Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка

Работа содержит 1 файл

Курсовая конечный вариант.doc

— 322.00 Кб (Скачать)

    Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет  синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.[9]

    2.3. Анализ структуры для уяснения  значения неологизма

    Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке  слов и морфем. Анализ этих слов и  морфем может оказать переводчику  серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

1)     Образование семантических неологизмов

    Среди исследователей нет единого мнения относительно статуса семантических авторских  новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос, в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».[10]

    Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.[11] Но  всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда  сохраняется семантическая связь  между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

Семантический способ номинации  принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

    Так же как и большинство ученых, мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

    Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг[12] galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции  как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная  монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:

…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.

«…— Золотые — это галлеоны», —  объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто».[13]

2)     Образование путем  словосложения

    Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке.  Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

    Поскольку нормы современного английского  языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Мешков О.Д. предлагают рассматривать неологизм - сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (airbridge – «воздушный мост»; carbonfiber – «углеродное волокно».[14] Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого – результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг М.Я. считает, что при  переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.[15]

    Во  избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг  М.Я.

   Как отмечает О. Д. Мешков, существует два  способа образования сложных  слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:

     - когда образование нового сложного  слова ничем не подготовлено  и возникает как наименование  для определенного явления реальной  действительности;

     - когда образование нового слова  происходит по аналогии путём  подмены компонентов в уже существующем слове.

    Рассмотрим  эти способы подробнее:

3)     Образование  сложных слов из словосочетаний

    Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) – armorwhicharebewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями, причастиями, причастными оборотами и сложными определениями.  Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования.

    Сложное слово leg-locker curse (кандальное проклятие) состоит из основ leg – «нога», lock – «замок; запор; затвор» и суффикса –er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. В переводе прослеживается обращение к приему функциональной замены.

    How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось  пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

       4) Образование сложных слов по моделям

a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; toash – превращать в золу), основы wind (от англ. To wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.) и суффикса субъекта действия –er.[16] Для перевода применен прием (формулировку см. выше) функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

Ashwinder- a thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.

Пеплозмей - это тонкая бледно-серая  змея со светящимися, как раскалённый  металл, глазами. Она  рождается в золе огня, оставленного без присмотра  и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

  б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

    Словосочетание  deathdayparty в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания deathday (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

    “A deathday?” said Hermione…  “I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

«Смертенины?»  – живо воскликнула  Гермиона – «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!» .

5)     Аффиксальный способ образования

    Аффиксальные  единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове.

    Этот  способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как  и сложное, характеризуется, в отличие  от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.[17]

    Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских  неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в  современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

    Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со  значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания:

      ”You're going to degnome the garden form; they [gnomes]'regetting completely out of hand again—”

    «Ты отправишься в  сад, его давно  надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»

“See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком  сообразительные, –  сказал Джордж, удерживая  в руке целую охапку, - как только до них [гномов]  доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...».

         6) Конверсия

    Конверсией  называется функциональный переход  слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые[18] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

    Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) – это магическое животное:

The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт – это крупное  серое африканское  животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название  этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством  создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» – на способность взрывать, «мамонт» – на большие размеры тела (Английские неологизмы, 1983).

7)     Образование неологизмов-телескопных слов

    Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

    Рассмотрим  этот способ словообразования на примерах:

    Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.

    The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул  – это огромный восьмиглазый паук, который умеет  говорить.

8)     Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

    Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.

Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"