применением приема опущения: «Военные расходы растут».

  1. But nothing lasts forever.

Но ничто не вечно.

Переводчик достиг адекватного перевода, применив прием опущения слова “last”, которое переводится как «продолжаться, тянуться, длиться». При буквальном переводе, предложение будет звучать иначе: «Но ничто не длится вечно». Но так как согласно нормам речи русского языка разрешается говорить «Ничто не вечно», переводчик имел полное право опустить данный глагол, не нарушая смысла сказанного.

7. In addition to the six major world powers, there are numerous regional powers.

Помимо шести основных мировых «центров силы», существует множество региональных.

В процессе перевода данное предложения, переводчик предпочел  опустить слово “powers”, которое имеет следующие варианты перевода: 1. сила, мощь; могущество; 2. власть; политическая власть; 3. влияние, власть; 4. мощность, производительность. В данном предложении это слово один раз уже упоминается, что, видимо, и является причиной употребления переводчиком данного приема. Таким образом, словосочетание “regional powers” переводится одним словом: «региональные». Данный перевод не нарушает смысла высказывания и соответствует правилам и нормам русской речи, поэтому мы можем сказать, что перевод является адекватным.

8. A good many organizations would be on the list of power centers, including those that are global (the International Monetary Fund, the United Nations, the World Bank), those that are regional (the African Union, the Arab League, the Association of Southeast Asian Nations, the EU, the Organization of American States, the South Asian Association for Regional Cooperation), and those that are functional (the International Energy Agency, OPEC, the Shanghai Cooperation Organization, the World Health Organization).

В общем списке немало разного рода организаций – всемирных (Международный валютный фонд, Организация  Объединенных Наций, Всемирный банк), региональных (Африканский союз, Лига арабских государств, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, ЕС, Организация американских государств, Ассоциация Южной Азии по региональному сотрудничеству) и функциональных (Международное агентство по атомной энергии, ОПЕК, Шанхайская организация сотрудничества, Всемирная организация здравоохранения).

В процессе перевода данного  предложения был применен прием  опущения слова “including”, которое переводится как «включая». Согласно нормам русского языка данное слово разрешается при переводе опустить, если не нарушается суть высказывания. Переводчик компенсирует отсутствие слова «включая», употребляя знак пунктуации «тире», тем самым достигая вполне адекватного перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Несмотря на то, что  до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Подводя итог, я могу сказать, что цель моей работы была достигнута, то есть были изучены функционирования лексических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Я выполнила, поставленные мною задачи. В работе проиллюстрировано определение и общая характеристика трансформаций при переводе, были изучены виды переводческих трансформаций, исследованы причины, вызывающие переводческие трансформации, приведены примеры трансформации при переводе в общественно-политической литературе.

Необходимость грамматических трансформаций определяется, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны ввиду лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, то есть несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, разные трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д.

Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение