Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 00:58, дипломная работа
Цель работы - выявление эффективных методов, средств, способов оценивания при обучении чтению на уроках английского языка в средней школе
Задачи исследования:
1) провести теоретический анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования
2) выявить наиболее эффективные методы и приёмы формирования и совершенствования навыков и умений чтения
Введение 2
Глава I: Организация обучения чтению на уроках английского языка в средней школе 5
1.1. Теоретические основы обучения чтению ..5
1.2. Организация процесса обучения чтению ….15
1.3. Психологические особенности учащихся среднего школьного возраста.22
Глава II: Современные формы, методы и способы оценивания в реализации контроля при обучении чтению учащихся 7 классов………..25
2.1 Функции, виды и формы контроля…………………………………………..25
2.2 Тест как специфическая форма контроля…………………………………...30
2.3 Положительные и отрицательные стороны теста…………………………..32
Глава III: Практическая апробация комплексов упражнений по обучению чтения ..44
3.1. Анализ УМК «Новый курс английского языка для российских школ»для 7-х классов 44
3.2. Анализ педагогической практики 48
3.3. Методические рекоммендации учителю по применению контроля в обучении чтению на уроках английского языка 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
Поисковое чтение (reading for specific information) ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель - быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Оно направлено на нахождение в тексте конкретной информации. Читающему известно из других источников, что такая информация содержится в данной книге, статье. Поэтому, исходя из типовой структуры данных текстов, он сразу же обращается к определенным частям или разделам, которые и подвергает изучающему чтению без детального анализа. 34, c.137].В учебных условиях поисковое чтение выступает скорее как упражнение, так как поиск той или иной информации, как правило, осуществляется по указанию преподавателя.
Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующимися» деталями и частями. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять решение - читать ее или нет. При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого абзаца и ключевого предложения и просмотреть текст. Этот вид чтения требует от читающего довольно высокой квалификации как чтеца и владения значительным объемом языкового материала по чтению.
Интенсивное чтение (intensive reading) – вид учебного чтения, который предполагает умение полно и точно понимать текст, самостоятельно преодолевать трудности при извлечении необходимой информации с использованием двуязычных и толковых словарей. При интенсивном чтении в центре внимания не только содержание и смысл текста, но и его языковая форма. Для интенсивного чтения предполагаются короткие тексты и сопутствующие им текстовые упражнения, формирующие рецептивные лексико-грамматические навыки чтения и умения, связанные с пониманием прочитанного и осмыслением содержания текста.[ 34;с.135].
Экстенсивное чтение (extensive reading) – вид чтения, которое предполагает развитие умений читать большие по объёму тексты с большой скоростью, с общим охватом содержания и в основном самостоятельно. Внимание читающего сосредотачивается главным образом на содержании, важное значение играет догадка, способствующая преодолению различного вида трудностей. Экстенсивное чтение направляется и контролируется учителем путём специальных заданий, которые охватывают большие отрезки текста, и, как правило, затрагивают его содержательную сторону.) [34;с.162]
Специфика обучения английскому языку на среднем этапе
В процессе обучения английскому языку в 6-7 классах учащиеся развивают умения и навыки в чтении, сформированные в предыдущие годы обучения. Они продолжают совершенствовать технику чтения, знакомятся с правилами чтения некоторых буквосочетаний (ear, ou, aw, ow и др.). Особое внимание на данном этапе уделяется ударению в английском слове, так как в запасе детей появляются трех и четырех сложные слова, имеющие два ударения. Совершенствование техники чтения ведется неразрывно с работой над чтением как коммуникативным умением. Предусматривается овладение основными видами чтения: ознакомительным, изучающим, поисковым и просмотровым.
В качестве материала для чтения предлагаются в большинстве своем доступные учащимся в языковом отношении и по содержанию аутентичные тексты разных жанров (письма, стихи английских и американских авторов, отрывки из художественной прозы, газетные статьи, тексты рекламного характера с незначительной адаптацией, объявления, телеграммы, странички дневника, календаря, путеводителя, карты и др.).
При овладении навыками и умениями чтения необходимо сформировать ведущие механизмы чтения.
Такие исследователи как С.К. Фоломкина, Л. А. Чернявская выделяют два типа психологических механизмов, участвующих в процессе чтения: во-первых, это механизм восприятия печатного кода и, во-вторых, механизм активной переработки читаемого, обеспечивающий понимание или осмысление содержания печатного текста. Становление этих механизмов требует специального обучения и варьируется в зависимости от этапа овладения навыками и умениями чтения текста. У опытного чтеца восприятие и понимание читаемого осуществляется одновременно; у начинающего читать – путь к пониманию включает множество промежуточных звеньев.
В начальной фазе восприятия происходит воздействие на органы чувств (зрительный рецептор) физических характеристик предметов (букв как мельчайших элементов печатного текста). На основе этого физиологического процесса происходит психологическое явление – восприятие графического объекта и формирование его перцептивного образа, для которого характерно наличие смысла.
При зрительном
восприятии актуализируется слухомоторный компонент образа (буквосочетания,
слога, слова)[36; c.57]. Большинство методистов
и психологов связывает с положением об
актуализации слухомоторного компонента
при чтении мысль о необходимости внешнего
или внутреннего проговаривания. На продвинутых
этапах овладения навыками чтения письменная
речь превращается в систему знаков, актуализация
звукового компонента образа становится
факультативной. В условиях чтения на
новом языке актуализация слухомоторного
компонента в большинстве случаев – за
исключением полного графемного совпадения
слов - неизбежна для осмысления, и именно
она является основной причиной интерференции
при чтении. Поэтому при обучении чтению
с глобальным пониманием, чтению про себя
– необходимы упражнения на технику чтения.
Антиципация (вероятностное прогнозирование)
[36;c.62] имеет место на всех уровнях языка;
на уровне слова она выступает в форме
языковой догадки. Языковая догадка или
интуиция – это непосредственное понимание
слов и речевых структур, которые еще не
встречались в речевом опыте реципиента.
Происходит сопоставление встречаемой
единицы с некоторым набором эталонов
в долговременной памяти. Языковая догадка
является основным компенсирующим фактором
обучения чтению на новом языке, поскольку
именно посредством ее действует механизм,
позволяющий опознавать знакомые слова
в новом контексте на основе минимума
признаков.
Эффективность прогнозирования, вероятностная точность выдвигаемых гипотез зависят в значительной мере от состояния реципиента, которое называют установкой и которое понимается как готовность к восприятию нужного материала. Правильная установка зачастую компенсирует не только незнание языковых явлений, встречающихся в тексте, но и незнание реалий страны изучаемого языка, однако недостаточно предъявлять учащимся готовую установку. Необходимо научить учащихся самостоятельно формировать установку в восприятии текста по определенным показателям (иллюстративный материал текста, его паралингвистические свойства), иначе говоря, учить функционально-смысловой обработке текста.
Интеграция всех механизмов чтения при ведущей роли установки обеспечивает возможность понимания текста. При чтении на новом языке механизмы понимания, будучи связанными, в большей степени с невербальным внутренним кодом, функционируют без изменений, но неизбежно опираются на данные восприятия. Механизмы же восприятия требуют обеспечения их новым языковым оснащением.
Таким образом, невозможно использовать уже существующие механизмы обработки текста до тех пор, пока механизмы восприятия не получат должного языкового оснащения.
В то же время наблюдения за процессом обучения второму иностранному языку в средней школе показывают, что в практике при чтении текстов на уроках английского языка используются те же механизмы обучения чтению, что и при обучении чтению первому языку.
1.2 Организация процесса обучения чтению
Чтение как вид речевой деятельности используется для получения информации, соответственно развивает познавательную деятельность учащихся. В связи с этим важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми. Наряду с этим обучение следует строить так, чтобы чтение вызывало умственную активность учащихся, сопровождалось решением определенных мыслительных задач, требующего осмысления содержащихся в тексте фактов, их сопоставления, группировки и т.д. Помимо легких текстов необходимо читать и такие, которые представляют для учащихся известные трудности как по содержанию, так и по языку, так как наличие трудностей активизирует работу мышления.
Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения на родном языке и первом иностранном.[30; с. 23]
Так как учащиеся нашей опытно - экспериментальной деятельности изучают английский язык в качестве второго иностранного языка, первым же у них выступает финский язык, правила чтения которого легче, чем в английском языке[25; c.271], то в процессе формирования навыков чтения необходимо преодолеть массу трудностей, которые встречаются у учащихся: многочисленные факты расхождения между графемно-фонемными системами финского и английского языков, расхождения в произнесении одной и той же буквы в различных буквосочетаниях, а также случаи разного графического изображения одного и того же звука.
Например, man-name, day-rain, this-think, pencil-cat, Geography-garden, window-down. При обучении чтению учащимися должны быть усвоены основные правила чтения, к которым следует отнести: чтение гласных под ударением в открытом и закрытом слогах и перед "г"; чтение сочетаний гласных ee, ea, ay, ai, oy, oo, ou, ow; согласных c, s, k, g, ch, sh, th, ng, ck. Учащихся следует научить читать слова, которые пишутся по-разному, а читаются одинаково: sun-son, two-too, write-right, sea-see и др.
Кроме того, в процессе изучения английского, учащимся необходимо преодолеть трудности, связанные с овладением техникой чтения, которая предполагает усвоение системы графических знаков, отличных от финского языка, формирование навыка звуко-буквенных и буквенно-звуковых соотнесений, синтагматического чтения. Становление рецептивного навыка осуществляется успешнее, если оно подкрепляется продуктивной деятельностью, поэтому рекомендуется обучать детей двум вариантам кода: письменному и печатному.
Необходимо тщательно работать над техникой чтения вслух, так как учебные действия формируются сначала во внешней речи, а затем переводятся во внутренний план. Важно скорее подвести к этапу целостного восприятия блоков слов, иначе пословное чтение будет тормозить понимание содержания. Этому способствует чтение по синтагмам, расширяющее "поле чтения", т.е. единицу восприятия. Овладение техникой чтения сопровождается умственной работой по смысловому распознанию зрительных форм, значит необходимо обучать технике чтения на знакомом материале с элементами новизны.
В связи с тем, что учащиеся нашей опытно - экспериментальной деятельности изучают не один, а несколько иностранных языков, а именно: финский и английский, то все эти языки находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения.
В некоторых случаях монолингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции. [9; c.7-42]
Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. Необходимо заметить, что первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. В.А. Виноградов, основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он “является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим” В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. [10;c.685]
В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. Нужно заметить, что наши учащиеся изучают как раз два иностранных языка, поэтому при изучении языков, возникает двойная интерференция.
Как отмечает А.Л.
Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и
грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями,
чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение
для перевода английских слов, лексических
и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения
английского научно-технического материала
и способа его передачи на русский язык
[23;c.5]
Поэтому все эти факторы важно принимать во внимание при обучении английскому языку как второму иностранному.
Подбор текстов
В связи с тем, что обучение чтению строится как познавательный процесс, важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Оно фактически предопределяет, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации. Поэтому все тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми[29, c.252]. Идентичность процесса чтения на разных языках служит основанием для переноса уже имеющихся у учащихся приемов зрелого чтения на родном языке в чтение на иностранном. Привычным на родном языке является чтение про себя, поэтому и при обучении иностранному языку его следует вводить, возможно, раньше. На родном языке учащиеся читают по-разному, в зависимости от цели чтения; Это достигается не только методическими приемами учителя, но и подбором соответствующих материалов. Наиболее подходящими являются тексты, легкие в языковом отношении – условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке, что делает возможным использование тех же приемов и на иностранном языке. Наконец, наименее затрудненным, а потому наиболее благоприятным для переноса соответствующих приемов из родного языка, является ознакомительное чтение, поэтому оно должно быть первым видом чтения, которым учащиеся овладевают на иностранном языке. Изучающее чтение более сложно с точки зрения извлечения информации, поэтому его целесообразно вводить тогда, когда учащиеся уже приобрели некоторый опыт в первом виде чтения. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами. Их функцией является оформление и передача смысловых отношений между самостоятельными предметами мысли. Владение ими не только облегчает и ускоряет процесс чтения, так как позволяет читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы и устанавливать отношения между элементами текста разных уровней, но и обеспечивает возможность точного понимания текста. Твердое знание структурных особенностей иностранного языка также значительно облегчает и делает надежным самоконтроль как контрольный компонент чтения как деятельности, так как в этом случае сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения опирается не только на имеющийся у читающего языковой опыт, но и на материально представленные средства выражения смысловых отношений.