Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка
1. J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings, Part I, М., 2002
2. J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part II, HarperCollinsPublishers, 2001
3. J. R. R. Tolkien The lord of the Rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001
4. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004
приложение 1
Основные словообразующие префиксы
Префиксы | К какой части речи добавляются | Основное значение | Пример | Перевод |
anti- | существительные, прилагательные | анти-, противо- | antisocial | антиобщественный |
be- | глаголы, существительные, прилагательные | изменяет часть речи | belittle | уменьшать |
co- | существительные, глаголы | со-, общность действия | cooperate, co-author | сотрудничать, соавтор |
counter- | существительные | контр-, противо-, встречный | counter-shaft | контрпривод |
de- | существительные, глаголы | де- | deformation | деформация |
dis- | существительные, прилагательные, глаголы | раз-(рас-, дез-, обез-) | disorganize | дезорганизовать |
en-(em-) | существительные, прилагательные | изменяет часть речи | encourage | ободрить |
ex- | существительные | бывший, экс- | ex-president | бывший/экс-президент |
extra- | прилагательные | экстра-, сверх- | extra-heavy | сверхтяжелый |
in-(im-, il-, ir-) | прилагательные | не- | illogical, invisible | нелогичный, невидимый |
inter- | прилагательные, глаголы | между-, взаимо- | inter-action | взаимодействие |
mis- | существительные, глаголы | отрицательное значение | miscalculation | неверный расчет |
non- | существительные, прилагательные | не-, не | non-existent | несуществующий |
out- | глаголы | пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи | out-balance | перевешивать |
over- | прилагательные, глаголы | пере- (пре-), сверх-, чрезмерно- | overbid | превзойти |
post- | существительные, прилагательные, глаголы | после-, пост- | postglacial | послеледниковый |
pre- | существительные, прилагательные, глаголы | до-, перед, раньше | pre-historic | доисторический |
re- | глаголы | снова, вновь | rewrite | переписать |
sub- | существительные, прилагательные, глаголы | суб-, под-, ниже | sub-tropical, sub-conscious | субтропический, подсознание |
super- | существительные, прилагательные, глаголы | пере-, сверх- | super-sonic | сверхзвуковой |
trans- | прилагательные, глаголы | транс-, пере- | transplant | пересадить |
ultra- | существительные, прилагательные | ультра-, превосходящий обычное | ultrasound | ультразвук |
under- | прилагательные, глаголы | недо-, ниже нормы | underestimate | недооценить |
un- | существительные, прилагательные, глаголы | раз- (рас-), не-, без-(бес-) | unadaptable | неприспосабливаемый |
приложение 2
Основные суффиксы существительных
Суффикс | К какой части речи добавляются | Основное значение | Пример | Перевод |
-age | существительные глаголы, прилагательные | состояние, процесс | patronage, wastage | патронаж, износ |
-al | глаголы | процесс, действие | withdrawal | отзыв |
-ance (-ence) | глаголы, прилагательные | процесс, качество
| disturbance, coherence | помехи, согласованность |
-ant (-ent) | глаголы | профессия, должность | attendant | проводник |
-dom | существительные прилагательные | состояние, качество | wisdom, freedom | мудрость, свобода |
-er (-or) | глаголы | профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия | driver, computer | водитель, ЭВМ |
-hood | существительные | состояние | childhood | детство |
-ian | существительные | профессия | technician | техник |
-ics | существительные | название науки | physics | физика |
-ing | глаголы | процесс, действие, состояние | burning | горение |
-ion (-tion, -ation) | глаголы | процесс, действие, состояние | revolution, formation | революция, формирование |
-ism | существительные прилагательные | учение, теория, направление, качество | modernism | модернизм |
-ist | существительные | существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п. | darvinist | дарвинист |
-ty | прилагательные | качество или состояние | legality | законность |
-ment | глаголы | результат действия | settlement | поселение |
-ness | прилагательные | качество или состояние | softness | мягкость |
-ship | существительные | состояние | friendship | дружба |
приложение 3
Основные суффиксы прилагательных
Суффикс | К какой части речи добавляются | Основное значение | Пример | Перевод |
-able | глаголы (существительные) | способный что-либо сделать, способный поддаваться воздействию, наличие качества | countable | исчисляемый |
-al | существительные | наличие качества | economical | экономный |
-ant, -ent | глаголы | наличие качества, свойства | different resistant | различный стойкий |
-ary | существительные | наличие качества, свойства | revolutionary | революционный |
-ful | существительные, глаголы | наличие качества | beautiful forgetful | красивый забывчивый |
-ish | существительные | наличие слабовыраженного признака | greenish | зеленоватый |
-ive | глаголы | наличие качества, свойства | creative | созидательный |
-less | существительные | отсутствие качества | mindless | безумный |
-ous | существительные | наличие качества, свойства | famous | знаменитый |
Таблица 1.
Английские звуки в международной фонетической транскрипции |
Русские буквы | Английские звуки в международной фонетической транскрипции |
Русские буквы |
| Гласные Монофтонги |
| Согласные |
I |
и (ий) | N f | нг ф |
i | и | v | в |
e | э (е) | T | с, т |
1 | э | D | з, д |
@: | а | c | с |
%, O | о | z | з |
0 | а | S | ш (щ) |
u: | у | Z | ж |
F: | е, (э) | h | х (г) |
|
Дифтонги
| p b t | п б т |
eI | эй (ей) | d | д |
aI | ай | k | к |
au | ау | g | г |
OI | ой | 7 | ч |
ou | оу (о) | 8 | дж |
IF | и | l | л |
EF | э (эй) | r | р |
OF | о | j | й |
uF | у | w m n
| у (в) м н |
Примечания к таблице 1.
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
15
[1] Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004.C. -29
[2] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991.C.-123
[3] Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973.C.-234
[4] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-186
[5] Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986.C.-73
[6] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-227
[7] Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999
[8] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995.C.-234
[9] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.C.-192.
[10] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981.C.-132
[11] Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981.C.-134
[12] Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
[13] Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.
[14] Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976.C.-45
[15] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984.C.-149
[16] Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь, М, 2001
[17] www.sch-yuri.by.ru/intermed/za
[18] Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992.C.-167
[19] Все примеры взяты из произведения Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.; Перевод: Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.
[20] Все примеры заклинаний взяты с сайта: http://dreamworlds.ru/chtivo/
[21] Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. C.-173
[22] Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина Перевод с английского языка на русский язык. Практикум.- Аверсэв,2009.С.-157
[23] J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part I-II, HarperCollinsPublishers, 2001
[24] Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004
Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"