Информационная роль порядка слов в английском предложении

Автор: Люда Иванова, 01 Декабря 2010 в 13:07, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в выяснении способов передачи актуального членения в английском предложении, в выяснении различных трактовок теории актуального членения

Содержание

Введение ………………………………………………………………….3
Глава I Категория актуального членения в общелингвистическом аспекте……………………………………...…5
1. Порядок слов в английском предложении…………………....5
2. У истоков учения об актуальном членении………………....12
3. Изучение актуального членения современными лингвистами………………………………………………………....17
4. Понятие темы и ремы в английском языке…………………..25
5. Соотношение темы и ремы с «данным» и «новым»………..27
Выводы по главе I………………………………………………………29
Глава II
2.1 Способы смыслового выделения подлежащего………………31
2.2 Конструкции с вводящими there и it……………………………33
2.3Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения…………………………………………………………….36
2.4. Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении…………………………………………………………….38
2.5 Цели инвертирования конечной ремы в начало предложения……………………………………………………………..42
2.6 Выражение темы и ремы в инфинитивных конструкциях….45
2.7 Вопросительные предложения ………………………...……….47
2.8 Предложения без финитного глагола…………………………..49
Выводы по главе II ……………………………………………………50
Заключение………………………………………………………………52
Библиография……………………………………………………………53

Работа содержит 1 файл

Содержание.doc

— 203.50 Кб (Скачать)

3.Ashley was not in love. Neither was Ben (Tell me your dream, стр. 36). 
 
 
 
 
 
 
 

2.2 Конструкция с вводящим there и it 

В примерах типа: It was difficult not to hesitate in that situation- тема-рематическая организация оказывается сложной. Предваряющее it является темой по отношению к реме was difficult, которая становится вместе с it темой по отношению ко второй реме not to hesitate. 

1.   It would be nice to see some of my old classmates (Tell me your dreams, стр. 67) 

2.   It was a common sight to see horses pulling Amish buggies with different colored tops.  

3.  It was this desire of his to be a common dog (More about Mary Poppins, стр. 145). 

4. It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer (The Catcher in the Rye, стр.19). 

5. It was too late to call up for a cab or anything (The Catcher in the Rye, стр.54).

 

 Весьма любопытный случай представляют собой предложения с начальным it + to be + N, которые рассматриваются как характеризующиеся предикативной темой. Любой пример типа It was me who opened the door, имеет сложную тема - рематическую структуру: it was me является ремой по отношению ко второй части, так как несет в себе новую информацию, в пределах самой первой части, me опять-таки является ремой, а it , соотносящиеся с предыдущим текстом, в котором должно было быть сказано об открытой двери, выступает в виде темы.   
 

1.  It was Florence Schiffer who was one of the closest Ashley’s friends (Tell me your dreams, стр.78 ) 

2. It was her farther who stepped into the light (Tell me your dreams,стр. 35) 

  3. It was his farther who was one of those big silent bastards (The Catcher in the Rye, 90). 

  Предложения с составным подлежащим и предваряющим there характеризуются иной тема – рематической структурой:  There was a deep sadnees in her voice (Tell me your dreams,193). Ремой является was a deep sadness, а тема отсутствует, как и в некоторых предложениях без финитной формы глагола, т.е. можно считать, что тема представлена вне данной конструкции.  

1.  There were parks for picnic, rivers to fish in and social events that went on all year (Tell me your dreams,41) 

2.  There was a look in his eyes that frightened her (Tell me your dreams, 90)

 

3. There was this record I wanted to get to Phoebe (The Catcher in the Rye, 115)  

     В ходе исследования было выявлено, что  в предложениях с вводящим there используются и абстрактные существительные, что можно увидеть на примере 10 предложений, которые было отобраны из художественных произведений.

      

 Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах): 

There were eighty modular cubicles, occupied by computer whizzes, all young, busily building Web sites, creating logos for companies, doing artwork for record and book publishing companies and composing illustrations for magazines (Tell me your dream, стр.7). 

There is a fine view from here (Tell me your dream, стр. 90). 

 Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом: 

There was something terrifying in this inexorable silence (Decept. Point., стр.156).  

 

2.3. Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения

 

В ходе проведенного нами исследования было выявлено, что  прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения ('то, о чем говорится'). Дополнение может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.):  

а) Без инверсии (подлежащее стоит перед сказуемым): 

Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (The Catcher in the Rye, стр. 10).  

б) С   частичной   инверсией: 

Many bargains had he picked up there (Tell me your dream, стр.25). 

 При этом наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией. 

 Дополнение может стоять после обстоятельств. Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением: 

Не took out of his portmanteau and framed picture, carefully wrapped up (The Catcher in the Rye,  стр. 78). 

 Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли:

а) Без выделения подлежащего: 

At two o’clock in the morning, Richard Melton’s roommate, Gary, returned from a birthday party. (Tell me your dream,стр. 91)  

6)   С   выделением   подлежащего   (полная   инверсия): 

In the corner stood a table set for three (Decept. Point., стр. 45). 

 Мы можем  сделать вывод о том, что  в предложениях такого рода, когда  на первое место автор ставит  обстоятельство, он хочет показать  именно его важную роль, которую  оно играет в предложении или  даже во всем тексте, по сравнению  с подлежащим. 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.4. Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении 

 Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением: 

а) Обстоятельство может быть выделено постановкой  его на первое  место в предложении, если обстоятельство  выражает отрицание или  усиленное ограничение.    При этом в предложении всегда  имеет место частичная инверсия: 

Never had she been in such difficult situatian (Tell me your dreams, стр.67).

 

б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением: 

And brightly and innocently she greeted him (The catcher in the Rye, стр. 31).  

в) Особо следует  отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения  

"Oh!" said Ashley, and out she went (Tell me your dreams, стр.78). 

 В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с  полной  инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do: 

Have I your permission, detective Whittier, to invite my farther to my own house? (Tell me your dreams, стр.196).' 

 В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия

 

      With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart (Oliver Twist, стр. 157)  

 Здесь именная часть сказуемого стоит перед глаголом-связкой, и оба они перед подлежащим. 

 Для того чтобы  получше ощутить  какую нагрузку несет инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, никакого (логико-информативного или экспрессивного) эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-экспрессивную) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передает эта часть. 

 Здесь, конечно, необходимо также учесть и другой стилистический прием, которым воспользовался автор, и который усиливает эффект инверсии, а именно параллелизм  или повторение (repetition) the wretched home – wretched as were the little companions. 

 Высказанные соображения позволяют сделать вывод о том, что в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций: грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обреченную атмосферу всего отрывка.       

 Еще один пример  был взят из произведения американского писателя-фантаста Ray Bradbury “The Vacation”.  

His voice suddenly faded and before he could continue, a bright thing fell through the air and hit the map, and rolled off into the sand. His wife looked at his face. His eyes were too bright. And down one cheek was a track of wetness. She took his hand and hold it tight. Slowly he said with difficulty. “Wouldn't it be nice if we went to sleep tonight and in the night it all come back . Wouldn't it be nice?”  

 Прежде всего, необходимо рассмотреть этот пример с грамматической точки зрения. Здесь обстоятельство предшествует глаголу-связке to be, и оба они стоят перед подлежащим.  

 В данном примере инверсия выполняет также еще и функцию интенсификации, то есть опять-таки она имеет эмоционально- экспрессивный характер. Если "выровнять" порядок слов в этом предложении: a track of wetness was down one cheek, то тема не выделена, она не несет никакой стилистической нагрузки. Если же её выделить, передвинув её на последнее, необычное место в предложении, то ее стилистическая информативность резко усиливается. Читатель, как бы, ожидает, предчувствует что-то необычное, из ряда вон выходящее.  

 Таким образом, помещение подлежащего на последнее место в английском предложении приковывает к нему внимание, выделяет его, придает стилистическую значимость.  

  
 
 
 
 
 
 

2.5. Цели инвертирования конечной ремы в начало предложения 

 В английском языке ремовыделительная позиция определяется конечной позицией в предложении, причем как при прямом порядке слов, так и при инверсиях. Наличие в языке ремовыделительной и, в частности, - конечной позиции отнюдь не исключает возможности для ремы находиться в другой – неремовыделительной позиции – начальной, срединной, предконечной. Но в этом случае рема распознается уже не по местоположению, а или с помощью других грамматических или лексических (в устной речи - интонационных) показателей, или с помощью контекста:  

1) смыслового (когда  контекстом четко обозначена  тематичность и смысловая избыточность  самоочевидной темы.); 

2) грамматического  (когда синтаксически не выделенная  рема распознается благодаря  параллельному употреблению с  выделенной ремой).  

 Однако конечная позиция дает большую четкость ремовыражения, исключая многозначность толкования. 

We had finished our cocktails when the door was flung open and a girl came in, followed by boy (The Razor’s Edge, стр.17) 

The expression on her face changed (Tell me your dreams, стр.113) 

 Таким образом, непосредственно ремоиндикаторной является именно конечная позиция, а начальная и срединная сами по себе не являются показателями ремы. Начальная позиция (как любая конечная) может сохранить рематичность перенесенной в нее конечной ремы, но лишь при одном условии – при достаточной контекстуальной самоочевидности остального состава предложения. 

 Одной из важнейших целей инвертирования конечной ремы в начало является достижение позиционной контактности инвертированного слова с соотносимым словом предшествующего предложения и контекстуальная смысловая избыточность самоочевидной темы. Такая заударная самоочевидная тема вообще могла бы быть опущена (если бы не соображения полноты формально-грамматической структуры предложения) рема занимала бы такое же контактное расположение в отношение предшествующего предложения, как и при инверсии. 

 При этом начальная инвертировання рема воспринимается как смысловой центр предложения, но и как его фактический конец. 

I came to the house of my former teacher. Mr. Antolini (The Catcher in the Rye, стр. 124)

 

При прямом словорасположении  рема занимает конечную ремоиндикаторную позицию и распознается без анализа контекста. Необходимо подчеркнуть, что без специальной контектсуальной обусловленности вынесение в начало конечной ремы, как правило, ее тематизирует, так как инвертирование в начало имеет тематизирующую функцию.  

 Вынесение вперед не только тематизирует, но одновременно способствует более четкому параллелизму противопоставленных начальных тем и конечных рем и более тесной контактной связи с соотносимым членом предшествующего или последующего предложения.

 

Ashley was again looking at her farther. To her he seemed to be thinking about important things (Tell me your Dreams, стр.234) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Выражение темы и ремы в инфинитивных конструкциях.

Информация о работе Информационная роль порядка слов в английском предложении