Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 10:08, реферат
Как общая стратегия художественного дискурса установка на Другого
лингвистически еще не исследовалась, хотя проблема Другого в тексте, поставленная Бахтиным, широко обсуждается в разных аспектах и разных жанрах [См. выше раздел 1.5.]. Диалогическая стратегия дискурса, отражая базовую структуру любого текста (его прототип), позволяет анализировать дискурс как процесс поиска возможного ответа на волнующий автора вопрос, как процесс постижения истины, как процесс смыслопорождения, в который вовлекаются все читатели – поиск становится совместным и социально значимым.
2.3.1. Явный авторский диалог в
английской художественной
Явный диалогический дискурс автора
представляет собой, как правило, законченный
отрезок повествования, состоящий
из нескольких предложений, связанных
единством темы и цели. Эта связь
находит свое выражение в лексических,
грамматических, синтаксических и стилистических
средствах, используемых автором. Объединенные
таким образом предложения
Структурное единство явного АД
Весь комплекс дискурсивных маркеров,
означающих зону диалогического контакта,
с одной стороны, выделяет диалогический
дискурс из контекста, а с другой
– является скрепляющим фактором
этого высказывания как структурно-семантического
единства. На структурном уровне в
качестве средств связности используются
не столько специальные
1. Формы глаголов:
а) временные формы
Настоящее время авторского диалога
не только выделяет его на фоне миметического
дискурса, который представлен в
прошедшем времени, но и является
показателем его единства. Соотносительные
формы глаголов создают единую временную
перспективу авторского диалога
– перспективу вневременного, постоянного
действия, характерного для обобщений
(как, например, в пословицах, поговорках,
афоризмах и т.п.), которое подчеркивается
наличием в составе диалогического
высказывания наречий: always, usually, ever, never,
generally и др. Рассмотрим пример:
O schoolmasters – if any of you read this book – bear in mind when
any particularly drivelling urchin is brought by his papa into your
study, and you treat him with the contempt which he deserves, and afterwards
make his life a burden to him for years – bear in mind that it is
exactly in the disguise of such a boy as this that your your chronicles
will appear. Never see a wretched little heavy-eyed mite sitting on
the edge of a chair against your study wall without saying to youselves:
“perhaps this boy is he who, if I am not too careful, will one day
tell the world what manner of man I was”. If even two or three schoolmasters
learn this lesson and remember it, the proceeding chapters will not
have been written in vain.
(Butler, Flesh, p. 122)
Прямое слово, обращенное автором к школьным
директорам, сочетает в себе формы настоящего
и будущего времени глаголов (read, bear in mind,
is brought, treat, deserves, make, is, will appear, see, learn, will
not have been), которые сохраняют единонаправленность
в перспективе диалогического взаимодействия,
подкрепленного вставкой (прямая речь:
perhaps this boy…I was). Эта перспектива не нарушается
формами будущего времени, так как «в плане
стилистическом можно рассматривать как
соотносительные … и формы разных времен,
обладающие единым, общим для них модальным
значением и налетом разговорности» [Прокопович,
1969, 141]. Наличие обращения (O schoolmasters) и форм
повелительного наклонения, создающих
параллелизм (bear in mind…– bear in mind) закрепляют
единство перспективы, задаваемой авторским
дейктическим центром, который смещается
только чужой прямой речью. Единство дискурсивного
действия, его постоянный характер подчеркивается
и наречием “never” (Never see…). Тем самым автор
говорит, что такое поведение должно стать
правилом, а слова, взятые в кавычки, оформлены
как памятка для директора школы: “perhaps
this boy is he who, if I am not too careful, will one day tell the world
what manner of man I was”. Употребление в данном
случае форм будущего времени связано
с их особенностью выражать и подчеркивать
обычность, постоянный характер действия,
что обусловливает их употребление и в
пословицах и поговорках наравне с формами
настоящего времени: Scratch my back and I’ll scratch
yours. Death when it comes will have no denial.
б) формы наклонения
Формы наклонения, в частности, повелительного
и сослагательного, создают единство
разговорного плана, поскольку им свойственна
экспрессивность –
i) Never fear, good people, of an anxious turn of mind, that Art will
consign Nature to oblivion. Set anywhere side by side, the work of God
and the work of man, and the former, even though it be a troop of Hands
of very small account, will gain in dignity from the comparison.
(Dickens, Times, p. 72)
ii) Were I a painter of subject pictures, I would exhaust all my skill
in proportion and perspective and atmosphere upon the august seat of
empire, I would present it grey and dignified and immense and respectable
beyond any more verbal description, and then in vivid black and very
small, I would put in those valiantly impertinent vans, squatting at
the base of its attitudes and pouring out a swift straggling rush of
ominous little black objects, minute figures of determined women at
war with the universe.
Ann Veronica was in their very forefront.
(Wells, Ann, p. 193)
В первом примере Диккенс обращается к
добрым людям (good people), убеждая их не бояться
и не тревожиться о том, что искусство
приведет к забвению природы (that Art will consign
Nature to oblivion) и предлагает поставить рядом
(Set anywhere side by side) божественное творение
(the work of God) и изделие человека ( and the work
of man) – в любом случае сравнение будет
в пользу первого (the former …will gain in comparison).
Глагольные формы в повелительном наклонении:
never fear, … set anywhere …, усиленные наречиями,
в сочетании с обращением, звучат убедительно
– они «создают дискурс» в единой интермодальной
перспективе.
Во втором примере такая же перспектива
создается глаголами в сослагательном
наклонении, передающими в эмоциональной
форме желание автора, будь он художником
(Were I a painter), изобразить (I would present…I would
put…) маленькие фигурки решительных женщин,
воюющих со всем миром (minute figures of determined
women at war with the universe), с главной героиней
впереди на фоне августейшего трона огромной,
величественной, серой, респектабельной
империи (the august seat of empire,… grey and dignified and
immense and respectable). Так видел Г. Уэллс движение
суфражисток в Англии и главную героиню
романа «Ann Veronica», для описания которой
ему не хватало вербального мастерства
(beyond any more verbal description). Пространственно-временная
перспектива с дейктическим центром Я
резко выделяется на фоне повествования
от третьего лица, что подчеркивает не
только контраст субъектных позиций автора
и героини, но и контраст изображенных
на воображаемой картине противоборствующих
сторон. Сам образ незыблемого монолита
трона и едва заметных фигурок женщин-бунтарок
на его фоне свидетельствует о непроницаемости
миров тех, кто стоит за троном, и тех, кто
идет за главной героиней. Сослагательное
наклонение, выделяя единство авторской
перспективы, вместе с тем подчеркивает
и нереальность перспективы Энн Вероники.
Взаимодействие этих перспектив проявляется
в модальном плане – оценочном аспекте
перспективы героини: она выводится на
первый план, подается контрастно, наделяется
эпитетом «determined».
2. Cлова-дейктики
а) указательные местоимения и наречия
Местоимения: this, that, such и др. и наречия:
then, here, thus и др. указывают на общую смысловую
связь авторского диалога с предыдущим
контекстом. Особенно это характерно в
случаях с анафорическими this, that, such, thus,
here и т.д. Например:
Some women kindle emotion so rapidly in a man’s heart that the judgement
cannot keep pace with its rise, and finds, on comprehending the situation,
that faithfulness to the old love is already treachery to the new. Such
women are not necessarily the greatest of their sex, but there are very
few of them.
(Hardy, Remedies, p. 211)
Благодаря своей особенности указывать
на общую смысловую связь соединяемых
предложений, указательные местоимения
и наречия гораздо чаще используются как
показатели такой связи авторского диалога
с контекстом, нежели внутри диалога, где,
как правило, связь более тесная. Приведем
пример связующей роли указательного
местоимения в контексте.
Most men will be found sufficiently true to themselves to be true to
an old idea. It is no proof of an inconstant mind, but exactly the opposite,
when the idea will not bear close comparison with the reality, and the
contrast is a fatal shock to it. Such was Clennam’s case. In his youth
he had ardently loved the woman, and had heaped upon her all the locked
up wealth of his affection and imagination.
(Dickens, Dorrit, p. 150)
В подобных случаях очевидна концептуализирующая
роль авторского диалогического дискурса,
когда взаимодействие двух перспектив
(в данном примере – автора и персонажа)
углубляет перспективу персонажа за счет
общего смысла, передаваемого концептами
old idea, inconstant mind, reality.
б) определенный артикль
Определенный артикль становится показателем
связи нескольких предложений, если он
употребляется с существительными, обозначающими
явления, которые уже упоминались с неопределенным
артиклем. Функция такого артикля сходна
с функцией указательного местоимения.
Например:
A wedding is a licenced subject to joke upon, but there really is no
great joke in the matter after all; we speak merely of the ceremony
and beg it to be distinctly understood that we indulge in no hidden
sarcasm upon a married life. Mixed up with the pleasure and joy of the
occasion, are the many regrets at quitting home, the tears of parting
between parent and child, the consciousness of leaving the dearest and
kindest friends of the happiest portion of human life, to encounter
its cares and troubles with others still untried and little known –
natural feelings which we would not render this chapter mournful by
describing, and which we should be still more unwilling to be supposed
to ridicule.
(Dichens, Pickwick, p. 433)
Слова: the ceremony, the occassion выступают контекстуальными
синонимами слова a wedding, которое вводит
тему в первом предложении. Семантическое
единство всего дискурса поддерживается
артиклями.
в) слова-субституты
Слова-субституты (именные: both, one etc, глагольные:
would, do etc) не относятся к языковым соединительным
средствам, но так же, как и формы глаголы,
они реализуют текстуальную функцию по
созданию связного дискурса, наряду с
артиклями, указательными местоимениями
и наречиями. Пример:
There is no sort of whiteness in all the hues under the sun at all like
the whiteness of Monsieur Rigaud’s face as it was then. Neither is
there any expression of the human countenance at all like that expression,
in every little line of which the frightened heart is seen to beat.
Both are conventionally compared with death; but the difference is the
whole deep gulf between the struggle done, and the fight at its most
desperate extremity.
(Dickens, Dorrit, p. 13)
Местоимение both скрепляет первые два предложения
с третьим. В целом же все высказывание
оказывается единством еще и благодаря
параллелизму первого и второго предложения,
сочинительному союзу neither, лексическим
и синонимическим повторам (повторяются
слова: expression, whiteness, синонимы: face – countenance,
struggle –fight).
3. Порядок слов в предложении
Порядок слов является структурной
скрепой в тех случаях, когда
во главу предложения выносятся
такие члены предложения, которые
по своим смысловым связям тяготеют
к предыдущему предложению. С
изменением порядка слов значительно
изменяется ритм и интонация присоединяемого
предложения, вследствие чего связь
последующего с предыдущим выступает
более ярко, чем при обычном
порядке слов. Пример:
All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely
useful little animal which is made into Turkish delight, in other words,
they are never seen, or if seen would not be recognized, without habitats,
composed of circumstance, property, acquaintances, and wives, which
seem to move along with them in their passage through a world composed
of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat
a Forsyte is inconceivable – he would be like a novel without a plot,
which is known to be an anomaly.
(Galsworthy, Man, p. 84).
Порядок слов во втором предложении подчеркивает
семантическую цельность всего высказывания,
которая создается лексико-семантическим
повтором: в двух предложениях трижды
повторяется слово habitats, причем, во всех
случаях с предлогом with, или without; cинонимом
этого существительного является слово
shells, употребленное метафорически. Вынесение
же словосочетания without a habitat на первое
место во втором предложении делает связь
обоих предложений не только тесной, но
и выпуклой, яркой, выразительной, одновременно
«выдвигая» само выражение, подчеркивая
его концептуальную значимость в характеристике
Форсайтов.
4. Союзы и союзные слова
Наличие союзов сочинения и подчинения,
языковых средств выражения логических
связей – прежде всего показатель
преобладания логического элемента
в авторском дискурсе. Из всех союзов
чаще всего здесь встречается
союз and. Кроме него, в объединяющей
функции используются также сочинительные
союзы but, nor, а также подчинительные
as, for, ye” и некоторые другие. Например:
i) Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery
that something on which he had stipulated to spend a certain sum has
cost more. And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates
the whole policy of his life is ordered. If he cannot rely on definite
values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters
without a helm.
(Galsworthy, Man, p. 221)
Благодаря союзу and весь дискурс воспринимается
как одно целое. В смысловом отношении
он распадается на две части: 1 – это утверждение
автора о том, что Форсайта может расстроить
только неверный расчет в делах (первое
предложение), и II – объяснение этого факта
(второе и третье предложения). Хотя связь
первого предложения со вторым и третьим
поддерживается местоименными субститутами
(this замещает все первое предложение в
начале второго, а he в третьем предложении
подразумевает a Forsyte), союз and делает эту
связь более очевидной.
ii) The good or evil we confer on others, very often, I believe, recoils
on ourselves. For as men of a benign disposision enjoy their own acts
of beneficence equally with those to whom they are done, so there are
scarce any natures so entirely diabolical, as to be capable of doing
injuries, without paying themselves some pangs for the ruin which they
bring on their fellow-creatures.
(Fielding, Jones, p. 707)
Союзы for и as, объединяя два предложения
причинно-следственной связью, привносят
оттенок своего значения во все высказывание.
В роли союзных слов выступают наречия
then, still, however, also, too, only и др. Например:
That refined degree of Platonic affection which is absolutely detached
from the flesh and is indeed, entirely and purely spiritual, is a gift
confined to the female part of the creation; many of whom I have heard
declare (and, doubtless, with great truth), that they would, with the
utmost readiness, resign a lover to a rival, when such resignation was
proved to be necessary for the temporal interest of such lover. Hence,
therefore, I conclude that this affection is in nature, though I cannot
pretend to say I have ever seen an instance of it.
(Fielding, Jones, p. 794)
Это рассуждение Фильдинга о платонической
любви, несмотря на иронию в отношении
женщин (a gift confined entirely to the female part of the creation),
логически построено, и союзные слова
hence, therefore ведут высказывание к логическому
(ироничному) выводу.
5. Вводные слова и словосочетания
Вводные слова и словосочетания
оказываются функциональными
The landlady was, as we have said, absolute governess in these regions;
it was therefore necessary to comply with the rules; so the bill was
presently writ out, which amounted to a much larger sum than might have
been expected, from the entertainment which Jones had met with. But
here we are obliged to disclose some maxims, which publicans hold to
be the grand mysteries of their trade. The first is If they have anything
good in their house (which indeed very seldom happens) to produce it
only to persons who travel with great equipages. 2ndly, To Charge the
same for the very worst provisions as if they were the best. And Lastly,
If any of their guests call but for little, to make them: pay a double
price for everything they have; so that the amount by the head may be
much the same.
(Fielding, Jones, p. 377)
В данном примере собственно диалогический
дискурс начинается с предложения: But here
we are obliged…, в котором автор иронически
вводит читателя в тайны гостиничного
хозяйства (grand mysteries of their trade). Вводные
слова: 2ndly, Lastly подчеркивают порядок следования
тайных «правил» (maxims), оказывающихся обычными
жульническими приемами, которые, независимо
от порядка их применения, должны дать
один результат – so that the amout by the head may be
much the same. Таким образом, вводные слова
выявляют двойную связь предложений в
данном дискурсе: в рамках структурного
единства, с одной стороны, и в единстве
тайной цели тех правил, которые в них
перечисляются, – с другой.
Таким образом, все рассмотренные структурные
скрепы явного диалогического дискурса
тесно связаны с его семантикой, подчинены
ей, а также –общему характеру авторского
диалога.
Семантическое единство явного АД
Семантическое единство авторского прямого слова обеспечивается единством темы . Отдельные предложения, развивая одну тему, образуют сверхфразовое единство, каким и предстает авторское прямое слово в классической английской прозе. Это слово образует единую семантическую перспективу, которая просматривается в лексических и синонимических повторах. При рассмотрении семантических связей внутри авторского диалогического дискурса необходимо выделить тот факт, что характер этих связей зависит от направленности самого дискурса. Если дискурс носит
1 В лингвистике текста тема
составляет отдельную проблему,
в рассмотрении которой
Информация о работе Диалог как стратегия авторского дискурса