Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2012 в 23:32, курсовая работа
Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Введение………………………………………………………………....3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и конкретизация значений……………………….......9
2.2. Генерализация значений………………………………………………...10
2.3. Компенсация значений……………………………………………...…...11
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….........12
2.3. Добавление………………………………………………………………..14
2.4. Опущение…………………………………………………………………15
Глава 3. Применение добавления и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..……………………………..13
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение…………………………………………………………………….28
Список использованной литературы………………
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра лингводидактики и переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ. ДОБАВЛЕНИЕ, ОПУЩЕНИЕ
Выполнила
студентка III курса, группы 310
Валеева Алия Мансуровна
Научный руководитель:
доцент Шакирова Н.Р.
Дата сдачи: «14» ноября 2011 г.
Уфа – 2011 г.
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации……………………………………….5
Глава 2. Лексические трансформации……………………………..…….9
2.1. Дифференциация и
конкретизация значений……………………
2.2. Генерализация значений……………………
2.3. Компенсация значений……………………………………………...….
2.4. Прием смыслового развития……………………………………….......
2.3. Добавление……………………………………………………
2.4. Опущение…………………………………………………………
Глава 3. Применение добавления
и опущения в масс-медийных текстах……………………………………………..…………
3.1. Примеры приема добавления……………………………………………20
3.2. Примеры приема опущения……………………………………………...23
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………………......
Введение
Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Язык газеты во многом отличается от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Он отличаются сжатостью, деловитостью и сухостью стиля. Для газетного текста отбирается множество языковых средств и поэтому часто для перевода с одного языка на другой, часто используется ряд лексических и грамматических преобразований.
Исходя из этого, цель данной курсовой работы заключается в изучении применения лексических преобразований, в частности, таких как опущение и добавление, при переводе текстов средств массовой коммуникации.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
Объектом исследования данной курсовой работы являются публицистические статьи политической тематики американских изданий:
Рассматриваемая тема является актуальной, так как в современном мире увеличивается роль и значение СМИ, а соответственно возрастает потребность в услугах переводчиков, специализирующихся на переводах текстов общественной и политической тематики. Переводческая деятельность имеет огромное значение для установления контактов и развития отношений между носителями различных языков в таких областях как политика и экономика.
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации
Темой данной работы являются «Лексические преобразования (добавление, опущение) в переводе текстов средств массовой информации». Следует отметить, что лексические преобразования рассматриваются в двух областях лингвистики: теории перевода и стилистике.
Поскольку в данной работе
речь пойдет о переводческих
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С.Бархаударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер. Однако среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. И все же важно уточнить смысл, вкладываемый в в понятие «переводческая трансформация».
Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение:
«Трансформация –
основа большинства приемов перевода.
Заключается в изменении
Что касается классификаций трансформаций, Л.С.Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций):
• перестановки;
• замены;
• опущения;
• добавления.6
Вилен Наумович Комиссаров, также известный специалист в области теории перевода и переводоведения, выделяет следующие типы трансформаций:
• лексические, которые в свою очередь включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию;
• грамматические;
• комплексные лексико-грамматические.7
Согласно классификации Комиссарова наиболее распространенными считаются синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Другой известный специалист
в области переводоведения Минь
Рассмотрев классификации ученых, следует отметить, что они содержат ряд приемов переводческих трансформаций, которые отсутствуют в других классификациях. Так, например, Л.С. Бархударов и Р.К.Миньяр-Белоручев не относят к приемам переводческих трансформаций приемы транслитерации и транскрибирования, которые в своей классификации выделяет В.Н.Комиссаров. В данной курсовой работе при подробном рассмотрении лексических трансформаций мы будем придерживаться классификации Я.И.Рецкера.
Из всего сказанного следует вывод, что переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия в двух языках. Трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют лексико-грамматические трансформации, где изменяется лексика и грамматика текста, либо осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот, другими словами, такой вид трансформации является межуровневым.
Задача переводчика – достичь эквивалентности в тексте переводимого языка, для чего требуется использовать различные преобразования. Причиной этому является различие лексической и грамматической структуры исходного и переводящего языков, которую нужно учитывать при переводе.
Глава 2. Лексические трансформации
В процессе перевода переводчику зачастую приходится сталкиваться с отклонениями от прямых словарных соответствий. В таких случаях возникает необходимость обратиться к контексту. Из-за наличия огромного разнообразия текстов нет возможности фиксировать в словарях эти отклонения. Часто бывает очень трудно найти пригодное данному контексту слово или словосочетание. И поэтому существуют определенные закономерности перевода таких словарных несоответствий, которые принято называть лексическими трансформациями. Отметим, что в своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»11
2.1. Дифференциация и конкретизация значений.
Разные лингвисты определяют термин «лексические трансформации» по-разному. Если обратиться к классификации Л.С.Бархударова, то конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.12
При переводе газетных статей
также часто возникает
Long-term changes in the distribution of power give rise to new challenger states, who set off a struggle over the terms of that international order
Долгосрочные изменения в распределении власти приводят к подъему новых держав, начинающих борьбу за свои условия развития международного порядка.13
Английский глагол “to set off” имеет целый ряд значений и на русский язык переводится путем конкретизации. В данном случае “начинающих”.
2.2. Генерализация значений.
Прием генерализации является прямо противоположным описанному выше. Он заключается в замене английского понятия более широким русским.
Например, значения английских слов hand и arm имеют отличия. Согласно англо-русскому словарю эти слова имеют следующие дефиниции:
hand:
1. рука (кисть)
2) сила, власть, твёрдая рука
3) средство, посредничество, помощь
4) доля, участие (в выполнении чего-л.)
Информация о работе Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение