Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка

Работа содержит 1 файл

Курсовая конечный вариант.doc

— 322.00 Кб (Скачать)

    Существует  несколько видов этого способа  словообразования.

a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

     Аббревиатура  S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.

     б) Акронимы произносятся как цельные  слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

     Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала  авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина».  Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.[19]

9)     Заимствование из  других языков

     Среди средств, используемых для  номинации явлений, важное место  занимают слова латинского языка. Можно  предположить, что латинский язык привлекает авторов фентезийных произведений потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

     Особенно  много латинских слов используется в заклинаниях.

Очень часто название заклинания – английское, а магическая формула (incantation) – слова, которые его вызывают, – взяты из латыни (Disarmingspell (заклятие разоружения) – Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами:

     Магическая  формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m – «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) – «увеличивать, усиливать, преумножать».

Другое заклинание, expelliarmus (заклинание обезоруживания противника) также состоит из двух основ латинского происходждения: expello – «выгонять,прогонять» и armus – «предплечье с лопаткой», arma – «оружие»

Приведем еще несколько примеров:

Nox (заклинания тьмы) – от лат. «ночь»

Avis (вызов птиц) – от лат. «птица»[20]

При переводе авторского неологизма, ключевое значение имеет уяснение его значения. В этом нам могут помочь как толковые словари, так и сам контекст, в котором употреблен данный неологизм. Знания различных способов словообразования в языке и анализ структуры неологизма, может помочь нам в процессе уяснения его значений. После того, как значение неологизма становиться ясным, необходимо передать это значение средствами языка перевода.

 

 

 

ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

Рассмотрим способы перевода неологизмов, предложенные Комиссаровым В.Н.[21]

1)     Транскрипция и транслитерация

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

2)     Калькирование

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

3)     Функциональная замена

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ". Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»)

 

4)     Прямое включение[22]

В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумяили более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

 

 

 

 

ГЛАВА 4. АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В ТРИЛОГИИ Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

В этой части мы рассмотрим способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Rings»[23] и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского[24]. Для анализа из словарей приведены наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

1. Способы образования авторских неологизмов

В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.

1.1. Образование путем словосложения

Например, такие слова, как Snowmane – от двух слов snow и mane. Wormtongue – от слов worm и tongue. Watchwood – от слов watch и wood. Windlord – от слов wind и lord. Quickbeam – от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.

1.2. Аффиксальный способ образования

В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater – к слову water присоединен предлог by. Halfling – суффикс –ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие.

1.3. Образование семантических неологизмов

Cемантические неологизмы – это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men – Начальники, Hill – Круча, Bag End – Торба.

2. Способы перевода авторских неологизмов

В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:

2.1. Функциональная замена

Слово Whitfoot – Тополап, состоит из двух основ whit – a церк. Whit Monday – Духов день; Whit Sunday – Троицын день; n капелька, йота, и foot – нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть «топо» или «топ», если  -о-  - соединительная гласная русского языка, если топать – to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit – капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим.

They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. [20, 340].

Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. [21, 939].

Неологизм Wormtongue – Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm – червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue – язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены: Worm – червяк, низкий человек, переводчики предлагают такой перевод, как гниль, что-то противное, что и на самом деле вызывает данный персонаж, и говорил он всегда гадкие вещи, выгораживая себя.

Think you that Wormtongue had poison only for Theoden’s ears?…Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue. [20, 163].

Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?…Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста.  [21, 814].

Saruman turned to go, and Wormtongue shuffled after him. [20, 362].

Гнилоуст поплёлся за Саруманом. [21, 957].

Слово Sandyman – Пескунс, образовано от двух основ sand – песок, гравий или sandy – песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man – мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово «скунс» вызывает такие ощущения у читателей перевода. И на самом деле, данный герой – предатель, виновник многих бед. Переводчики подобрали наиболее подходящий вариант перевода при помощи функциональной замены, потому что у читателей создается негативное отношение к данному герою.

But see here, Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and don’t you make it any longer with your jeering, or you’ll foot a bit too big for your purse. [20, 359].

Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить – посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! [21, 954].

Неологизм Wilderland – Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness – пустыня, дикая местность; запущенная местность и land – земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения – это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово «глухомань» имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как  Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.

Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. [20, 119].

Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. [21, 463].

Слово Bracegirdle – Толстобрюхл – имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace – n (support) подпорка, v (make fast) скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; n smth that is used to strengthen, stiffen or support smth; и girdle – n (belt) пояс, кушак; v окружать. На первый взгляд перевод данного слова вызывает сомнения, откуда взялись такие составляющие. Но, видимо, переводчики посчитали прием функциональной замены наиболее подходящим. Так как в контексте произведения герой – очень тучный человек, а пояс или кушак предназначен для поддержания живота, то переводчики предлагают такой перевод данного слова.

Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"