Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Определение фразеологической единицы 5
1.2 Классификации соматических фразеологизмов 6
1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности 10
1.4 Семантические особенности соматической фразеологии 13
1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц 16
ГЛАВА2 КЛАССИФИЦИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» 23
2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов 23
2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 33
Соматические ФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии английского языка. Мера речевой употребительности ФЕ – количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ[1,141].
Следует отметить, что для соматизмов характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности. В целом использование метафоры и метонимии продиктовано внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию [6,133].
Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[6,135].
При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н. Чайко[18,98].
Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие – наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, шея, нога,). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует»[18,99].
В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы.
На первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами[22]. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности – практике (рука).
По данным А.Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [4,14].
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение to have something at one's fingertips – знать, как свои пять пальцев – говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне – это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразу: «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце» [22]. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Head/голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury one's head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском языке иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозг: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something[3,44].
Hair/волосы можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - волосы дыбом встают; to tear one's hair out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно-го: to split hairs - придираться к мелочам; by a hair - на волосок[17,72].
Eyes/глаза получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: a quick eye - острый глаз, наблюдательность, to keep an eye on - следить за кем-либо, to have an eye for smth - понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
Глаза и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.
Существуют случаи несовпадения выражений на русском языке и английском: за глаза - behind one's back (за спиной), как бельмо на глазу – a thorn in someone's side (как колючка в боку). Значение «быть внимательным, начеку» в английском языке - to keep one's eyes peeled (очистить глаза от шелухи)[22].
Nose/нос - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать[3,45].
Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.[3,45]
Teeth/зубы - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов[17,73].
У органа ears/уши главная функция слышать. Ухо – как и глаз – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать, keep one's ear to the ground - обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев). Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears - навострить уши.
Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе.
Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать, что требует ситуация, не составляя заранее план».
Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Что касается девушек, у Питера нос не дорос[22].
Tongue/язык также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Язык символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится, to give a tongue - говорить, высказываться, he has a ready tongue - он за словом в карман не полезет.
Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - языком трепать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - язык мой - враг мой; to loose one's tongue - развязать язык.
Кроме излишней говорливости этому органу приписывают отрицательные черты, связанные с лестью, неискренностью, саркастичностью: to oil one's tongue – льстить, a sharp tongue - острый язык[17,74].
Heart/сердце – и в английском и в русском языке связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. В русском языке в большинстве случаев используется слово «душа», а в английском «сердце». Возможно, это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: one's heart isn't in it - душа не лежит, to pull at someone's heart - strings - брать кого-либо за душу, in one's heart of hearts - в глубине души, to have a heart/to - heart talk - говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (with one's heart).
Когда человек сильно напуган, в русском языке «душа в пятки уходит», а в английском - «в рот или в горло» (to have one's heart in one's mouth /throat).
Сердце – орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots; а излить душу - to bare one's heart[22].
Информация о работе Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке