Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33
Hand/рука имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: a safe pair of hands - умелые руки, a dab hand - золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one's thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами».
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: to be working hand in glove with smb - тесно сотрудничать, a steady hand on the tiller - cитуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой или наоборот, с неволей: to tie someone's hands - cвязать по рукам.
С противоположными сторонами: on the one hand … on the other hand … - c одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: at hand, оn hand - все в твоих руках.
Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства.
Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая[22].
Таким образом, слово «рука» играет практически универсальную роль: оно употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли.
Shoulders/плечи символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. В английских устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах[3,46].
В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле[3,46].
Heel/пятка как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.
Соотношение правого и левого в отношении ноги (как и руки) может употребляться для выражения значения неправильности, например: to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное[17,75].
Упоминание Knees/колен часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени[17,75].
Фразеологические выражения со слова neck/шея связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one's neck; to stick one's neck out[22].
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
Back/спина имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one's back”; с невозможностью следить за чем либо, что происходит за спиной - behind one's back, to bee at the back of smth.
Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get/put, set smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии[22].
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall, а значение «сделать себе хуже» связано с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back.
Таким образом, большая часть английских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» общеупотребительна и не связана с национальными или историческими особенностями народа, что в другой тематике наблюдается крайне редко.
Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.
В работе нами были изучены ФЕ с компонентами «Части тела». Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы и выявлены их основные значения.
Изучив материал работы, мы пришли к следующему выводу: одними из наиболее употребляемых соматических компонентов во фразеологизмах английского языка являются:
«foot»/«leg» (нога) – 66
«hand» (рука) – 50 |
«finger»(палец) –24 «nose» (нос) –20 |
Для классифицирования были выбраны следующие части тела: нога, рука, палец и нос., т.к. все они относятся к группе соматических ФЕ, обладающих наибольшей частотностью употребления. Исходя из лексико-компонентного состава английских ФЕ и их семантических соответствий в русском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы [Таблица 2.1]:
Таблица 2.1 – Лексико-компонентные типы соматических фразеологизмов
Фразеологические эквиваленты со словом «нога» |
Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога» |
Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «нога» |
to feel one's feet (legs) - почувствовать почву под ногами; find one's legs - встать на ноги; take to one's feet - уносить ноги; to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги; |
to tread (или to walk) on air - ног под собой не чуять; to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; like a bat out of hell - со всех ног; to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground - чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze - идти веселыми ногами; put one's feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.; to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста; to send smb. flying - сбить кого-либо с ног; rolling drunk - на ногах не стоит; to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch - протянуть ноги; |
the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg; to find one's hind legs; to be as crooked as a dog's hind leg; to have feet of clay; to put one's foot in it; to set something on foot. |
Фразеологические эквиваленты со словом «рука» |
Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука» |
Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «рука» |
to take in hand - взять в свои руки; to join hands - рука об руку; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; in safe hands - в надёжных руках; to take smth. off one's hands - сбыть с рук; |
to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; straight from the horse's mouth - из первых рук; to change hands - переходить из рук в руки; at one's elbow - под рукой; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках; one's second self -правая рука; to cut one's own throat - губить себя собственными руками; |
to read smb.'s hand;to sit on one's hands; to wash one's hands in invisible soap; |
Фразеологические эквиваленты со словом «нос» |
Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос» |
Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «нос» |
to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; |
to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; |
to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face; |
Фразеологические эквиваленты со словом «палец» |
Русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец» |
Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «палец» |
to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; |
my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; |
by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie; |
Производя классификацию ФЕ, мы ограничились не только грамматическими моделями построения, но и рассмотрели семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы [Таблица 2.2]:
Таблица 2.2 – Семантические типы соматических фразеологизмов
ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения |
ФЕ, дающие характеристику способа движения |
ФЕ, указывающие на психическое состояние человека |
ФЕ, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе |
оставаться без задних ног - walk ones legs off; без задних ног - be on one's last leg; сбиться с ног - be(run) off one's leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one's last leg; ноги подкашиваются (подкосились) - feel one's knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave. |
быстрый ход: со всех ног - put one's best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one's legs will carry one; медленный, трудный ход: нога за ногу -on one's last leg; |
выражение уверенности: встать на ноги - be on one's legs; стоять на своих ногах - stand on one's own legs; на ногах - feel one's feet / legs. выражение неуверенности: ноги подкашиваются от страха / - feel one's knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one's feet. |
ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one's feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one's feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; (быть) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one's feet; на холостяцкую / ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу / на барскую ногу - live in a grand style. |
ФЕ, характеризующие образ действий |
ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения |
ФЕ, описывающие определенные действия или предметы |
ФЕ оценки |
работать не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки; to cut one's own throat - губить себя собственными руками; to join hands - рука об руку; to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; to make a long nose - совать свой нос; on the nose - точно, правильно; to count (to tell) noses - подсчитывать число присутствующих; to bite smb.'s nose off - резко ответить к-либо; to pay through the nose - платить бешеные деньги; to wipe smb.'s nose-утереть нос кому-л; to cut off one's nose to spite one's face- навредить себе, желая навредить другому; |
to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round, one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs - у него все из рук валится; his fingers turned to thumbs – пальцы одеревенели; to have a finger in smth – участвовать в чем-либо; |
to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; |
in safe hands - в надёжных руках; one's second self -правая рука; as plain as the nose on one's face- очевидно; to be wet behind the ears - нос не дорос; |
Таким образом, исходя из лексико-компонентного состава и наличия межъязыковых семантических соответствий, данные ФЕ были разделены на следующие группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
Исходя из семантических особенностей, мы разделили ФЕ с соматическим компонентом на следующие группы: дающие характеристику способа движения, указывающие на физическое состояние и личные качества человека, характеризующие его взаимоотношения с окружающими людьми, описывающие определенные действия или предметы, а также ФЕ оценки и образа действия.
Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.
Следует отметить, что у английских фразеологических сращений и единств необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов. Наибольшее количество соматических фразеологизмов являются фразеологическими единствами.
В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Существует ряд классификаций ФЕ, однако большинство затрагивает один или несколько аспектов.
В
соответствии с поставленными
целями были выявлены
С точки зрения семантики, были выделены следующие группы ФЕ: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека.
Информация о работе Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке