Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2013 в 21:53, реферат
Общеобразовательные учреждения ориентируются на повышение качества учебно-воспитательного процесса и эффективности изучения иностранного языка. В течение XX века лингвистика, психология, методика и дидактика решали ряд взаимосвязанных общих проблем владения и овладения иностранным языком, учащимися разного возраста и уровня образования. Согласно программе по иностранному языку в области формирования речевых лексических навыков перед учителем ставится задачи добиться полного совершенствования школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на уроках английского языка в школе.
Введение…………………………………………………………………..…… 3
Глава 1 ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ………………………………………..…………………………………. 6
1.1 Психологическая характеристика основных типов владения языком.... 6
1.2 Психолингвистическая характеристика лексических навыков 8
1.3 Критерии отбора лексики и ее типология……………………. 12
Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ
РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ………..… 15
2.1. Методы и этапы формирования речевых лексических навыков .....…. 15
2.2 Экспериментальная деятельность по формированию речевых
лексических навыков на уроках иностранного языка……………….... 26
Заключение…………………………………………………………………… 32
Список используемых источников………………………………………..... 34
Главным фактором формирования достаточно гибких речевых навыков и, соответствие переноса навыков внутри языка является: во-первых, создание внешних и внутренних сходных, но вариативных условий применения языкового материала в переделах, не разрушающих формируемый стереотип, во-вторых знание степени сходства изучаемого языкового явления с другими явлениями данного иностранного или с корреспондирующими явлениями родного языка и понимание границ переноса речевых действий в пределах одного языка или из одного языка в другой.
Наряду с переносом навыков психологи указывают на интерференцию навыков. Интерферирующее влияние одного навыка на другой выражается в том, что ранее сформированные приемы выполнения действий переносятся на внешнесходные, но по способам выполнения разные действия, что порождает ошибки. При овладении речевой деятельностью на иностранном языке ошибки, порожденные интерферирующим влиянием родного языка при овладении иностранным языком в силу прочности старых связей по отношению к новым способам выполнения речевых действий. Так, учащиеся не соблюдают порядок слов в английском языке, сочетают слова в иностранном, как в родном. Интерференция может быть также внутри изучаемого языка в том случае, когда вновь изучаемое явление имеет некоторые внешние сходные черты с ранее усвоенным, но значительно расходится с ним в образовании и значении.
Основным фактором преодоления интерферирующего влияния навыков родного языка на речевые навыки иностранного языка инавыков внутри иностранного является создание прочных иноязычных речевых лексических навыков, способных противостоять интерференции.
В методической литературе различают активное и пассивное владение языком.
Пассивное владение языком не базируется на речевом опыте, то есть на речевой динамической стереотипии.
В основе пользования рецептивными видами речевой деятельности при пассивном владении языковым материалом лежат автоматизированные процессы узнавания языковых явлений и припоминания их значения, то есть процессы сличения и опознания их образцов зрительной памятью.
Активное владение языком базируется на речевых навыках и умениях, проявляющихся в интуитивно правильном пользовании языковым материалом. Физиологическую основу такого владения образует речевая динамическая стереотипия, то есть речевые динамические связи на всех уровнях языка. При говорении эти связи проявляются в единстве слухо-речемоторных и смысловых ассоциаций лингвистических явлений имеющихся в речевом опыте человек, говорящего на иностранном языке. Этот индивидуально-речевой опыт приобретается человеком в процессе его речевого развития, в речевой практике.
1.2 Психологическая характеристика лексических навыков
Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного языка в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности.
Под речевыми экспрессивными навыками понимаются навыки интуитивного правильного словоупотребления и словообразования в устной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.
Лексический речевой навык
включает в себя два основных компонента:
словоупотребление и
Психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических и слухо-речемоторных образов слов и словосочетаний.
Данные психологии речи показывают, что речевые лексические автоматизмы существенно отличаются от грамматических. Это отличие состоит в том, что лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаем ее содержание, то есть что сказать, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетании с другими словами в зависимости от целей коммуникации.
Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые, то есть дискурсивные лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков.
Подобно грамматическим навыкам, лексические речевые навыки, формируются у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо соотноситься на особенности словообразования и словоупотребления в английском языке в отличие от русского.
Рассмотрим словоупотребление. Лексическая направленность иноязычной речи выражается прежде всего в правильном словоупотреблении, то есть в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено в расхождении в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов. Как известно, понятие есть психологическая категория мышления, и как таковое оно имеет всеобщий, «неязыковой», «вненациональный» характер. Значение – категория лингвистическая, и поэтому ее содержание имеет национальное выражение. Значения порождаются системой языка и в каждом языке принимают своеобразный и неповторимый характер. Значение и понимание образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и то же понятие может быть выражено в разных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и то же понятие, в разных языках не совпадают по объему значений. Почти любая пара корреспондирующих слов из двуязычного англо-русского и русско-английского словаря может подтвердить это положение. Так hand обозначает: 1. рука, 2. работник, 3. почерк, 4. стрелка часов.
Идиоматические словосочетания со словом hand: to be hand in glove – быть в тесной связи; to live in hand – жить под контролем; on the one hand, on the other hand - с одной стороны, с другой стороны; to live from hand to mouth – жить впроголодь; to have a hand in a party – принимать участие в вечеринке, he takes me in a hand – он взял меня в руки; I have my hands full – у меня очень много работы.
В лингвистической и методической литературе различают по степени совпадения или расхождения семантической структуры эквивалентов родного и иностранного языков следующие группы лексики: 1. Лексические соответствия, значения которых полностью совпадают, их количество весьма незначительно в двух языках; 2. лексические пары у которых совпадают основные значения и части дополнительных; 3. слова, у которых совпадают основные значения; 4. слова, у которых не совпадают основные значения, но совпадают лишь дополнительные.
Эти объективные факторы сложного отношения лексических систем родного и иностранного языков в сознании, мышлении и речевой деятельности порождают различного рода взаимодействия, которые в лингвистической и особенно в психологической литературе определяют либо как межъязыковую лексическую интерференцию, либо как перенос в зависимости от того, положительным или отрицательным является влияние лексической системы родного языка, как более сильной, на формирующуюся лексическую систему второго, иностранного языка.
Лексическая правильность иноязычной речи зависит от уровня сформированности лексических навыков, то есть от упроченности связей иностранных слов с понятиями и связей между словами иностранного языка. Поэтому решающим фактором правильного словоупотребления является прочность этих связей, на которых строится владение языком.
Как показывают данные, интерферирующее влияние лексической системы родного языка неизбежно, так как родной язык является исходной основой, но оно может быть ослаблено и легче преодолено путем уяснения черт сходства и отличия в употреблении слов в обоих языках. Однако ведущим фактором в борьбе с интерференцией речевых навыков родного языка является речевая практика, в процессе которой создаются прочные иноязычные речевые лексические навыки, способные противостоять интерференции родного языка.
Словообразование является одним из важных компонентов лексических навыков, который также может подвергаться интерференции со стороны родного языка и который необходимо учитывать. Как известно общими для английского и русского языка являются следующие способы образования слов:
1. конверсия (безаффиксальный способ),
2. словосложение,
2. аффиксация.
Каждый из этих способов находит свое выражение в соответствующих лексических словообразовательных моделях, из которых более употребительными для школьников являются:
1. Конверсия (безаффиксальный способ) - такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь в ввиду начальные словоформы. Другими словами это переход одной части речи в другую без изменения словоформы. Наиболее широко распространена конверсия у существительных и глаголов с одинаковым написанием и произношением.
Например, существительное head – голова, и глагол to head – возглавлять. Поэтому, иногда, могут вызвать затруднения переводы таких фраз как: Bottle the milk. Перед Bottle нет артикля, поэтому это глагол, и фраза переводится: Разлейте молоко по бутылкам.
Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности, например:
1) двучленная: Глагол - Существительное: rescue (спасать) - rescue (спасение)
2) трехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол - Существительное: mistake (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) - mistake (ошибаться) - mistake (ошибка);
3) четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол – Прилагательное - Существительное: trim (приводить в порядок, подрезать) - trim ( приспосабливоться) - trim (аккуратный, в хорошем состоянии) - trim (порядок и пр.);
4) пятичленная: Прилагательное – Наречие - Существительное - Переходный глагол - Непереходный глагол: right (прямой) - right (прямо) - right (право) - right (выпрямлять) - right (выпрямляться);
5) шестичленная: Прилагательное - Существительное – Наречие – Предлог - Переходный глагол - Непереходный глагол: round (круглый) - round (круг) - round ( кругом) - round (вокруг) - round (округлять) - round (округляться).
Явление конверсии в той или иной степени можно наблюдать во многих языках, но в современном английском языке она получила особенно широкое распространение. Наиболее важной причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Они либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам.
2. Словосложение является одним из самых продуктивных путей словообразования для современного английского языка. Сложное слово - это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности. Существуют следующие признаки цельнооформленности: фонетический, орфографический, морфологический, семантический и синтаксический. Но для английских сложных слов фонетический, орфографический и морфологический не являются абсолютно надежным, поскольку ударение и орфография сложного слова зависит от того, как носитель языка воспринимает значение двух или более объединенных лексических единиц: как достаточно слившиеся единства или как последовательность самостоятельных единиц.
В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью является: N+ N= N или A+ N= N, например:
high– rise– многоэтажный дом
cloth– cap– рабочий
ratflink– предатель
hard– line– бескомпромисная точка зрения
earthday– земные сутки.
Другой моделью, обладающей повышенной степенью продуктивности является следующая:
Part II + A
laid – back - расслабленный.
Слова этой модели
чаще всего можно встретить в
ситуациях неформального
Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+ PP
warm– up– разогревать мышцы посредством физических упражнений;
be– in– дружеская встреча;
awrite– off– вышедший из употребления;
lie– in– лежачая демонстрация протеста;
a pay out – выплата.
Это были традиционные модели. Но в настоящее время в английском языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них: Abbr+ N= N, например:
T-shirt - тениска;
B-ball - баскетбол;
V-ball - волейбол.
N+ Numeral= N, например:
off-the-shelf – готовый к употреблению
N + Particle= A , например
hands-on – практический
3. Аффиксация
– образование слов с помощью
различных приставок, суффиксов
Основным продуктивным суффиксом в настоящее время является суффикс –er. На основе сложнопроизводной модели + суффикс –er создано значительное число английских неологизмов: baby-boomer, ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва; page-turner– чрезвычайно интересная книга; all-nighter– нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии. В полном соответствии с этой тенденцией продуктивность данной суффиксальной модели чрезвычайно высока.
Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.
Информация о работе Формирование речевых лексических навыков