Еліптичні конструкції: особливості функціонування в англомовній пресі

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 00:07, курсовая работа

Описание работы

Мета даного дослідження полягає у комплексному аналізі еліптичних конструкцій та в описі їх структурних та функціональних особливостей, що мають вияв безпосередньо в англомовній пресі.
Реалізація цієї мети передбачає розв’язання таких конкретних завдань:
- теоретичне узагальнення основних наукових здобутків еліпсології в контексті аспектологічної проблематики речення;
- відмежування еліпсису від близьких і споріднених йому синтаксичних явищ;
- моделювання простих і складних еліптичних речень сучасної англійської мови;
- аналіз комунікативно-функціональних особливостей еліптичного речення сучасної англійської мови;
- з’ясування шляхів і способів використання еліптичних речень як комунікативно автономних і як дискурсивно зумовлених предикативних одиниць.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 6
1.1. Історичний розвиток еліпсису 6
1.2. Використання еліптичних конструкцій в англійській мові 11
1.3. Синтагматичні еліптичні конструкції 13
1.4. Парадигматичні еліптичні конструкції 14
РОЗДІЛ ІІ. ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛОМОВНІЙ ПРЕСІ 18
2.1. Трансформація еліптичних конструкції у текстах публіцистичного стилю 18
2.2. Граматичні засоби створення експресивності 24
2.3. Заголовок в пресі - еліптичне речення 26
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 32

Работа содержит 1 файл

еліптичні конструкції.doc

— 227.50 Кб (Скачать)

     Еліптичні конструкції типу if any, if anything мають  експресивно-підсилювальне значення й передаються на російську мову придатковими умовними конструкціями, а також словами майже, мабуть, зовсім, взагалі й ін.

     Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Якщо і є заперечення проти цього плану, то вони повинні бути негайно представлені комітету. (Заперечення, якщо вони є...).

     Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

     (Майже нічого не можна було сказати в підтримку його політики.)

     Примітка. If anything може переводитися також словосполученням у всякому разі.

     If anything it will be in their interests to follow this course.

     (У усякому випадку, у їхніх інтересах додержуватися цьому курсу.)

     До  еліптичних конструкцій відносяться також допустові придаткові конструкції, що вводяться союзами whatever, however, у яких відсутнє присудок (іноді підмет). На українську мову такі допустові придаткові речення перекладаються повними допустовими придатковими конструкціями із союзами якої б ні, яким би ні (відновлюється присудок і підмет повної конструкції).

     The British people have to submit to new taxation, however high. (Англійському народу доводиться примиритися з новими податками, якими б високими вони не були.)

     Союз though може стояти наприкінці простої  конструкції, що випливає за іншою простою конструкцією, тісно пов'язаним з ним за змістом. Кінцеве though відповідає українській проте, все-таки, однаково, все-таки:

     Не didn't tell me where he had been, but I know, though.

     ( Він не сказав мені, де він був, але я однаково знаю. )

     У такій же функції може вживатися  прислівник however як у кінцевій, так і початкової позиції:

     Не is very busy. He will see you, however.

     До  еліптичних конструкцій ставиться  й комбінація If + прислівник II (або прикметник). На російську мову ця комбінація переводиться придатковою допустовою конструкцією.

     If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – (Якщо розглядати проблему із цього погляду, то вона здобуває (ухвалює) інший характер.)

     But the decision, if logical, requires a measure of courage. (Але це рішення, хоча воно й логічне, вимагає відомої мужності.)

     Значення  поступності також передаються займенниками й прислівниками з компонентом ever – however, whoever, whatever, wherever, whenever. Ці слова надають відтінок додаткової можливості:

     Whoever told you this was wrong  (Хто б тобі це не сказав, він був не прав.)

     However often I tried I couldn't find the answer. (Скільки б я не намагався, я не міг знайти відповіді.) [3; с. 109 - 110]

 

      РОЗДІЛ ІІ. ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕЛІПТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛОМОВНІЙ ПРЕСІ

     2.1. Трансформація еліптичних конструкції у текстах публіцистичного стилю

 

     Публіцистичному стилю властиві дві основні функції, що зливаються одна в одну, – інформаційна і експресивна. Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці. У порівнянні з іншими функціональними стилями (окрім художнього та розмовно-побутового), частка засобів і способів досягнення експресивності є досить високою в публіцистичній мові. Не випадково характеристику публіцистичного стилю зазвичай обмежують описом специфічно експресивних засобів.

     Функція впливу (експресивна функція), найважливіша для газетно-публіцистичного стилю, обумовлює гостру потребу публіцистики у виразних засобах. Тому публіцистика запозичує з художнього стилю  практично всі засоби, наділені експресивністю. Найважливішою лінгвістичною ознакою газетно-публіцистичного стилю є тісна взаємодія і взаємопроникнення експресивних, емоційно-мовних засобів та стандартних, широко вживаних у даному стилі мови, засобів. За словами В.Г. Костомарова, основним конструктивним принципом мови газети є діалектичне поєднання стандарту та експресії. [9, с. 90].

     Заголовки матеріалів у періодиці – одні з найважливіших її елементів. Від  їх характеру та оформлення багато в чому залежить «обличчя» видання. Заголовки допомагають читачеві ознайомитися з номером, швидко отримати уявлення про зміст його матеріалів, вибрати головне і цікаве, дати уявлення про тему. Ефективність газетного тексту багато в чому визначається його заголовком, тому що «дослідження психологів показують, що близько  восьми десяти відсотків читачів приділяють увагу тільки заголовкам» [12, с. 44]. Газетний заголовок являє собою важливий компонент газетної інформації. Його основною метою є залучення уваги читача до найбільш важливої і цікавої частини повідомлення: заголовок, як правило, не розкриває до кінця зміст статті, стимулюючи читача ознайомитися із запропонованим матеріалом. Таким чином, щоб виконати своє основне призначення, тобто зацікавити і навіть заінтригувати читача, заголовок повинен бути максимально помітним і таким, що запам'ятовується. З цією метою широко використовуються фразеологізми.

     Публіцисти  звертаються до фразеологічних запасів  рідної мови як до невичерпного джерела  мовної експресії. Проте вживання фразеологізмів у звичайній формі з притаманним їм значенням не завжди дає потрібний ефект. З метою створення художнього ефекту публіцисти вдаються до трансформації фразеологізмів.

     У стилістичних цілях фразеологізми  можуть вживатися як без змін, так  і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою або з новими експресивно-стилістичними властивостями. Найчастіше під трансформацією розуміється будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у лінгвістичній літературі, а також імпровізована зміна в експресивно-стилістичних цілях.

     Якщо  аналізувати класифікації трансформації  фразеологізмів різних авторів, можна  зробити висновок, що лінгвісти не мають єдиного погляду на способи  трансформації фразеологічних одиниць. Класифікації значно відрізняються одна від одної. Жодна класифікація не є вичерпною. Це свідчить про недостатню вивченість питання трансформації фразеологізмів у лінгвістиці.

     Всі трансформації можна розділити  на 4 загальні групи:

     1) семантичні трансформації,

     2) лексичні трансформації,

     3) синтаксичні трансформації,

     4) морфологічні трансформації

     5) словотворчі трансформації.

     При семантичних трансформаціях відбувається наповнення фразеологічного обороту  новим змістом при збереженні його лексико-граматичної цілісності. Наприклад, в наступному заголовку «How Isabella proved her face is still her fortune at 50» поєднуються два семантичних плана англійського виразу «her face is her fortune». Актуалізується як фразеологічне значення фразеологізму «все її багатство тільки в красі», так і пряме значення його компонентів «обличчя – джерело її багатства», оскільки мова йде про Ізабеллу Росселліні, яка є рекламним обличчям косметичної компанії [Daily Mail (London), August 23, 2002,Article by Cohen Nadia]

     До  семантичних трансформацій також  відносять явище дефразеологізаціі. Згідно А.Г. Назаряну, дефразеологізація – це явище, при якому фразеологізм у результаті виникнення нових самостійних значень в його компонентах втрачає основну ознаку фразеологічності [14, с. 220]. Чим віддаленіший зв'язок між старим, вихідним і новим значенням компонента, тим активніше проходить процес дефразеологізаціі.

     З одного боку, дефразеологізація шокує  несподіваним прочитанням вихідного  фразеологізму, бентежить адресата, обманюючи його первинні асоціації, і тому розрахована на максимальний прагматичний ефект.

     Для наочності наведемо приклад, проаналізований  Є.О. Вітковською [4].

     Carol has always been a black sheep in the class: her parents were Afro-Americans.

     Фразеологічна одиниця a black sheep фіксується словниками у значенні «a person considered to have brought discredit upon a family or other group; a bad character». Дефразеологізація здійснюється за рахунок вживання в підрядному реченні іменника Afro-Americans, яке є евфемізмом, що позначає чорношкіре населення Америки. Таким чином, компонент black в складі фразеологізму та, як наслідок, другий компонент фразеологізму, набувають вихідне, пряме значення.

     Цікавий цей приклад і з точки зору перекладу, так як фразеологізм a black sheep має в українській мові функціональний еквівалент біла ворона, що співпадає з англійським виразом за значенням, але він має іншу образність. Хоча обидва фразеологізми побудовані на позначенні тварини, що відрізняється за кольором від представників свого виду, вони антонімічні по компоненту (чорна – біла). Це, на перший погляд, не дає можливості здійснити дефразеологізацію, зберігши зміст англійського контексту. Але перекладачі передають англійський фразеологізм зазначеним еквівалентом і зберігають вихідний контекст, що змінює характер гри слів оригіналу: Керол стала в класі білою вороною, бо її батьки були афро-американцями. (П. Ігнатенко)

     Потрібно  відзначити, що визначальне значення при виявленні семантичних перетворень  має контекст.

     При лексичних трансформаціях семантика фразеологізму може набувати нові смислові відтінки в результаті більш-менш істотних змін в компонентному складі ФО, при цьому синтаксична структура фразеологізму залишається без змін.

     До  даного типу трансформацій відносять  прийоми заміни та перестановки компонентів ФО.

     Наприклад: The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle.

     У ФО kindle the flame – запалити полум'я, відбувається лексична заміна другої частини ФО. Це робиться для того, щоб створити більш тісний зв'язок семантики ФО з тематикою тексту.

     Найбільш  численні і різноманітні синтаксичні  трансформації ФО, які призводять до подовження, скорочення або зміни  синтаксичної структури фразеологізму. До даного типу трансформацій відносять: редукцію (еліпсис); додавання (вклинювання) компонентів; зміна комунікативного типу речення; парцеляції; контамінацію; алюзію.

     Редукція  – це скорочення структури ФО, опущення значущих елементів. У більшості  випадків у ФО зі структурою словосполучення опускається дієслово, так як воно, будучи структурним стрижнем дієслівних фразеологізмів, не несе основного тематичного навантаження, і, отже, його редукція не представляє небезпеки для семантики фразеологізму.

     Наприклад: The Republicans deaf ear is a preexisting condition (словникова форма даного ФО – to fall on deaf ears) There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening (словникова форма даного ФО – every cloud has a silver lining).

     До  еліпсу відноситься також усічення фразеологізму – редукція початкових або кінцевих елементів багатокомпонентної ФО, коли виникає незавершена, відкрита конструкція. Особливо часто усічення використовується при цитуванні. Наприклад, відоме англійська прислів'я «There's as good fish in the sea as ever came out of it» дуже часто використовується в усіченому вигляді: «There's as good fish in the sea».

     Додавання компонентів можливе в будь-якій частині ФО – на початку, в кінці  або в середині (в цьому випадку  говорять про вклинювання). При додаванні компонентів відбувається «прирощення смислу, і саме доданий компонент бере на себе основне емоційне та експресивне навантаження, оскільки завдяки своїй новизні і несподіванці він не прогнозується читачем».

     Наприклад: Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. We come up against an emotional blank wall, a dead end. Випадки оказіональної зміни комунікативного типу висловлювання ФО нечисленні і включають в себе в основному перетворення розповідних речень у питальні. Вони найчастіше використовуються в заголовках для залучення уваги читачів і стимулювання їхнього інтересу.

     Наприклад: Is there really as good fish in the sea?

     Парцеляція  являє собою особливий прийом перетворення ФО, що полягає в тому, що елементи фразеологізму розділяються комою або крапкою. Цей прийом використовується для посилення експресивності ФО, хоча використовується він нечасто. Парцеляцією особливо виділяється і підкреслюється найбільш важлива інформація.

     Наприклад: They welcomed the law. With open arms.

     Під контамінацією розуміють «стилістичний  прийом, який встановлює синтаксичне  і смислове поєднання двох і більше ФО завдяки втраті компоненту як мінімум  одного фразеологізму» [5, с. 80].

     Наприклад: There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…).

Информация о работе Еліптичні конструкції: особливості функціонування в англомовній пресі