Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка

Работа содержит 1 файл

Курсовая конечный вариант.doc

— 322.00 Кб (Скачать)

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1.      J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings, Part I, М., 2002

2.      J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part II, HarperCollinsPublishers, 2001

3.      J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001

4.      Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приложение 1

 

Основные словообразующие префиксы

 

Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti-

существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial

антиобщественный

be-

глаголы, существительные, прилагательные

изменяет часть речи

belittle

уменьшать

co-

существительные, глаголы

со-, общность действия

cooperate, co-author

сотрудничать, соавтор

counter-

существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft

контрпривод

de-

существительные, глаголы

де-

deformation

деформация

dis-

существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize

дезорганизовать

en-(em-)

существительные, прилагательные

изменяет часть речи

encourage

ободрить

ex-

существительные

бывший, экс-

ex-president

бывший/экс-президент

extra-

прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy

сверхтяжелый

in-(im-, il-, ir-)

прилагательные

не-

illogical, invisible

нелогичный, невидимый

inter-

прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action

взаимодействие

mis-

существительные, глаголы

отрицательное значение

miscalculation

неверный расчет

non-

существительные, прилагательные

не-, не

non-existent

несуществующий

out-

глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance

перевешивать

over-

прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid

превзойти

post-

существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial

послеледниковый

pre-

существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic

доисторический

re-

глаголы

снова, вновь

rewrite

переписать

sub-

существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious

субтропический, подсознание

super-

существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic

сверхзвуковой

trans-

прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound

ультразвук

under-

прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate

недооценить

un-

существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable

неприспосабливаемый

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             

 

 

 

 

приложение 2

 

 

Основные суффиксы существительных

 

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-age

существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage

патронаж, износ

-al

глаголы

процесс, действие

withdrawal

отзыв

-ance (-ence)

глаголы, прилагательные

процесс, качество

 

disturbance, coherence

помехи, согласованность

-ant (-ent)

глаголы

профессия, должность

attendant

проводник

-dom

существительные

прилагательные

состояние, качество

wisdom, freedom

мудрость, свобода

-er (-or)

глаголы

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

ЭВМ

-hood

существительные

состояние

childhood

детство

-ian

существительные

профессия

technician

техник

-ics

существительные

название науки

physics

физика

-ing

глаголы

процесс, действие, состояние

burning

горение

-ion (-tion,          -ation)

глаголы

процесс, действие, состояние

revolution, formation

революция, формирование

-ism

существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

modernism

модернизм

-ist

существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

darvinist

дарвинист

-ty

прилагательные

качество или состояние

legality

законность

-ment

глаголы

результат действия

settlement

поселение

-ness

прилагательные

качество или состояние

softness

мягкость

-ship

существительные

состояние

friendship

дружба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приложение 3

 

 

Основные суффиксы прилагательных

 

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-able

глаголы

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

countable

исчисляемый

-al

существительные

наличие качества

economical

экономный

-ant, -ent

глаголы

наличие качества, свойства

different resistant

различный

стойкий

-ary

существительные

наличие качества, свойства

revolutionary

революционный

-ful

существительные, глаголы

наличие качества

beautiful forgetful

красивый

забывчивый

-ish

существительные

наличие слабовыраженного признака

greenish

зеленоватый

-ive

глаголы

наличие качества, свойства

creative

созидательный

-less

существительные

отсутствие качества

mindless

безумный

-ous

существительные

наличие качества, свойства

famous

знаменитый

 

 

 

 

 

 

Таблица 1.

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

 

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

 

Русские буквы

 

Гласные

Монофтонги

 

Согласные

 

I

 

и (ий)

N

f

нг

ф

i

и

v

в

e

э (е)

T

с, т

1

э

D

з, д

@:

а

c

с

%, O

о

z

з

0

а

S

ш (щ)

u:

у

Z

ж

F:

е, (э)

h

х (г)

 

 

Дифтонги

 

p

b

t

п

б

т

eI

эй (ей)

d

д

aI

ай

k

к

au

ау

g

г

OI

ой

7

ч

ou

оу (о)

8

дж

IF

и

l

л

EF

э (эй)

r

р

OF

о

j

й

uF

у

w

m

n

 

у (в)

м

н

Примечания к таблице 1.

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

 

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

 

4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

 

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 



[1] Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004.C. -29

[2] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991.C.-123

[3] Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973.C.-234

[4] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-186

 

[5] Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986.C.-73

 

[6] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-227

[7] Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999

[8] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-234

 

[9] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.C.-192.

[10] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981.C.-132

[11] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981.C.-134

[12] Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

[13] Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.

[14] Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976.C.-45

 

[15] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984.C.-149

 

[16] Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь, М, 2001

[17] www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm

[18] Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992.C.-167

 

[19] Все примеры взяты из произведения Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.; Перевод: Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.

[20] Все примеры заклинаний взяты с сайта: http://dreamworlds.ru/chtivo/8139-vse-zaklinanija-po-garri-potteru.html

[21] Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. C.-173

[22] Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина Перевод с английского языка на русский язык. Практикум.- Аверсэв,2009.С.-157

[23] J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part I-II, HarperCollinsPublishers, 2001

[24] Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004

 


Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"