Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа

Описание работы

Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Содержание

Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 209.50 Кб (Скачать)

5) рабочий, работник

9) мастер, умелец

10) почерк; стиль письма

11) стрелка часов

12) ладонь

13) пучок, связка (листового табака), кисть, гроздь (бананов)

аrm:

  1. рука (от кисти до плеча)
  2. передняя конечность, передняя лапа
  3. узкий морской залив
  4. рукав (реки)
  5. склон горы, боковой кряж, боковой хребет
  6. рукав (платья)
  7. ручка, подлокотник (кресла)
  8. толстая ветвь (дерева)

При сравнении первых значений данных слов различия очевидны. Hand означает лишь кисть, а arm – руку от кисти до плеча. Однако оба слова можно перевести на русский язык одним: «рука».

Встречаются и более тонкие случаи генерализации:

…the conflicts of the Western world were largely among princes -- emperors, absolute monarchs and constitutional monarchs attempting to expand their bureaucracies, their armies, their mercantilist economic strength and, most important, the territory they ruled. 14

…в западном ареале конфликты разворачивались главным образом между государями — королями, императорами, абсолютными и конституционными монархами, стремившимися расширить свой бюрократический аппарат, увеличить армии, укрепить экономическую мощь, а главное — присоединить новые земли к своим владениям.

В данном примере при  переводе словосочетания «mercantilist economic strength» использован прием генерализации. В буквальном переводе это будет звучать иначе: «меркантильная экономическая мощь», то есть более конкретизировано, но согласно нормам речи переводящего языка, такое высказывание недопустимо. В этом случае смысл сказанного был обобщен, другими словами произошла генерализация значения.

 

2.3. Компенсация значений

Прием компенсации играет немаловажную роль в передаче прагматических значений при переводе. Данный прием можно часто встретить в переводе разговорной речи, так как к ней можно отнести  характерные языковые черты, например такие, как диалектная окраска, игра слов, каламбур, жаргонизмы, и поэтому всегда существует риск столкнуться с трудностями при переводе. На помощь переводчику приходит прием компенсации, который заключается в лексической замене текста оригинала в тексте переводящего языка. Так как задачей переводчика является адекватно передать содержание и стилистику текста, возникает необходимость найти хоть и не точные словарные соответствия, но подходящие по смыслу и по эмоциональному окрасу нужные слова и словосочетания. Сюда же можно отнести перевод фразеологизмов, которые практически  никогда не переводятся буквально.

Cущность компенсации в процессе перевода раскрыта в книге Л.С.Бархударова: «Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.»15

Разные специалисты в области  теории перевода дают свои толкования о видах переводческих трансформаций. Для сравнения рассмотрим определение известного специалиста в области теории перевода Комиссарова В.Н.:  «Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот».16

Приведем пример, взятый из публицистической статьи политического характера:

The Premier was kicked from his office yesterday.

Вчера премьер-министр ушел в отставку.

Словосочетание “kicked from his office” переведено как “ушел в отставку” поскольку само слово “kick” имеет фамильярный стиль в исходном языке, а данный стиль не разрешен   в русских газетах. Тем самым переводчик передал содержание и перевел предложение согласно нормам переводящего языка, при помощи лексической замены.

2.4. Приём смыслового развития 

Часто для  того, чтобы  адекватно передать смысл текста, переводчик вынужден заменить переводимую единицу на слово или словосочетание, подходящее по смыслу и контексту, хоть и не являющееся эквивалентом. В приеме смыслового развития речь идет о замене причины, упомянутой в тексте, следствием или результатом.

Рассмотрим употребление данного приема на примере:

The purpose of all this, public or private, was to bring the state and its citizens the general blessing of railroad induced economic growth.

    Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог. 17

В данном примере во второй части предложения говорится об экономическом росте, который произошел благодаря строительству железных дорог, что можно понять из словосочетания railroad induced economic growth. При переводе этого предложения переводчик конкретно указывает причину экономического роста, употребляя слово «вызванного». То есть здесь отдельно называется причина, благодаря которой произошел экономический рост.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.5. Добавление

Бархаударов Л.С. в своей  книге «Язык и перевод» выясняет причины,  вызывающие применение лексических добавлений. Одной из них «является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З. Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words)».18

Автор, рассмотрев пример предложения “I began the book”, дает объяснение, на чем основана трансформация добавления: «в данном сочетании в качестве «уместного слова» может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не является «уместным словом» и т. п.

Поскольку поверхностная  структура предложения в разных языках, как мы знаем, может быть различной при одной и той  же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский.»19

В качестве примера приведем следующий случай из публицистического текста политической тематики:

But exactly how this drama will play out is an open question.

Но открытым остается пока вопрос, как именно будет разыграна  эта драма.20

В данном примере сочетание слов “is an open question” переведено при помощи приема добавления: “открытым остается пока вопрос». То есть в целях адекватного перевода добавлены слова «остается, пока».

Однако нужно отметить, что переводчик не имеет права делать добавления, если это не вызвано крайней необходимостью. Произвольное обращение с текстом, то есть добавления там, где они не требуются, не может быть оправдано, так же, как буквализм. Добавления могут быть вызваны лишь необходимостью во избежание нарушения норм языка и искажения смысла.

