Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка

Работа содержит 1 файл

Курсовая конечный вариант.doc

— 322.00 Кб (Скачать)

For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. [20, 86].

«Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя» - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. [21, 37].

Неологизм Quickbeam – Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick – быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam – балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова – балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово «стебель» и приходят к наиболее верному переводу данного слова.

Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. [20, 312].

Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце. [21, 916].

Слово Crickhollow – Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick – словарь Longman. Dictionary of contemporary English дает его так: n a sudden, painful stiffening of the muscles, especially in the back or the neck; v to do smth that produces a crick in your back or neck и в словаре Мюллера – n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow – пустота, впадина, углубление, дыра; дупло; лощина, ложбина. Переводчики не видят наиболее верный перевод данного слова, чем соотнести название этой местности с ее обитателями. А перевод второго компонента слова взят по аналогии со словом «впадина, углубление», так как в словаре Ожегова балка – это лощина, ложбина, овраг, одно из таких значений и несет слово hollow. Так как «растяжение мышц» было бы здесь бессмысленно, то переводчики выбрали самый оптимальный вариант перевода данного слова при помощи функциональной замены.

They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. [20, 337].

Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие.  [21, 937].

Неологизм Flourdumpling – Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour – мука, крупчатка; порошок и dumpling – клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Перевод слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что  и показывает одно из значений слова dumpling – коротышка. В словаре Ожегова, пончик – это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. о толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.

They took old Flourdumpling… [20, 340].

Взяли старину Пончика… [21, 939].

Неологизм Lockholes – Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock – замок, запор, затор и hole – дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.

Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… [20, 340].

Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… [21, 939].

 

Неологизм Skinbark – Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin – кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark – кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.

Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. [20, 86].

А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда – самые, надо сказать, ненадежные места. [21, 439].

 

Слово Bywater – Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by – это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by – у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water – вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: «вода» может быть и «рекой» и переведено это слово как «Приречье», возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России «Заречье».

But I would dearly like to see Bywater again,… [20, 249].

Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… [21, 872].

 

Неологизм Halfling – Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты – это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.

Суффикс –ling английского языка обозначает маленькое существо.

Слово half – половина; часть чего-нибудь.

Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово «Невысоклик» и показывает на то, что персонаж – маленький человечек. Видимо, перевод «половинчатый» они посчитали неподходящим.

And what of the king’s esquire? The Halfling? [20, 165]

А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? [21, 816]

 

Слово Easterlings – Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.

Возможно, слово образовано от слова east – восток; восточный, так как слово Easter – Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс –er обозначает субъекта деятеля и суффикс –ling – маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка –s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную  -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом «восток». При переводе использован прием функциональной замены.

The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… [20, 184]

Вастаки вторглись было из Анориэна… [21, 829].

 

Неологизм Underhill – Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill – холм, возвышение, возвышенность. Если использовать дословный перевод, то оно означает «под горой», «у подножия горы». Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как «Накручинс». Видимо от слова «круча», в словаре Ожегова – это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение «взобраться на кручу», то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.

I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. [20, 142].

Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. [21, 61].

 

Семантический неологизм Men – Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man – мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это «Начальники». В толковом словаре Ожегова начальник – должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина – сильный пол, то он может быть и начальником.

The Chief doesn’t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it’s his Men that has it all. [20, 339].

Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. [21, 938].

 

Семантический неологизм Hill – Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill – это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» это слово приобретает значение «Круча». В толковом словаре Ожегова «круча» – крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.

…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. [20, 366].

…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. [21, 960].

 

Семантический неологизм Bag End – Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как «bag» – мешок, сумка, чемодан, а «торба» – в словаре Ожегова – мешок, сума.

…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… [20, 366].

…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…[21, 960].

 

Слово Shire – Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо – русском словаре Мюллера shire – графство. Возможно использовать прием калькирования и перевести его как «Шир», не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово «Шир». Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.

May the Shire live forever unwithered! [20, 167].

Да цветет Хоббитания во веки веков! [21, 817].

   

2.2. Калькирование

Слово Watchwood – Дозорный лес образовано от двух основ watch – n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood – n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность.  Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант «Дозорлес» не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе. Однако мы считаем, что более подходящим вариантом перевода является «Лесной дозор», так как он подчеркивает, что данное название относиться к группе людей-охранников леса.

The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. [20, 234].

Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. [21, 549].

 

Слово Snowmane – Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow – снег; белизна, седина и mane – грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка  -о-.

But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. [20, 124].

Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. [21, 786].

Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. [20, 125].

Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. [21,787].

 

Слово Treebeard – Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree – дерево, древо; родословное дерево и beard – борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой – необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой – пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово «Древень». Оно созвучно и со словом «дерево» и «древний», «древность». Одно слово несет два значения.

Treebeard repeated the words thoughtfully. [20, 75].

Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. [21, 431].

 

Неологизм Leaflock – Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf – лист, листва и lock – замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.

Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. [20, 86].

Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. [21, 439].

 

Неологизм Wandlimb – Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand – волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb – конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение «ветка» и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант «Веточка» переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово «Приветочка» так же созвучно со словом «привет». В переводе использован прием калькирования.

…ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! [20, 87].

… не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! [21, 440].

 

Неологизм Smalburrow – Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small – маленький, небольшой и burrow – нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно – ласкательного суффикса русского языка  -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.

Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"