Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33
Изучение соматической фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.
В данной работе рассматривается целый пласт английской фразеологии – соматические фразеологические единицы, то есть обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Данная лексико-семантическая группа была выбрана для изучения благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам имеющим в своем составе компоненты-соматизмы, которые позволяют проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что предпринята попытка обобщить известную информацию по фразеологическим единицам с компонентами-соматизмами, выявить те особенности, которые проявляют фразеологические единицы с точки зрения их структуры, семантически и функционирования.
Предметом исследования
являются фразеологические
Объектом данного исследования стали особенности структуры, семантики и употребления фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском языке.
Цель настоящей работы – рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, а также изучить основные критерии их классификации и предложить собственную классификацию данной группы фразеологических единиц.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные
и семантические особенности
фразеологических единиц
- изучить существующие классификации фразеологических единиц с компонентами-соматизмами;
- распределить фразеологические
единицы с компонентом «часть
тела» по классам, учитывая
изученные критерии
Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.
Теоретической базой настоящей работы явились исследования В.В.Виноградова, И.И. Чернышевой, Н.Н Амосовой, Л.В. Чурсиной, А.В. Кунина, В.Г.Гак, Ю.П.Солодуба, В.В. Елисеевой и др.
В ходе исследования использовались следующие методы лингвистического исследования: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.
Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Данные фразеологические единицы были классифицированы, выявлены наиболее продуктивные из соматических компонентов, входящих в их состав.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе произведен анализ научной литературы по теме исследования. Вторая глава посвящена классифицированию фразеологических единиц с компонентом «часть тела» с учетом изученных критериев классификации фразеологизмов.
Заключение является обобщением всего исследования, содержит общие выводы относительно проделанной работы по изучению фразеологизмов-соматизмов, особенностей их структуры, семантики и коннотативного значения слов названий частей тела в их составе.
В приложении содержится список фразеологических единиц, составивших объект данного исследования.
Одним из разделов науки
о языке является фразеология, значение
которой обогащать язык, делать его
более образным и эмоциональным.
Предметом фразеологии как
Однако, несмотря на многочисленные разработки различных вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Определения фразеологических единиц (далее ФЕ) настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований, а также о путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий.
Так, например, согласно одной из теорий фразеологизмами могут быть все реально возможные в данном языке устойчивые словосочетания, независимо от качественных различий между ними. «Фразеологизм — это устойчивая единица, состоящая более чем из одного слова и характеризующаяся воспроизводимостью, стабильностью, лексиколизацией и идиоматичностью» [5,13].
А.Д. Райхштейн определяет
фразеологизмы как «единицы вторичного
образования, отличающиеся от обычных
словесных комплексов низкой регулярностью
языковой (формально-смысловой) организации
(устойчивость, идиоматичность), базирующейся
на семантическом сдвиге того или
иного типа и ведущей к обязательной
воспроизводимости
По словам И.И. Чернышёвой, «ФЕ представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, претерпевающих полное или частичное семантическое преобразование» [19,7].
Согласно другой теории объектом фразеологии признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний в зависимости от того, какие признаки принимаются в расчёт. «Под фразеологизмом разумеется устойчивая раздельно-оформленная единица языка, состоящая из компонентов, имеющая целостное (или по крайней мере общее аналитическое) значение и в коммуникативном отношении, как правило, не составляющая законченного предложения» [8,4].
В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением» [13,514].
По мнению Е.Н. Амосовой «фразеологизмы — это единицы постоянного контекста» [2,58].
Безусловно,
все приведенные определения
фразеологизмов заслуживают
Таким образом, ФЕ представляет собой «единицу вторичного образования, отличающуюся устойчивостью, идиоматичностью, обязательной воспроизводимостью и слабой предсказуемостью плана содержания относительно плана выражения». В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения [15,14].
Фразеологизмы могут быть систематизированы по различным принципам. Рассмотрим наиболее полную, на наш взгляд, классификацию, приведенную в книге В.В. Елисеевой [7,178]. Несмотря на то, что данная классификация приводится для всех фразеологических единиц, объект наших наблюдений также в полной мере соответствует ее требованиям.
1) Структурные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.
ФЕ с компонентами соматизмами довольно четко распределяются по типам структур, их образующих, хотя они и не являются моделированными [19,30].
А) Совпадающие по форме с соответствующими свободными словосочетаниями: put the arm on someone; have your finger on the pulse;
Б) Сочинительные структуры: footloose and fancy-free; hand-to-mouth; hand over fist;
В) ФЕ с предикативной структурой: bite someone's head off; lend a hand; let your hair down;.
Г) ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер; My foot! That is great brain!;
Д) ФЕ компаративного характера: a brain as a sieve stick; out as a sore thumb;
Е) Одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: twiddle your thumbs; in the blood; up to the eyeballs;
Ж) Глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда: to shoulder aside; to hand in.
2) Функциональные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.
Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ с соматизмами образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.
Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру: to have a green thumb; put your shoulder to the wheel; it’s no skin of my nose.
Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов: on the nose; blow your mind; get a leg up [11,86] .
3)
Семантические типы
Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой — идиомы: a head of steam — climax; get under your skin — irritate [2,76].
Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы: lose your head — lose control over the situation; a free hand — a free of choice.
Таким образом, представляется
возможным выделить семь
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом [22].
Одной
из наиболее распространенных
классификаций английских
И.В.Арнольд классифицирует ФЕ с компонентами-соматизмами по соотнесенности с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Автор выделяет следующие подгруппы ФЕ:
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др[21,182].
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Информация о работе Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке