Дискурсивні особливості молодіжної англомовної комунікації

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:34, курсовая работа

Описание работы

Мова є унікальною здатністю людини, яка охоплює всі види людської цілеспрямованої діяльності. Лінгвістична поведінка є одним з видів поведінки людини. Кожен комунікативний акт є завжди цілеспрямованим, тобто вимагає, по можливості повного втілення особливостей тих ролей, які виконують у комунікативному акті як мовець, так і потенційний слухач. У мовному спілкуванні і адресат, і адресант діють не інакше, як мовні особистості, до того ж параметризовані, які виявляють у процесі комунікації одну зі своїх соціальних функцій. Будь-який комунікативний акт спирається на свою розумову структуру, далеко не одноманітну, яка має свої власні соціолінгвістичні параметри. Мета дослідження – визначити основні дискурсивні маркери молодіжної комунікації, які визначають її специфіку існування в сучасному суспільстві.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….....3
РОЗДІЛ 1. КОНЦЕПЦІЯ МОЛОДІЖНОЇ КОМУНІКАЦІЇ……………………...…5
1.1. Особливості молодіжної комунікації……………………………………....5
1.2. Діалогічний дискурс у структурі молодіжного мовлення……………….6
РОЗДІЛ 2. ДИСКУРСИВНІ ОСОБЛИВОСТІ МОЛОДІЖНОЇ АНГЛОМОВНОЇ КОМУНІКАЦІЇ……………………………………………………………………..…..8
2.1. Мова молоді як складова частина молодіжного дискурсу…………….…8
2.2. Молодіжний сленг у структурі молодіжного мовлення…………………11
2.3. Структурно-граматичні особливості молодіжного мовлення…………..16
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….27

Работа содержит 1 файл

Курсова робота.doc

— 177.50 Кб (Скачать)

Молодь є  групою людей, вже не дітей, але ще не дорослих, основним заняттям яких є  здобування освіти, підготовка до майбутньої професійної діяльності. Відмітною особливістю даної соціальної групи є те, що її представники ще вільні від обов'язків дорослих людей і при цьому у них є багато вільного часу. (Гриценко)

Подвійне соціальне  положення молоді приводить, з одного боку, до утворення ними молодіжної субкультури, як соціальних просторів, на яких збираються рівні за віком, статусу, соціальному положенню, роду занять особи, просторів, де молоді люди мають можливість самореалізуватися і відпрацювати соціальні ролі, а, з іншого боку, до вироблення ними своєї власної мови на основі англійської мови.

Одним із засобів  передачі адресатності в молодіжному  мовленні є особливі форми звертання. Форми звертання  –  це саме той  об’єкт, в якому відображаються соціальні відносини й соціальні  зміни в житті молодих людей. Вибір форми звертання як одного із засобів адресатності залежить від адресанта і адресата.

Залежно від  кількості адресатів виділяються  індивідуальні (звертання до однієї людини) та множинні (одночасне звертання  до цілої групи) звертання. Залежно  від ступеня вираження адресата виділяють безпосередньо адресатні та невизначено адресатні звертання. Можна виділити ексклюзивні форми звертання, притаманні певній молодіжній віковій та нейтрально-вікові, універсальні для всіх вікових груп. (Мудрик)

Аналіз форм звертання дозволяє зробити висновок, що звертання за ім’ям (повним і зменшеним), за середнім ім’ям і оказіональні звертання є універсальними, тобто нейтрально-віковими. Прізвиська та сленгові форми звертання є ексклюзивно-віковими і особливо характерними для молодіжної вікової групи людей.

Форми звертання виконують  чотири визначених функції, а саме:1) регулятивну ( Daughter: You are something, Evelyn! (Flagg)); 2) вокативну (Bob: Look, Jean-Claude, a Peugeot. (Segal)); 3) фатичну (Holden: Good-bye, sir. Thanks a lot. No kidding. (Salinger)) та 4) емотивну ( Muriel: I said he drove very nicely, Mother. Now, please…(Salinger)). (Олікова)

    Для молодіжного  мовлення характерно вживати  різного типу прізвища, скорочення, перші літери повного імені  співрозмовника. Молодь звикла до економії слів під час повсякденної комунікації. Молоді люди на відміну від дорослих хочуть виділятися з натовпу, називаючи себе та інших прізвиськами, які повністю або частково можуть відобразити або риси характеру, або душевних стан, або якісь фізичні особливості.

Одним із поширених засобів  вираження модальності цієї вікової групи є вигуки wow, wh, huh, hah…. Як правило, це однослівні, традиційно первинні вигуки. Вигуки надають контекстної чутливості та зв’язують зміст речення з мовцем. Молоде покоління дуже полюбляє вигуки та всяко використовує їх під час спілкування. (Оршинська)

Найбільш популярними  є вигуки, які безпосередньо пов’язані  з чуттєвою сферою життя. Це первинні вигуки, які здатні виразити широкий  спектр емоцій і почуттів молодих  людей, розмаїття мовленнєвих ситуацій. Так вигуки або цілі вигукові речення oh, ah, well, dear me!, eh, hell!, go to hell!, my!, my-o-my!, o!, oh!, oho, really!, I see!, well, I never!, why! Слугують для експресивної передачі емоційного стану мовця.

“Oh bliss! Bliss and heaven! Oh, it was gorgeousness and gorgeousity made flesh”.  (Alex listening to Beethoven's Ninth Symphony. Clockwork Orange by Burgess Anthony)

У прагматичному плані  вигуки характеризуються здатністю виражати відношення мовця, його комунікативні інтенції, бути маркерами мовлення. Фактично вони позбавилися своєї первісної однозначності й функціонально переорієнтувалися. Така переорієнтація є глибинним лінгвістичним процесом переростання концептуальних сутностей мовних одиниць на основі асоціативних відомостей, які фіксуються в корі головного мозку на рівні другої сигнальної системи. У мовленні молодих людей вказані вигуки виконують емотивну функцію, сигналізуючи про емоції, волевиявлення тощо, і фактичну - для підтримання мовленнєвого контакту. В умовах асиметричних відносин домінує емотивна функція. (Оршинська)

Особливе місце серед  одиниць вигуків займає досить велика група, представлена ​​сленговими вигуками, які надають експресивного забарвлення  вислову і служать для безпосереднього  вираження почуттів і волевиявлення. Найчастіше вони являють собою короткі вигуки або звуконаслідування і висловлюють різні ступені здивування (наприклад, bonk!, Chyaa!, Eesh!, Flip mode!, Oh my goshness!, Shnikies!); згода (bet! dude! Shoots for real!, Ah ... ja!); незгоду (bet! dude!, negotary! ta huh!); схвалення (dig that! cool! score! damm right!); збентеження (sqeebs!, erf!); недовіра (badand!); несхвалення (boo!); збудження (squish! woochow!); відраза (shiznet!); вираз радості (woopty-woo!); способи залучення уваги (yo!)

Bella! Guess who just asked me to prom. I totally thought Mike was gonna ask you, actually. Um, it's not gonna be weird though, right?(Сутінки)

Isabella Swan: Hey. Come to visit your truck?(Сутінки)

Jacob Black: Hey! Looks good. Got that dent out.(Сутінки)

Цілком природно, що вигуки відповідають певній тональності спілкування – довірливій, фамільярно-розмовній. Їх стереотипність для конкретних мовленнєвих ситуацій допускає певну оказіціональність у вираженні тих чи інших емоцій і почуттів. Вони набувають значення з перлокутивним ефектом прямого спонукання до дії. Поряд з первинними вигуками, ідіолектам молоді властиві вторинні вигуки, які належать до різних рівнів мови: лексичного (Lord!) і синтаксичного, утвореного (my foot!, my dear Lord! Good heavens! ).(Олікова)

Фактично вигуки. є комунікативами, тобто мовленнєвими одиницями зі значенням реакції на слова співрозмовника або ситуацію спілкування.

 

        2.2. Молодіжний сленг у структурі молодіжного мовлення

Найбільший інтерес викликає молодіжний сленг як найбільш динамічна частина лексичної системи мови, безпосередньо відображає соціокультурно значущі зміни в суспільстві.

Молодь як соціальна група  суспільства завжди намагалася протиставити себе світові дорослих. Крім того, суперництво, яке завжди існує між окремими молодіжними групами, найбільш яскраво відображає характер суспільного розвитку. Сленг, що використовується в особливих формах мовного спілкування, характерних для молоді, набуває актуальності в силу різних причин. Крім властивого для молоді прагнення до оригінальності мовного вираження, прагнення виділитися, сленг може виступати в якості знака протестної реакції на суспільні протиріччя і життєві негаразди, і навіть знака потенційної агресивності, готовності до відкритого зіткнення. Суперництво між представниками різних соціальних груп супроводжується конкуренцією мовних форм і стилів спілкування. Тому групове і міжгрупове спілкування представників різних соціальних груп є середовищем, в якому народжується новий стиль життя і нову мову. (Бережницька)

Молодь, використовуючи у  своїй мові сленгові слова і вирази, стає головним носієм молодіжного сленгу, тим самим вона утворює сленг  в складовий елемент культури.

Сленг – це слова, що часто  розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що слугують для позначення предметів, про які говорять молоді люди в повсякденному житті.

Характерним для молоді є  вживання сленгізмів, жаргонізмів та вульгаризмів (lemme, g’on, freaked out, whatcha, shut your trap, morron, cute, booze, тощо). Слід зазначити, що сленг є своєрідним лінгвістичним кордоном при асиметричних відносинах та символом солідарності в симетричних ситуаціях спілкування. Ємність, колоритність, свіжість сленгізмів робить їх особливо привабливими для представників цієї вікової групи. Вживання сленгізмів передбачає фамільярні відносини між учасниками комунікативного акту. Характеризуючи молодіжний сленг, слід відзначити його маркованість не лише соціолінгвістичним  параметром "вік", але й фактором "стать", тому що існують окремі сленгізмів, типові тільки для дівчат, і такі, які вживають тільки хлопці.

Isabella Swan: Look, You gotta give me some answers. (Сутінки)

     “I'm gonna fight for you, until your heart stops beating. (Сутінки)

"D'you know what that --" (he called Snape something that made Hermione say "Ron!")” is making me do? I've got to scrub out the bedpans in the hospital wing. Without magic!" He was breathing deeply, his fists clenched. (Рон. Гаррі Поттер)

Молодіжний сленг є авангардом мови. У Його одночасно сила і слабкість в тому, що він дуже істотно залежить від реалій сьогоднішнього дня. Молодіжний сленг привертає до себе в першу чергу своєю виразністю, пустотливий і веселою грою зі словом. На тлі похмурої офіційної мови сленг залучають свіжої метафоричністю, розкутістю, а часом і стислістю позначень.

Сленгу притаманний швидше семантичний гумор. Найбільше цінується вдала, часом трохи похмуро-абсурдна, гра слів. Молодіжний сленг відрізняється «зацикленістю» на реаліях світу молодих. Розглянуті сленгові назви відносяться тільки до цього світу, таким чином відокремлюючи його від усього іншого, і часто незрозумілі людям інших вікових категорій. Завдяки знанню такого спеціальної мови молоді почувають себе членами якоїсь замкнутої спільності. Універсальними процесами словотворення є: спрощення мови, запозичення з інших мов, поява особливої «мережевої мови». (Гриценко)  
        Молодіжний сленг, використовуваний як представиками молодіжної субкультури, так і іншими, несубкультурнимі молодими за віком людьми, повністю відображає і вербалізує буття його носіїв. Молодіжним сленгом є ряд слів і виразів, що властивих і часто вживаються молодими людьми, але не сприймаються дорослими як зовсім хороші, загальновживані або літературні. Слова і вирази стають сленговими не лише завдяки їх часто нетрадиційному написанню або словотворенню, але, перш за все, тому, що, по-перше, їх вживає більш менш обмежена група і, по-друге, ці слова і вирази привносять собою в мову особливий смисловий відтінок або аромат. При цьому молодіжний сленг – це лише один з рівнів мови. ( Галапчук)

Термін сленг  застосовується у двох значеннях: або  як синонім жаргону, або як сукупність жаргонних слів, жаргонних значень  загальновідомих слів, жаргонних  словосполучень, що належать за походженням до різних жаргонів, та стали якщо не загальновживаними, то зрозумілими для достатньо широкого кола носіїв даної мови. (Горбач)

He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder.(Селінджер)

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, ..., and all that David Copperfield kind of crap» (Селінджер)

Під це поняття нерідко підводяться найрізноманітніші явища лексичного і стилістичного плану. Найбільший дослідник англійського сленгу Е. Партрідж і його послідовники визначають сленг як існуючі в розмовній сфері вельми неміцні, нестійкі, ніяк не кодифіковані, а часто і зовсім безладні і випадкові сукупності лексем, що відображають суспільну свідомість людей, що належать до певної соціальної або професійному середовищі. Сленг розглядається як свідоме, навмисне вживання елементів загальнолітературні словника в розмовної мови в чисто стилістичних цілях: для створення ефекту новизни, незвичайності, відмінності від визнаних зразків, для передачі певного настрою мовця, для додання висловленню конкретності, жвавості, виразності, точності, а також щоб уникнути штампів, кліше. Це досягається, як вважають дослідники, використанням таких стилістичних засобів, як метафора, метонімія, синекдоха, літота, евфемізм. (Гриценко)

 It's pretty obvious, isn't it? I'm joining your crappy little renegade pack. The vampires' guard dogs.”(Сутінки)

Ототожнення понять грубої мови і мови неосвічених людей, що корениться в етимології самого терміна, досить поширене явище в комунікації між молодими людьми. Характерно, що поняття грубої мови перенесено в наведеному визначенні на розмовну мову взагалі. Тим самим будь-яка лексична, морфологічна або синтаксична особливість розмовної мови може бути кваліфікована як вульгаризм. Так саме і роблять багато зарубіжні лексикологи і стилісти. До вульгаризмам англійської мови (а то й до жаргонізмів і сленгізми) відносять і просторічне ain’t, і упущення в таких словах, як here (‘ere); he (‘e); herself (‘erself); і заміна задньопіднебінних носового (η) носовою альвеолярним [n] як, наприклад, raisin 'замість raising, і спотворені слова типу missus замість (‘raisiz) і тавтологічне вживання like, типове для лондонського cockney. Наприклад: it ain’t like as if I was a blackfellow or a kanaka; або Bad luck your crockin ‘up like this, I says, very affable like. (S. Maugham); і неправильне узгодження як I says; і форма присвійного займенника me замість my та багато інших. 
       Уривок з промови одного з героїв роману Сомерсета Моема "Narrow Corner", який ми наводимо нижче, може служити гарною ілюстрацією вульгаризмів, як їх розуміють англійські та американські лексикологи: 
       "I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty cuttin’ and superior-like, never raisin’ her voice, but not a minute’s peace. An 'if I was to lose me temper and tell' er to go to hell, she'd just draw 'erself up and say: none of your foul language' ere, Captain, if you please. "

       Такого роду скорочення широко вживаються в колах молодих людей. 
         Billy Black: Just keepin’ it real, son.(Сутінки)

        Термін вульгаризми в молодіжному спілкуванні  об'єднують не тільки лексичні, але й морфологічні, синтаксичні та фонетичні явища. 
        Визначною рисою молодіжного мовлення є грубість, вульгарність мовлення. Цією ознакою буде і ступінь брутальності, яка межує з непристойністю. Сюди відносяться насамперед лайливі слова, як наприклад: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds та ін..

Life sucks, and then you die.

Yeah, I should be so lucky.(Сутінки)

He came in griping about how cold it was out. Then he said, “Where the hell is everybody?(Селінджер)

 Жаргони (арго), тобто діалекти, що складаються з більш-менш довільно вибираються, видозмінюється і сполучуваних елементів одного або кількох природних мов і приємним (зазвичай в усному спілкуванні) соціальною групою молодих людей з метою мовного відокремлення, відділення від інших частин цієї мовної спільноти, іноді як таємних мов (наприклад , злодійський жаргон).

Можна відзначити такі приклад, yob замість boy, ilkem замість milk; artfuldodger замість lodger; douse -hog замість house-dog. Для жаргону характерно не тільки спотворення існуючих слів мови, а й численні запозичення, зовнішній вигляд яких нерідко модифікується таким чином, що вони нічим не відрізняються від інших лексем даної мови.

Информация о работе Дискурсивні особливості молодіжної англомовної комунікації