Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа
Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка
«Hey, come here Smallburrow!» he called. «I want a word with you.» [20, 339].
«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. – У меня к тебе разговор.[21, 938].
Неологизм Frogmorton – Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования (frog – лягушка). Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова «лягушатник» - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.
As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. [20, 338].
Под вечер вдали показался Лягушатник – придорожное село за двадцать две мили от моста. [21, 937].
2.3. Транслитерация
Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:
Слово Hobbiton – Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили окончания, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.
One of the first things done in Hobbiton,… [20,366].
Одним из первых, что было сделано в Хоббитании… [21, 960].
Слово mumakil – мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. [20, 111].
…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. [21, 777].
Gorgun – горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. [20,116].
Мы убиваем горгунов в лесу…И тебе горгуны враги. [21,781].
Pukelmen – Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men – преобразовано во множественное число).
…and suddenly he remembered the Pukelmen. [20, 116].
… и вдруг ему припомнились Пукколы. [21, 781].
Orcs – Орки, название народа.
…and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,… [20, 112].
… топча бесчисленных орков… [21, 778].
Все вышеприведенные народы были противниками главных героев.
Следующий пример:
Galenas – галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.
…and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned… [20, 166].
…а по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языках… [21, 817].
И два названия местностей Rimmon – Римон и Druadan – Друадан.
They went through Druadan to Rimmon with great wains. [3,117].
Через Друадан к Римону ходили большие повозки. [4,782].
2.4. Смешанный перевод
Слово Windlord – Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind – ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord – господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики предпочли такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как следует из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным по нашему мнению.
The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. [20, 269].
Появился Гваигир Ветробой,… который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор – когда Средиземье еще справляло праздник юности. [21, 885].
Неологизм Brandybuck – Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck – самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение «самец зайца».
As a matter or fact I’m a Brandybuck… [20, 73].
Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк… [21, 430].
Неологизм Longbottom Leaf – Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long – длинный, долгий, bottom – дно, днище; низ, нижняя часть и leaf – лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long – длинно) и функциональной замены: заменили leaf – «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье».
And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. [20, 167].
Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. [21, 817].
Неологизм Mirkwood – Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk – n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood – лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке «поминать лихом» - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова представляется нам удачным и соответствует всему контексту.
There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. [20, 87].
… сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. [21, 439].
2.5. Переводческие окказионализмы
В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее:
Неологизм Shadowfax – Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо – русском словаре Мюллера shadow – тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают ввести свой переводческий окказионализм и заменяют «тень» на «свет», так как конь был белоснежного цвета.
Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. [20, 246].
Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. [21, 558]
Неологизм Landroval – Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову(land –«земля, суша» и to rove – «странствовать, скитаться» . Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.
…and Landroval, the greatest of the Eagles of the North… [20, 269].
…и Быстрокрыл, величайший орлел северного края… [21, 885].
Неологизм Noakes – Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak – дуб. Переводчики перевели его как «Сдубень», так как перед ними стояла задача образовать имя собственное.
«But what about this Frodo that lives with him?» asked Old Noakes of Bywater. [20, 51].
«Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? – заметил старый Сдубень из Приречья. [21, 22].
Неологизм Bree – Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, руководствуясь контекстом произведения.
«Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you» [20, 166].
Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. [21, 817].
Неологизм Took – Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took – past от take – брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с «кролик».
We Tooks, we can’t live long on the heights. [20, 167].
Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. [21, 817].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Авторский неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Он должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
- уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
- собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot, Snowmane, Windlord, Watchwood, Quickbeam), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по продуктивности – аффиксация (Bywater, Halfling, Easterlings, Underhill).
Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена (Burrows – Глубокоп (имя), Whitfoot, Wormtongue, Wilderland, Crickhollow), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем транскрибирование и транслитерация (Hobbiton, Mumakil, Gorgun, Orcks), а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood – Дозорный лес, Wingfoot – Крылоног (имя), Treebeard, Leaflock).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981
2. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002
4. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973
5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
6. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.
8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995
10. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
11. Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004, 334
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983
13. Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986
14. Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992,
15.Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
17. Dreamworlds.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dreamworlds.ru/chtivo/
СЛОВАРИ
1. Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь, М, 2001
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999
3. Longman. Dictionary of contemporary English.
4. Russian dictionary; Oxford, 2000
Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"