Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 00:07, курсовая работа
Мета даного дослідження полягає у комплексному аналізі еліптичних конструкцій та в описі їх структурних та функціональних особливостей, що мають вияв безпосередньо в англомовній пресі.
Реалізація цієї мети передбачає розв’язання таких конкретних завдань:
- теоретичне узагальнення основних наукових здобутків еліпсології в контексті аспектологічної проблематики речення;
- відмежування еліпсису від близьких і споріднених йому синтаксичних явищ;
- моделювання простих і складних еліптичних речень сучасної англійської мови;
- аналіз комунікативно-функціональних особливостей еліптичного речення сучасної англійської мови;
- з’ясування шляхів і способів використання еліптичних речень як комунікативно автономних і як дискурсивно зумовлених предикативних одиниць.
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 6
1.1. Історичний розвиток еліпсису 6
1.2. Використання еліптичних конструкцій в англійській мові 11
1.3. Синтагматичні еліптичні конструкції 13
1.4. Парадигматичні еліптичні конструкції 14
РОЗДІЛ ІІ. ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛОМОВНІЙ ПРЕСІ 18
2.1. Трансформація еліптичних конструкції у текстах публіцистичного стилю 18
2.2. Граматичні засоби створення експресивності 24
2.3. Заголовок в пресі - еліптичне речення 26
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 32
Для того, щоб зробити заголовок більш ємним та емоційним, журналісти використовують еліптичні конструкції, наближені за будовою до розмовних. Еліпсис газетного заголовка утворюється завдяки опущенню елементів (допоміжне дієслово; дієслово-зв’язка; один із головних членів речення), які за згаданого способу передання інформації виявляються несуттєвими. Уявлення про неназваний член речення безпосередньо встановлюється з їхнього власного змісту і граматичної будови.
У пошуках мовних засобів, що дозволяють підсилити дієвість, адресованість мовлення, журналісти все частіше звертаються до сегментації, коли ціле висловлювання розділяється на частини, які швидко та легко сприймаються „окремими шматочками”, а не цілком.
Характерною рисою заголовків, виражених ізольованими підрядними реченнями, є компактність, а також уживання сполучників і займенникових прислівників, які спрямовують читача на певне тлумачення змісту. Ізольовані підрядні речення як заголовки містять лише ті елементи, які семантично складають необхідний мінімум висловлювання.
В області лексики для заголовків англійських газет характерне часте використання невеликого числа спеціальних слів, що складають свого роду „заголовний жаргон” або „заголовні кліше”. Особливістю такої "заголовної лексики" є не лише частота її вжитку, але і універсальний характер її семантики.
У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю. Часто в заголовках газетних статей політичні терміни замінюються коротким „модним" словом, яке вживається скоріше з метою вразити, ніж проінформувати, наприклад: probe замість “indepth investigation”, slam замість “criticize severely”. Для газетних заголовків характерне використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник”, to have a discussion замість to discuss, to give support заміст.
Ще
однією особливістю заголовків газетних
статей є вживання препозиційних
та поспозиційних означень, які зазвичай
виражаються іменником або
Кожного журналіста хвилює питання, як звучатиме його заголовок. Часто доводиться попрацювати, аби підібрати необхідні слова та досягти ефекту алітерації в головку - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості.
Для газетних заголовків типовим є вживання перифраз, гри слів та каламбуру. Особливістю газетного заголовку є алюзія на добре відомі факти та події дня. Найчастіше такі алюзії зустрічаються в статтях, що коментують події в межах країни. Залежно від характеру газети, від змісту самої статті, від мети, яку ставить автор, змінюється характер алюзії, тип образності та співвідношення розмовних і книжних елементів у статті.
Результати нашого дослідження дозволяють сказати, що при перекладі англомовних заголовків на українську мову використовується значна кількість трансформацій, щоб зробити переклад адекватним. Така потреба у трансформаціях зумовлена розбіжностями між англійською та українською мовами, перш за все, у структурі та граматиці.
Також переклад заголовків потребує професійних навичок, винахідливості та старанності, аби передати не лише інформацію, яка повідомляється у заголовку, але й авторську інтенцію та стиль.
Информация о работе Еліптичні конструкції: особливості функціонування в англомовній пресі