Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа

Описание работы

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33

Работа содержит 1 файл

Курсовая 4 курс.docx

— 115.09 Кб (Скачать)

       Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствии с английским языком А.В. Куниным. Он последовательно разработал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А.В.Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood; грецизмы и т.п.)[11,211].

       Смирницкий  А.И. делит английские устойчивые  выражения на:

       1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [16,156].

Например: а) soft in the head, a long head и б) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

       Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.[1,9].

       Классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

     В диссертации А.М.Кочеваткина вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе Р. Ю. Мугу:

       1. Сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (от греч. soma- тело +onim-имя, название);

       2. Остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);

       3. Спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna -внутренности);

      4. Ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (от греч. angeion -сосуд);

      5. Сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство);

      6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма[22] .

       Таким образом, существуют множество классификаций ФЕ с компонентами-соматизмами, что отражает разнообразие подходов и неустанный интерес к изучению данной группы фразеологизмов.

        В данной работе мы используем опыт В.В.Елисеевой, автора наиболее полной структурной классификации ФЕ, а также А.И.Алехиной, создавшей семантическую классификацию ФЕ.

1.3 Фразеологизмы  с соматическим компонентом в  английском языке и их структурные особенности

      Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу.                                                                 

      Соматические ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело» [14,45].

      Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых – название части тела человека. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам Л.В.Чурсиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [20,38].

       Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов.

       Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка [2,65].

       А.Д.Рахштейн выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру фразеологической единицы [15,79].

       Существуют следующие группы ФЕ, содержащие компоненты-соматизмы :

        1) Субстантивные ФЕ с существительными соматизмами.

        Среди  субстантивных ФЕ с существительными  соматизмами на основании их  структурных особенностей существуют  следующее подгруппы: 

        а)  субстантивные ФЕ с соматизмами  с подчинительной связью.

        Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц с существительными соматизмами являются предложно-именные образования, т. е. «сочетание имени существительного с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи»[10,218]. В исследованных субстантивных фразеологизмах эта связь выражалась следующими предлогами:

  • of- a bone of contention – яблоко раздора, the desire of smb.'s eyes – свет его (моих и т. д.) очей; come out of one's ears – иметься в изобилии;
  • in – a pain in the ass/butt/neck – надоедать, докучать кому-л.; arm in arm – рука об руку, в тесном содружестве; a lump in the throat – комок в горле;
  • to – to come to a head – дойти до критической точки, достичь апогея; not to be worth smb.'s little finger – не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;

        По мнению А.Д.Рахштейна встречаются также субстантивные фразеологизмы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме, вроде: not to have a leg to stand on – быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения[15,80].

        б) субстантивные ФЕ с соматизмами с сочинительной связью.

        В структурном отношении они распадаются на две группы: двух-компонентные и трёхкомпонентные субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой.

  • Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand – рука об руку, an eagle eye – зоркий, орлиный глаз.
  • Трёхкомпонентные и многокомпонентные субстантивные ФЕ крайне редки. Например: an eye for an eye and a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; the eyes are the mirror of the soul – глаза – зеркало души.

        2)Глагольные ФЕ с существительными соматизмами.

 Среди глагольных ФЕ (ГФЕ) с существительными соматизмами  А.Д.Рахштейн выделяет следующие подгруппы:

         а) ГФЕ с существительными соматизмами – подчинительная структура.

        Наиболее многочисленными являются двухвершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двухвершинные структурные модели – это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. [2,21] Например: catch smb.'s eye – поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back – насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.

        При этом наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное: to shake a leg – танцевать, отплясывать; turn the other cheek – подставить другую щёку; crook one's elbow – наклюкаться, нализаться. Структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения [2,22].

       Среди ФЕ, обладающих подчинительной структурой, выделяется также и другая двухвершинная модель: «глагол + наречие». Например: carry one's head high – высоко держать голову; be thumbs down – быть против (кого-л. или чего-л.), запрещать, бойкотировать [10,44].

        Кроме того, в английском языке встречаются и трехвершинные структурные модели, но достаточно редко. Трехвершинные структурные модели – это модели, состоящие из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи[10,45]. Например: to be all ears – слушать с напряженным вниманием; to turn a blind eye – игнорировать, не обращать внимания; not have a leg to stand – быть беспочвенным.

        б) ГФЕ с существительными соматизмами – сочинительная структура.

        Наряду с многочисленными подчинительными структурными моделями выделяются структурные модели с сочинительной связью. Число ФЕ с сочинительной структурой немногочисленно. Например, hand and glove – в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода; neck and crop – быстро, стремительно [2,23].

Таким образом, рассматривая структурные особенности соматических ФЕ, были отмечены две группы ФЕ с соматизмами: субстантивная и глагольная, в каждой из которых также выделяются две подгруппы.

       Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц, А.Д.Рахштейн утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов[15,48]. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского происхождения; это фразеологизмы-кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям или вообще к источникам на каком-либо другом языке. Например: Achilles' heel – ахиллесова  пята, one's own flesh and blood – плоть и кровь, all skin and bones – кожа да кости, an eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб.

         Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение [15,74].

      Однако А.Д.Рахштейн предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском языке именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как голова/head, глаз/eye, рука/hand, палец/finger, сердце/heart структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out – выплакать все глаза, to hold / carry one's head – высоко держать голову, with all one's – от всего сердца / всем сердцем, lay hands on – прибрать что-либо к рукам, to twist someone round one's little finger – обвести вокруг пальца кого-либо [15,76].

1.4 Семантические  особенности соматической фразеологии

        Перейдем к рассмотрению некоторых семантических особенностей фразеологических единиц с существительными соматизмами. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger. Остальные соматизмы менее употребимы[22].

       В ходе анализа  установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Фразеологический антропоцентризм нередко привлекал внимание лингвистов.

        Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений». Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение» [22]. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: оff smb’s hands; all eyes are on smb; have smb’s ear; give smb the elbow; pull smb’s leg и т.д.

        Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека». Затем идет группа «Физическая деятельность человека», «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность». Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека»[22].

        Как известно, важнейшим условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость, однако некоторые фразеологизмы имеют варианты. Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование – изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты[6,183]. Согласованный компонент – существительное – также варьируется. Например: teething problems (troubles). Варьируются согласованные компоненты: прилагательное (keep one’s eyes peeled (skinned), наречие (сlose (near) at hand), предлог (fall about (around) smb’s ears).

        Кроме того, у некоторых ФЕ остается неизменным значение, в то время как их компонентный состав сокращается. Такой тип варьирования называется количественным (have one’s head screwed on (the right way))[6,184].

    Итак, варьирование фразеологизмов наряду с устойчивостью – показатель внутреннего развития их структуры и семантики.

        Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [1,139]. Например: offer smb. a hand and a heart – предложить руку и сердце; to stole something under one's nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа; to lift one's hand against smb – поднять руку на кого-л; carry one’s head high – высоко держать голову.

Информация о работе Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке