Дискурсивні особливості молодіжної англомовної комунікації

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:34, курсовая работа

Описание работы

Мова є унікальною здатністю людини, яка охоплює всі види людської цілеспрямованої діяльності. Лінгвістична поведінка є одним з видів поведінки людини. Кожен комунікативний акт є завжди цілеспрямованим, тобто вимагає, по можливості повного втілення особливостей тих ролей, які виконують у комунікативному акті як мовець, так і потенційний слухач. У мовному спілкуванні і адресат, і адресант діють не інакше, як мовні особистості, до того ж параметризовані, які виявляють у процесі комунікації одну зі своїх соціальних функцій. Будь-який комунікативний акт спирається на свою розумову структуру, далеко не одноманітну, яка має свої власні соціолінгвістичні параметри. Мета дослідження – визначити основні дискурсивні маркери молодіжної комунікації, які визначають її специфіку існування в сучасному суспільстві.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….....3
РОЗДІЛ 1. КОНЦЕПЦІЯ МОЛОДІЖНОЇ КОМУНІКАЦІЇ……………………...…5
1.1. Особливості молодіжної комунікації……………………………………....5
1.2. Діалогічний дискурс у структурі молодіжного мовлення……………….6
РОЗДІЛ 2. ДИСКУРСИВНІ ОСОБЛИВОСТІ МОЛОДІЖНОЇ АНГЛОМОВНОЇ КОМУНІКАЦІЇ……………………………………………………………………..…..8
2.1. Мова молоді як складова частина молодіжного дискурсу…………….…8
2.2. Молодіжний сленг у структурі молодіжного мовлення…………………11
2.3. Структурно-граматичні особливості молодіжного мовлення…………..16
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….27

Работа содержит 1 файл

Курсова робота.doc

— 177.50 Кб (Скачать)

Вузькоспеціальний характер жаргону може бути проілюстровано на матеріалі лексики, типової для студентів. Наприклад, bag «молоко», beggar «цукор»; to go continent «залишатися вдома», tug «позбавлений смаку, несвіжий»; «звичайний,простий ».

Особливістю молодіжного  жаргону є те, що часто його ототожнюють  зі сленгом. Сленг молодих людей, як і загальний жаргон, неоднорідний, він охоплює майже всі сфери життя молоді. Жаргон зосереджений на людині – сферах її буття молоді, стосунки з іншими людьми. Часто буває так, що жаргонні слова, використовувані молоддю, «переселяються» в мову дорослих людей і стають її невід'ємною частиною. (Бережницька)

 

    2.3. Структурно-граматичні особливості молодіжного мовлення

Молодь є соціальною групою культурного характеру, сутність особливостей якої не у віці, а в соціальній непідготовленості, неповної готовності до культурної, громадської практиці. Розвиток молоді має на меті ухвалення соціального досвіду, його оновлення і підготовку передачі оновленого досвіду наступному поколінню. Сенс молодіжної активності представляється як субкультурний «виклик» або «опір» загальній культурі спілкування та як процес конструювання себе, своєї ідентичності. (Ларина)

 Ексклюзивно-віковим на синтаксичному рівні є вживання так, що ідентифікує належність підлітків до своєї вікової групи. Засобом передачі суб'єктивної модальності в процесі комунікації виступають так звані hafta-речення. Вони, як правило, передають рекомендації абстрактній множині адресатів, виконати ту чи іншу дію. Ці речення випливають із концептуальних уявлень про справедливість, істину, обов'язки, прийняті у сім'ї, які базуються на певній інформації

I told you, Scout, you just hafta know what they are.(Сутінки)

Характерним для молодіжного мовлення є вживання слів “розмитої” семантичної структури (and all, sort of, kind of…), що викликано недостатнім лексичним запасом комунікантів або послабленням інтелектуального контролю при спілкуванні в межах однієї вікової групи.

He just sort of looked right through us poor plennies, saying, in a very beautiful real educated goloss: "The Government cannot be concerned any longer with outmoded penological theories.(Anthony Burgess “Clockwork Orange”)

I'm sorry if there's been some kind of miscommunication, but Bella is unavailable tonight.(Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

“Did you know, you're sort of beautiful? (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

"It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road." (J.D. Salinger, The Catcher in the Rye)

"I mean most girls are so dumb and all.” (J.D. Salinger, The Catcher in the Rye)

На синтаксичному  рівні характерним для молодіжних ідіолектів є порушення граматичних нормативів, використання еліптичних конструкцій, відхилення від нормативних вживань, застосування питань why/ why not, what if, в яких знаходять відображення когнітивні процеси пізнання навколишнього світу.

Найбільш вживаним є еліпсис у розмовно-побутовому молодіжному дискурсі, чому значною мірою сприяє іллокутивно-перлокутивна специфіка останнього: непідготовленість, спонтанність, довільність. Для розмовно-побутового використання еліпсису характерні не тільки еліптичні зрощення, але й еліптичні скупчення, що виникають як результат перетину асоціативних зв'язків, відображених в ієрархії смислових відношень. Від цього в комунікативному потоці накопичується певна кількість точок перетину, що зумовлює виникнення в інтеракції значної кількості еліптичний речень. (Кузенко)

Еліптичні речення  найчастіше зустрічаються в діалогах. Розмови між молодими людьми можуть бути лаконічними і короткими.

Isabella Swan: How did you get in here?

Edward Cullen: The window.

Isabella Swan: Do you do that a lot?

Edward Cullen: Just the past couple of months. I like watching you sleep. (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

Характерною ознакою  еліптичних конструкцій, в усіх випадках їх вживання, є компактність структури, яка проявляється у збільшенні семантико-стилістичного навантаження на кожен експліцитно виражений елемент. В повних реченнях кожен елемент несе певний об’єм інформації. В еліптичних конструкціях опущення одного або кількох елементів може призвести до перерозподілу інформації на ті елементи, які збереглися.

When shot, Mrs Doran was apparently taking a walk. (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

У процесі усного спілкування молоді, яке характеризується високим темпом мовлення, стислістю  та спонтанністю, мовці широко використовують еліптичні конструкції, що обумовлено тенденцією до економії мовленнєвих засобів та вимовних зусиль. Відновлення значення опущених членів речення обумовлюється мовленнєвим і ситуативним контекстом, а також використанням паралінгвістичних засобів.

Seth: What?

Leah: Mom dropped him a lot when he was a baby.

Jake: On his head apparently."

Leah: He used to gnaw on the crib bars, too.

Jake: Lead paint"

Leah: "Looks like it."

Seth: Funny. Why don’t you two shut up and sleep? (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

Для молоді типовим  є вживання еліптичних речень з нульовим підметом типу Аin’t a character?, а також апозеопісису, тобто незавершеності речень під впливом сильних негативних емоцій: розгубленості, страху, переляку тощо, що, ймовірно, пояснюється тим, що різні аспекти сприйняття інформації відображаються в концептуальній й структурній організації мовлення. Характерним можна вважати й вживання Present Indefinite, замість Future Indefinite і Present Perfect (у поєднанні з ever). (Олікова)

Isabella Swan: I don't care.

Edward Cullen: I've killed people before.

Isabella Swan: It does not matter.

Edward Cullen: I wanted to kill you at first. I've never wanted a human's blood so much, before.

Isabella Swan: I trust you.

Edward Cullen: Don't. (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

Преферентно-віковим для молоді є такі синтаксичні особливості, як: використання простих речень (70% від загального числа речень, що вживаються) та складних з інтенцією підтвердження свого “его” (I think that…), причому при спілкуванні з однолітками мовлення молодших за віком складається з простіших структур, ніж при спілкуванні зі старшими за віком. (Олікова)

I think that you know who we are, so you must know that there is no point in trying to surprise us. Or hide from us. Or fight us. Or run. (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

 Sometimes I’m afraid that I’m losing myself. (Stephenie Meyer “The Twilight Saga”)

У багатьох випадках соціолінгвістичні параметри “вік”  та “стать” співпрацюють. Так, для  ідіолектів дівчат більш характерні інклюзивні займенники you, we, в той час як хлопці частіше вживають особовий займенник I і уникають займенника множини we, таким чином стверджуючи своє домінуюче становище в дискурсі. (Галапчук)

Комунікативні стратегії є реалізацією комунікативної інтенції мовця. У кожній з виділених  мовленнєвих ситуацій проявляється певна, притаманна тільки їй, комунікативна інтенція, яка і визначає вибір комунікативної стратегії.

У чотирьох спонукальних мовленнєвих ситуаціях (звинувачення, погрози, докору, наказу) вживаються тільки жорсткі стратегії, тобто такі, що передбачають порушення принципів, норм та конвенцій спілкування заради досягнення комунікативної мети. У нейтральних мовленнєвих ситуаціях запрошення, поздоровлення, компліменту і знайомства діти/ підлітки й дорослі застосовують тільки м’які стратегії, тобто співрозмовники дотримуються принципів та норм спілкування. Тільки в одній спонукальній мовленнєвій ситуації незгоди представники різних вікових груп вдаються до гнучких стратегій у “чистому” вигляді, тобто дотримуються правил спілкування на одному етапі й свідомо порушують їх на іншому. У чотирьох мовленнєвих ситуаціях (переконання, прохання, скарги та обговорення планів) комуніканти комбінують м’які та гнучкі стратегії, а у мовленнєвій ситуації попередження - жорсткі та гнучкі.

У восьми мовленнєвих ситуаціях основна стратегія поєднується із стратегією ввічливості. Принцип ввічливості визначається як особлива стратегія мовленнєвої поведінки, яка спрямована на “запобігання конфліктних ситуацій”, мета якої “зберегти обличчя” в ситуаціях, коли існує загроза “втратити обличчя”. “Обличчя” означає публічний імідж, створений самим мовцем. Саме в такому розумінні ми й будемо вживати цей термін у нашому дослідженні. (Паршин)

Мовленнєвим ситуаціям  незгоди та наказу властива негативна  ввічливість, яка є не тільки етикетною формою, а й сигналом застороги, заклику до поміркованості. У нейтральних мовленнєвих ситуаціях прохання, запрошення, поздоровлення, компліменту, знайомства та обговорення планів мовець вдається до позитивної ввічливості, щоб підкреслити свою солідарність з адресатом.

Всі виділені мовленнєві ситуації пов’язані з оцінкою  та емоціями. Оцінка розташована на шкалі “добре – погано” при нульовій відмітці нейтрального ставлення до висловлювань. Оцінка переплетена з емоціями, які є ядром мовної особистості. Емоції одного з комунікантів можуть викликати відповідну ланцюгову реакцію інших учасників мовленнєвої взаємодії. (Паршин)

Під тактикою ми розуміємо сукупність прийомів і  методів, визначену лінію поведінки  на певному етапі комунікативної взаємодії, спрямованої на одержання бажаного ефекту або на запобігання небажаного ефекту.

Спрямованість різних тактичних прийомів на досягнення конкретної комунікативної мети вибудовується  в загальну стратегію розмови, і  в цьому тлумаченні комунікативна  стратегія і тактика є взаємопов’язаними. Володіння стратегією і тактикою мовленнєвої комунікації свідчить про мовну компетенцію як адресанта, так і адресата, про їх здатність модифікувати свою мовленнєву поведінку та керувати нею в залежності від поведінки співрозмовника. (Паршин)

Для втілення конкретних стратегій представники англомовної молоді використовують комплекс тактичних прийомів, які спрямовані на позитивну реалізацію визначеної в кожній мовленнєвій ситуації стратегії спілкування. (Бубнова)

Найбільш вживаною універсальною тактикою є тактика повтору, яка застосовується представниками різних вікових груп у спонукальних мовленнєвих ситуаціях незгоди, звинувачення, переконання, прохання та скарги. Такі тактики, як іронія, спростування слів адресата, тактика зміни топіку та паралельних конструкцій, притаманні певним мовленнєвим ситуаціям, а саме: тактика іронії – мовленнєвим ситуаціям незгоди, поздоровлення, компліменту; тактика спростування слів адресата – мовленнєвим ситуаціям переконання і докору; тактика зміни топіку – мовленнєвим ситуаціям прохання і запрошення; тактика паралельних конструкцій – мовленнєвим ситуаціям звинувачення і скарги. (Паршин)

В даному діалозі  представлена тактика зміни теми мов, одним із мовців:

Edward Cullen: You don't know the vile, repulsive things they were thinking.

Isabella Swan: And you do?

Edward Cullen: It's not hard to guess.

Edward Cullen: Can you talk about something else? Distract me so i won't turn around.

Isabella Swan: You should put your seat belt on.

Edward Cullen: Haha... you should put your seat belt on! (Сутінки)

Інші виділені тактики реалізуються тільки в конкретних мовленнєвих ситуаціях. Так, тактика встановлення зворотного зв’язку застосовується співрозмовниками в мовленнєвих ситуаціях незгоди, тактика удаваного визнання адресантом авторитетної для адресата людини вживається при переконанні, тактика залякування - при погрозі, тактика пояснення - при попередженні, тактика психологічного тиску на співрозмовника - при проханні, тактика перепитування - при докорі, тактика підвищення уваги слухача - при наказі, тактика підтакування - при компліменті, тактика поступового переходу мовленнєвого ходу - при знайомстві, тактика схвалення/ несхвалення - при обговоренні планів.

Тактика спростування слів адресата в мовленнєвій ситуації скарги, тактика мовчання при іронічному компліменті та тактика пристосовування до потреб співрозмовника в мовленнєвій ситуації знайомства є характерними для молодіжного спілкування. (Ларина)

Edward Cullen: [Edward spins Isabella around and she gives him a look] What?

Isabella Swan: I can't dance.

Edward Cullen: [laughs]

Isabella Swan: ...

Edward Cullen: Hmm... Well, I could always make you.(Сутінки)

В даному випадку  мовчання викликане нерозумінням одного з комуні кантів ситуації, що відбувається. Один з комунікантів вдається до рятівного прийому мовчання, можливо, обмірковуючи ситуацію, що склалася.

Мовчання може мати різне ілокутивне значення: обіцянку, винагороду, попередження, прохання. Мовчання може викликати конфлікт, та погасити його. Мовчання як альтернатива слову може інтерпретуватися в діалозі найрізноманітнішим чином залежно від ситуативних, соціальних та психологічних. (Кухарчук)

Типовою особливістю  молодіжного спілкування є порушення  граматичних норм, а саме вживання подвійного заперечення, займенника те замість І, заперечних часток поре/поте замість по, вживання сленгових граматичних форм, утворених за допомогою суфіксів, в орфографії "а", наприклад: catcha, watcha, wanta, gotta, gonna, outta, lokka…

Edward Cullen: I'm gonna take you to my place tomorrow.(Сутінки)

Isabella Swan: Are you gonna tell me how you stopped the van?(Сутінки)

Isabella Swan: But it's gotta be a home run, right?(Сутінки)

Edward Cullen: I just wanna try one thing.Сутінки)

Характерним для  молоді є прагнення до економії мовних зусиль, чим можна пояснити вживання часто-густо скорочених форм типу I’ll, he’ll…

Edward Cullen: I'm sorry, I'm just – I'm just trying to figure you out, you're very difficult for me to read. (Сутінки)

"It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time.(Сутінки)

"It’s not the end, it’s the beginning.(Сутінки)

Информация о работе Дискурсивні особливості молодіжної англомовної комунікації