 

2.6. Опущение

Также переводчик имеет такое же право что-либо опускать при переводе, если это является необходимостью. Обычно этот прием используется в целях избегания нарушения норм переводящего языка. Но ни в коем случае не следует злоупотреблять опущениями, например, опускать элементы непонятные для перевода, но несущие в себе смысловую значимость. Следствием этого будет являться несоответствие текста переводящего языка оригиналу. Широко употребляется при переводе опущение синонимичных пар, то есть перевод пары синонимов одним словом. Например, It may not be right for you to have and hold in one way forever. — Возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию. Пара to have and hold обычно переводится одним словом. В соответствии со словарем это сочетание переводится как «обладать», но в данном случае переводчик поменял это слово на синонимичное, с эмоциональным окрасом, согласно нормам речи русского языка.

В следующем примере  также наблюдается прием опущения: I look forward to seeing each and every one of you. – Я рассматриваю всех без исключения.

Пара each and every не может переводиться буквально. Здесь переводчик передал значение сказанного, употребив выражение, довольно часто используемое в речи русского языка.

Рассмотрим прием опущения на примере публицистических текстов политической тематики.

 …the conflict of nations yielded to the conflict of ideologies, first among communism, fascism-Nazism and liberal democracy…

Сторонами такого конфликта  были вначале коммунизм, нацизм и либеральная демократия…21

В данном примере  Словосочетание “fascism-Nazism” переведено одним словом “нацизм”, так как эти слова являются синонимами, и в русском языке для передачи смысла  выражения достаточно употребить лишь одно слово.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах

Английская публицистика имеет ряд особенностей. Говоря конкретней, она эмоционально окрашена и имеет множество стилистических средств и слов эмоционального значения. Переводчик, переводя такие тексты, должен адекватно передать стиль и смысл текста, а значит должен уделять внимание стилистическим и лексическим особенностям  данной литературы. Задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала при помощи средствам другого языка. Но в целях достичь максимальной близости, перевод никогда не должен быть буквальным. Любые буквализмы ведут к искажению мысли или норм переводящего языка. Точным и равноценным оригиналу будет являться адекватный перевод. Такой перевод может быть достигнут путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Если правильно их применить, можно передать все элементы оригинала.

Для подробного рассмотрения приемов опущения и добавления в публицистических статьях на политическую тематику мы взяли статьи из американских изданий  “Foreign Affairs” и “Real Clear Politics”, а именно статью С. Ф. Хантингтона «Столкновение цивилизаций», Джона Айкенберри «Подъем Китая и будущее Запада» и Ричарда Хааса «Эпоха однополярности». Данные статьи являются ярким примером употребления лексических трансформаций.

Издание “Foreign Affairs” (издается с 1992 года) - это американский журнал, в котором обсуждаются вопросы международного порядка. В нем охватывается широкий круг вопросов, не только политических, но и исторических и экономических. Статьи в данном издании пишут влиятельные люди, занимающие лидирующее положение в политике.  В 1993 году в этом журнале  была опубликована   статья Сэмюэла Филипса Хантингтона «Столкновение цивилизаций».

С.Ф. Хантингтон является известным американским социологом и политологом, автором концепции этнокультурного разделения цивилизаций, обнародованной им в рассматриваемой нами статье. В 1996 году вышла в свет книга Хантингтона под одноименным названием «Столкновение Цивилизаций». Хантингтон — автор многочисленных работ в области политической модернизации, международных отношений, теории демократии и иммиграции.

В журнале “Foreign Affairs” была также рассмотрена статья Ричарда Хааса «Эпоха однополярности», которая была опубликована 16  апреля, 2008 года. Ричард Хаас Натан – президент Совета по международным отношениям, занимал различные должности в Государственном департаменте  и в Министерстве обороны, был советником по вопросам законодательства в американском сенате. Хаас является автором 12 книг, 11 из которых касаются вопросов мировой политики. Он заявляет, что "в эпоху глобализации, государства должны отказаться от суверенитета международных организаций ради защиты своих собственных интересов". 22Автор статьи имеет негативное отношение к международным связям, касающихся отправки американских войск в Ливию, и принимает большее участие в делах Ирана и Северной Кореи. Однако, со времен правления Барака Обамы, Хаас поддерживает резкое сокращение военных сил в Афганистане.

Американское издание “Real Clear Politics” – журнал, основанный в 2000 году в Чикаго. Содержит новости и статьи о политике. В этом журнале в 2007 году Джон Айкенберри опубликовал статью под названием «Подъем Китая и будущее Запада», в которой раскрывает политическую проблему власти Китая и Запада. Дж. Айкенберри - профессор политологии и кафедры международной политики Принстонского университета. Также он является автором книги "After Victory: Institutions, Strategic Restraint, and the Rebuilding of Order After Major Wars" ("После победы: институты, стратегическое сдерживание и восстановление порядка после крупных войн"). В статье «Подъем Китая и будущее Запада» Дж. Айкеберри подчеркивает, что «порядок, основанный на определенных правилах - благо для Китая и других новых держав» и говорит в интервью о вопросе подъема Китая, что «возможно, позиция Соединенных Штатов ослабевает, но возглавляемая ими международная система может остаться господствующим порядком в XXI веке».23

Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение