Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа

Описание работы

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33

Работа содержит 1 файл

Курсовая 4 курс.docx

— 115.09 Кб (Скачать)

        Hand/рука имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: a safe pair of hands - умелые руки, a dab hand - золотые руки, мастер.

        И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one's thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами».

        Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: to be working hand in glove with smb - тесно сотрудничать, a steady hand on the tiller - cитуация в надежных руках, под контролем.

        Часто руки ассоциируются со свободой или наоборот, с неволей: to tie someone's hands - cвязать по рукам.

        С противоположными сторонами: on the one hand … on the other hand … - c одной стороны… с другой стороны…

        С близостью пространства: at hand, оn hand - все в твоих руках.

        Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства.

        Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая[22].

        Таким образом, слово «рука» играет практически универсальную роль: оно употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли.

        Shoulders/плечи символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. В английских устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах[3,46].

        В английском языке  нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

        Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet  - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле[3,46].

       Heel/пятка как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

       Соотношение правого и левого в отношении ноги (как и руки) может употребляться для выражения значения неправильности, например: to get up with one's left foot foremost  - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное[17,75].

       Упоминание Knees/колен часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени[17,75].

        Фразеологические выражения со слова neck/шея связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one's neck; to stick one's neck out[22].

        Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).

        Back/спина имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one's back”; с невозможностью следить за чем либо, что происходит за спиной - behind one's back, to bee at the back of smth.

        Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get/put, set smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии[22].

        Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall, а значение «сделать себе хуже» связано с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back.

        Таким образом, большая часть английских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела»  общеупотребительна и не связана с национальными или историческими особенностями народа, что в другой тематике наблюдается крайне редко.

 

ГЛАВА 2.

КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ  «ЧАСТИ ТЕЛА»

2.1 Лексико-компонентный  подход к классифицированию соматических  фразеологизмов

 

        Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.

        В работе нами были изучены ФЕ с компонентами «Части тела». Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы и выявлены их основные значения.

        Изучив материал работы, мы пришли к следующему выводу: одними из наиболее употребляемых соматических компонентов во фразеологизмах английского языка являются:

«foot»/«leg» (нога) – 66

«hand» (рука) – 50

«finger»(палец) –24

«nose» (нос) –20


        Для классифицирования были выбраны следующие части тела: нога, рука, палец и нос., т.к. все они относятся к группе соматических ФЕ, обладающих наибольшей частотностью употребления. Исходя из лексико-компонентного состава английских ФЕ и их семантических соответствий в русском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы [Таблица 2.1]:

 

Таблица 2.1 – Лексико-компонентные типы соматических фразеологизмов

Фразеологические эквиваленты со словом «нога»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»

Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «нога»

to feel one's feet (legs) - почувствовать  почву под ногами; find one's legs - встать на ноги; take to one's feet - уносить ноги; to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги;

to tread (или to walk) on air - ног под собой не чуять; to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby -

быть связанным по рукам  и ногам; like a bat out of hell - со всех ног;

to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground - чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze - идти веселыми ногами; put one's feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.; to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста; to send smb. flying - сбить кого-либо с ног; rolling drunk - на ногах не стоит; to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch - протянуть ноги;

the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg;

to find one's hind legs; to be as crooked as a dog's hind leg; to have feet of clay; to put one's foot in it; to set something on foot.

Фразеологические эквиваленты со словом «рука»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «рука»

to take in hand - взять в свои руки; to join hands - рука об руку; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.;

to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; in safe hands - в надёжных руках; to take smth. off one's hands - сбыть с рук;

to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; straight from the horse's mouth - из первых рук; to change hands - переходить из рук в руки; at one's elbow - под рукой; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках; one's second self -правая рука; to cut one's own throat - губить себя собственными руками;

to read smb.'s hand;to sit on one's hands; to wash one's hands in invisible soap;

Фразеологические эквиваленты со словом «нос»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «нос»

to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.;

to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу;

to make a long nose;

on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face;

Фразеологические эквиваленты со словом «палец»

Русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат

семантический компонент  «палец»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «палец»

to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить;

not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук;

by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie;


 

2.2 Семантический  подход к классифицированию соматических  фразеологизмов

 

       Производя классификацию ФЕ, мы ограничились не только грамматическими моделями построения, но и рассмотрели семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы [Таблица 2.2]:

 

Таблица 2.2 – Семантические  типы соматических фразеологизмов

ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения

ФЕ, дающие характеристику способа движения

ФЕ, указывающие на психическое состояние человека

ФЕ, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе

оставаться без  задних ног - walk ones legs off; без задних ног - be on one's last leg; сбиться с ног - be(run) off one's leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one's last leg; ноги подкашиваются (подкосились) - feel one's knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave.

быстрый ход: со всех ног - put one's best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one's legs will carry one; медленный, трудный ход: нога за ногу -on one's last leg;

выражение уверенности: встать на ноги - be on one's legs; стоять на своих ногах - stand on one's own legs; на ногах - feel one's feet / legs. выражение неуверенности: ноги подкашиваются от страха / - feel one's knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one's feet.

ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one's feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one's feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; (быть) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one's feet; на холостяцкую / ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу / на барскую ногу - live in a grand style.

ФЕ, характеризующие образ действий

ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения

ФЕ, описывающие определенные действия или предметы

ФЕ оценки

работать не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки;

to cut one's own throat - губить себя  собственными руками; to join hands - рука  об руку; to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; to make a long nose - совать свой нос; on the nose - точно, правильно; to count (to tell) noses - подсчитывать число присутствующих; to bite smb.'s nose off - резко ответить к-либо; to pay through the nose - платить бешеные деньги; to wipe smb.'s nose-утереть нос кому-л; to cut off one's nose to spite one's face- навредить себе, желая навредить другому;

to carry (to hold) the baby - быть связанным  по рукам и ногам; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round, one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs - у  него все из рук валится; his fingers turned to thumbs – пальцы одеревенели; to have a finger in smth – участвовать в чем-либо;

to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.;

in safe hands - в надёжных руках;

one's second self -правая рука; as plain as the nose on one's face- очевидно; to be wet behind the ears - нос не дорос;


      

 

       Таким образом, исходя из лексико-компонентного состава и наличия межъязыковых семантических соответствий, данные ФЕ были разделены на следующие группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

      Исходя из семантических особенностей, мы разделили ФЕ с соматическим компонентом на следующие группы: дающие характеристику способа движения, указывающие на физическое состояние и личные качества человека, характеризующие его взаимоотношения с окружающими людьми, описывающие определенные действия или предметы, а также ФЕ оценки и образа действия.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.

Следует отметить, что у английских фразеологических сращений и единств необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов. Наибольшее количество соматических фразеологизмов являются фразеологическими единствами.

В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим  единством, которое не создается, а  воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует  как единый член предложения.  Существует ряд классификаций ФЕ, однако большинство затрагивает один или несколько аспектов.

        В  соответствии с поставленными  целями были выявлены структурные,  семантические и функциональные  особенности фразеологизмов с  соматическим компонентом «Части  тела». 

        С точки зрения семантики, были выделены следующие группы ФЕ: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека.

Информация о работе Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке