Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа

Описание работы

Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Содержание

Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 209.50 Кб (Скачать)

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

 

Кафедра лингводидактики  и переводоведения

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ  В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ. ДОБАВЛЕНИЕ, ОПУЩЕНИЕ

 

 

Выполнила

студентка III курса, группы 310

 

Валеева Алия Мансуровна

 

 

Научный руководитель:

доцент Шакирова Н.Р.               

                                                               

   Дата сдачи:  «14» ноября 2011 г.

                                                                            Дата защиты: «21» ноября 2011 г.

                                                            

 

 

 

 

 

Уфа – 2011 г.

Оглавление

Введение………………………………………………………………....3

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.

Понятие переводческой трансформации……………………………………….5

Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9

2.1. Дифференциация и  конкретизация значений……………………….......9

2.2. Генерализация значений………………………………………………...10

2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11

2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12

2.3. Добавление………………………………………………………………..14

2.4. Опущение…………………………………………………………………15

Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных      текстах……………………………………………..……………………………..13

3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20

3.2. Примеры приема  опущения……………………………………………...23

Заключение…………………………………………………………………….28

Список использованной литературы…………………………………….......30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Важнейшим средством  человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Язык газеты во многом отличается от языка художественной или научной литературы,   от  разговорной  речи. Он отличаются сжатостью, деловитостью и сухостью стиля. Для газетного текста отбирается множество языковых средств и поэтому часто для перевода с одного языка на другой, часто используется ряд лексических и грамматических преобразований.

Исходя из этого, цель данной курсовой работы заключается  в изучении применения лексических преобразований, в частности, таких как опущение и добавление, при переводе текстов средств массовой коммуникации.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

  1. Изучение видов переводческих трансформаций
  2. Определение и общая характеристика лексических преобразований при переводе
  3. Исследование причин, вызывающих переводческие трансформации при переводе текстов средств массовой информации.
  4. Выявление примеров лексических трансформаций при переводе общественно-политической тематики.

Объектом исследования данной курсовой работы являются публицистические статьи  политической тематики американских изданий:

    • Foreign Affairs (“The Clash of Civilizations” by Samuel Huntington, September 1993);
    • Real Clear Politics (“The Age of Nonpolarity” By Richard Haass, April 16, 2008;  “The Rise of China & the Future of the West” By John Ikenberry December 27, 2007).

 

Рассматриваемая тема является актуальной, так как в современном мире увеличивается роль и значение СМИ, а соответственно возрастает потребность в услугах переводчиков, специализирующихся на переводах текстов общественной и политической тематики. Переводческая деятельность имеет огромное значение для установления контактов и развития отношений между носителями различных языков в таких областях как политика и экономика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.

Понятие переводческой трансформации

Темой данной работы являются «Лексические преобразования (добавление, опущение) в переводе текстов средств массовой информации». Следует отметить, что лексические преобразования рассматриваются в двух областях лингвистики: теории перевода и стилистике.

Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие различными учеными переводоведами. Так, Леонид Степанович Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».1

К вопросу о переводческих  трансформациях обращались многие известные  переводоведы, в частности, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С.Бархаударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер. Однако среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. И все же важно уточнить смысл, вкладываемый в в понятие «переводческая трансформация».

Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:

«Трансформация –  основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного  текста при сохранении информации, предназначенной для передачи». 2 Я.И. Рецкер же определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова исходного языка в контексте и находим ему соответствие в переводящем язык, не совпадающее со словарным».3 Швейцер А.Д.: «переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла». 4

Архипов А.Ф.  под переводческими трансформациями  понимал «технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов».5

Что касается классификаций  трансформаций, Л.С.Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций):

• перестановки;

• замены;

• опущения;

• добавления.6

Вилен Наумович Комиссаров, также известный специалист в области теории перевода и переводоведения, выделяет следующие типы трансформаций:

 • лексические, которые в свою очередь включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию;

• грамматические;

• комплексные лексико-грамматические.7

Согласно классификации  Комиссарова наиболее распространенными  считаются синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. 

Другой известный специалист в области переводоведения Миньяр-Белоручев Р.К. называл три вида трансформаций:

  • лексические, куда относил приемы генерализации и конкретизации;
  • грамматические, куда входят пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений и их членение;
  • семантические, которые заключаются в синонимических, метафорических заменах, логическом развитии понятий, антонимическом переводе и приеме компенсации.8

В своей книге «Теория и практика перевода с английского языка на русский» Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

  • грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  • стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  • лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.9

Отметим, что Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические. Кроме того лексические трансформации Я.И. Рецкер делит на семь разновидностей:

  • дифференциация значений;
  • конкретизация значений;
  • генерализация значений;
  • смысловое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостное преобразование;
  • компенсация потерь в процессе перевода.10

Рассмотрев классификации ученых, следует отметить, что они содержат ряд приемов переводческих трансформаций, которые отсутствуют в других классификациях. Так, например, Л.С. Бархударов и Р.К.Миньяр-Белоручев не относят к приемам переводческих трансформаций приемы транслитерации и транскрибирования, которые  в своей классификации выделяет В.Н.Комиссаров. В данной курсовой работе при подробном рассмотрении лексических трансформаций мы будем придерживаться классификации Я.И.Рецкера.

Из всего сказанного следует вывод, что  переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия в двух языках. Трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют лексико-грамматические трансформации, где изменяется лексика и грамматика текста, либо осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот, другими словами, такой вид трансформации является межуровневым.

Задача переводчика – достичь эквивалентности в тексте переводимого языка, для чего требуется использовать различные преобразования. Причиной этому является различие лексической и грамматической структуры исходного и переводящего языков, которую нужно учитывать при переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Лексические трансформации

В процессе перевода переводчику  зачастую приходится сталкиваться с отклонениями от прямых словарных соответствий. В таких случаях возникает необходимость обратиться к контексту.  Из-за наличия огромного разнообразия текстов нет возможности фиксировать в словарях эти отклонения. Часто бывает очень трудно найти пригодное данному контексту слово или словосочетание. И поэтому существуют определенные закономерности перевода таких словарных несоответствий, которые принято называть  лексическими трансформациями. Отметим, что в своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»11

 

2.1. Дифференциация  и конкретизация значений.

Разные лингвисты определяют термин «лексические трансформации» по-разному. Если обратиться к классификации Л.С.Бархударова, то конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.12

При переводе газетных статей также часто возникает необходимость  применять прием конкретизации  для адекватной передачи смысла оригинального  текста. Например, в предложении: 

Long-term changes in the distribution of power give rise to new challenger states, who set off a struggle over the terms of that international order

Долгосрочные изменения  в распределении власти приводят к подъему новых держав, начинающих борьбу за свои условия развития международного порядка.13

Английский глагол “to set off” имеет целый ряд значений и на русский язык переводится путем конкретизации. В данном случае “начинающих”.

 

2.2. Генерализация  значений.

Прием генерализации  является прямо противоположным описанному выше. Он заключается в замене английского понятия более широким русским.

Например, значения английских слов hand и arm имеют отличия. Согласно англо-русскому словарю эти слова имеют следующие дефиниции:

hand:

1. рука (кисть)

2) сила, власть, твёрдая рука

3) средство, посредничество, помощь

4) доля, участие (в выполнении  чего-л.)

Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение