Информационная роль порядка слов в английском предложении

Автор: Люда Иванова, 01 Декабря 2010 в 13:07, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в выяснении способов передачи актуального членения в английском предложении, в выяснении различных трактовок теории актуального членения

Содержание

Введение ………………………………………………………………….3
Глава I Категория актуального членения в общелингвистическом аспекте……………………………………...…5
1. Порядок слов в английском предложении…………………....5
2. У истоков учения об актуальном членении………………....12
3. Изучение актуального членения современными лингвистами………………………………………………………....17
4. Понятие темы и ремы в английском языке…………………..25
5. Соотношение темы и ремы с «данным» и «новым»………..27
Выводы по главе I………………………………………………………29
Глава II
2.1 Способы смыслового выделения подлежащего………………31
2.2 Конструкции с вводящими there и it……………………………33
2.3Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения…………………………………………………………….36
2.4. Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении…………………………………………………………….38
2.5 Цели инвертирования конечной ремы в начало предложения……………………………………………………………..42
2.6 Выражение темы и ремы в инфинитивных конструкциях….45
2.7 Вопросительные предложения ………………………...……….47
2.8 Предложения без финитного глагола…………………………..49
Выводы по главе II ……………………………………………………50
Заключение………………………………………………………………52
Библиография……………………………………………………………53

Работа содержит 1 файл

Содержание.doc

— 203.50 Кб (Скачать)

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ИСКУССТВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 
 
 
 

Выпускная квалификационная работа бакалавра 

ТЕМА

                
 

Информационная  роль порядка слов в английском предложении 
 
 
 
 
 
 
 

Выполнила:

Студентка 4 кура

Поручикова  Людмила Леонидовна 
 

Научный руководитель:

Профессор 
 
 
 

Санкт-Петербург

2009 

Содержание

Введение ………………………………………………………………….3

Глава I   Категория актуального членения в общелингвистическом аспекте……………………………………...…5

    1. Порядок слов в английском предложении…………………....5
    2. У истоков учения об актуальном членении………………....12
    3. Изучение актуального членения современными лингвистами………………………………………………………....17
    4. Понятие темы и ремы в английском языке…………………..25
    5. Соотношение темы и ремы с «данным» и «новым»………..27

Выводы по главе  I………………………………………………………29 

Глава II

2.1  Способы  смыслового выделения подлежащего………………31

2.2 Конструкции с вводящими there и it……………………………33

2.3Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения…………………………………………………………….36

2.4. Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении…………………………………………………………….38

2.5  Цели инвертирования конечной ремы в начало предложения……………………………………………………………..42

2.6  Выражение темы и ремы в инфинитивных конструкциях….45

2.7  Вопросительные предложения ………………………...……….47

2.8 Предложения без финитного глагола…………………………..49

Выводы по главе  II ……………………………………………………50

Заключение………………………………………………………………52

Библиография……………………………………………………………53 
 

 

Введение

  Настоящая  работа посвящена изучению актуального членения предложения в английском языке.  В последние несколько десятилетий интерес к этому вопросу значительно возрос как среди отечественных лингвистов, так и среди  зарубежных. Актуальное членение представляет собой проблему, с которой сталкиваются все лингвисты. 

   Актуальность  данной темы обусловлена определенными трудностями, возникающими при рассмотрении предложения с точки зрения актуального членения (тема – рематического членения). 

   Цель  данной работы заключается в выяснении способов передачи актуального членения в английском предложении, в выяснении различных трактовок теории актуального членения 

   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Изучить теоретические основы актуального членение предложения в английском языке.
    2. Изучить способы передачи темы и ремы в английском предложении, место их расположения в предложении.
    3. Рассмотреть основные определения темы и ремы.
    4. Собрать и проанализировать языковой материал на основе художественных произведений.
 

 Объект исследования- английское предложения: повествовательное, повелительное, вопросительно. 

   Научная новизна работы определяется языковым материалом. 

Материалом для настоящего исследования послужили 460 примеров, отобранных с помощью метода сплошной выборки и взятых из романов Sidney Sheldon “Tell me your dreams”, J.D. Salinger “The Catcher in the Rye”, P.L. Travers “More about Mary Poppins”, Charles Dickens “Oliver Twist”, Ray Bradbury “The Vacation” 
 

   Цели  и задачи данной дипломной работы определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав,  заключения и списка использованной литературы. 
 
 
 
 

 

Глава I Категория актуального членения в общелингвистическом аспекте. 

1.1 Порядок слов в английском предложении

   Изучая  проблему порядка слов, следует проводить четкое разграничение между размещением полнозначных слов, с одной стороны, и размещением служебных слов по отношению к полнозначным словам, с другой стороны. 

   В первом случае порядок слов является значащим. Любое перемещение полнозначного  слова в предложении влечет за собой изменение его синтаксической функции, а, следовательно, и всего смысла предложения (Плоткин В.Я, 1989, стр.57). 

  Так, в предложении ‘Peter saw John’ место слова Peter непосредственно перед сказуемым характеризует его как подлежащее, точно так же как место слова John немедленно после сказуемого выделяет его в качестве прямого дополнения; при взаимно обратном расположении этих слов соответственно изменятся и их функции: в предложении John saw Peter подлежащим будет уже не Peter, a John (Бархударов 1973: стр.85). 

   Во  втором случае дело будет обстоять несколько иначе. Служебные слова  привлекаются в речь не ради них  самих, а для обслуживания полнозначных слов, для выражения связей между  ними. Размещение служебных слов в  предложении указывает лишь на то, к какому полнозначному слову они относятся, и перестановка служебных слов ни в какой мере не изменит их синтаксической функции, а только отнесет их к другим полнозначным словам. Порядок слов в этом случае указывает не на характер связи между словами, а лишь на сам факт связи. Что же касается характера связи, то он выражается не местом служебного слова в предложении, а самим служебным словом; например, by указывает на отношение действующего лица и т. п .  

   Отличительной чертой английского языка в отношении предлогов является то, что предлоги могут не терять связи  с полнозначным словом даже при их дистантном расположении, как, например, в предложениях ‘Where are you going to?’ Куда вы идете? ‘What are you thinking about?’ О чем вы думаете?  

   Порядок слов может выполнять различные  функции. В основном, можно выделить три функции порядка слов: 

   1.    Собственно грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений и т. п.

   2.    Выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.

   3.    Экспрессивно-стилистическая функция (Плоткин В.Я, 1989: стр.67) 

   В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.

   Прежде  всего, следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.

   Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение — расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде ‘My brother saw your sister’, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого дополнения. Между тем, расположение указанных членов предложения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила.  Прежде всего,  обращает на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого ограничивается лишь теми предложениями, где, кроме подлежащего, имеется также и прямое дополнение.

  

    Порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении ‘Не sees them’, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.

   При помощи твердого порядка слов разграничиваются прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении ‘I gave the boy a book’ Я дал мальчику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как прямое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может перемещаться в самое начало предложения (Блох М.Я., 1983: стр 78).

   В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело при выделении приглагольного наречия в предложениях типа ‘In he ran’. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ‘Never have I seen such a thing!’.

   Прямой  и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением  подлежащего и сказуемого.В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово: ‘Who comes?’ - такое расположение слов и принято называть прямым (Николаева Т.М., 1972: стр. 57).

   Вместе  с тем, в современном английском языке возможны также случаи и  обратного порядка слов, при котором  подлежащее следует за сказуемым. ‘Down the frozen river came a sledge drawn by dogs’.  

   Основными случаями использования инверсии в  современном английском языке являются следующие:

   1.    Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса:  ‘Have you seen him?’; ‘Does he like reading?; также ‘Was he ill?’ ‘; ‘Has he children?’.

   Инверсия  может также использоваться при  выражении условности  в условных предложениях без союза if: ‘Should you ask me...’; ‘Were I there I. should be very glad’.

   3.    Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: ‘Only now do I understand...; ‘Not only did he come but he stayed for a long time’; ‘Never could he understand me’; ‘Little did he care for his work’. 

   4.    Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

   (а)  с выносом на первое место предикативного члена ‘Bright and sunny was the morning ‘

    (б)  с выносом на первое место  приглагольного наречия ‘In ran the boy’. 

   В обоих  типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами  — желанием достигнуть большей эмоциональности  высказывания. То же может быть сказано  и о предложениях, приведенных  в пункте 3; однако данная категория  случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия с глаголом в сочетаниях типа run in, come in является особенно тесной — во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол.  

Информация о работе Информационная роль порядка слов в английском предложении